Search

Journal
Issue
Title
Authors
Comparative Analysis of Translation of Chuvash Adjectives into Russian and German by the Example of the Poem ‘Narspi’ by K. Ivanov
Kuznetsova T.N., Kornilov G.E., Yakovleva G.G.
The Poems of A. Pushkin in the Antologia della Poesia Russa Edited by S. Garzonio e G. Carpi (2004): The Choice of Textes, the Choice of Translators
Jampolskaja A.V.
Anton Chekhov in the Spanish language: a comparative study of two translations of the short story “THE BET”
Monforte Dupret R.V., Chesnokova O.S.
Ethnocultural parallels in Udmurt poetry on the material of translations of Larisa Orekhova’s poem
Kulikov I.A.
Hyponymic Transformations in the Translation of the Yakut Epic Olonkho into English
Nakhodkina A.A.
Russian Language and Culture in Indirect Translation from English into Kazakh
Mirzoyeva L.Y., Zhumabekova A.K., Dosmakhanova R.A., Azhiev K.O.
Mukhtar Auezov and Ivan Turgenev
Prali G.Z., Kunayev D.A.
From Reading to Creativity: The Concept ‘Library’ in Valery Mikhailov’s Essay-Novels about Russian Poets
Dzhumagalieva U.Z., Ananyeva S.V., Kalieva A.K.
The Issues for Functional-Semantic Correspondences Searching in Religious Discourse Translation from a Foreign Language: The Experience of Chuvash Translations
Degtyarev G.A.
The Cliché of the Official Business Style and its Transfer from Russian into the Yakut Language
Burtseva A.A., Sobakina I.V.
Comparative Analysis of French and Russian Translations of J.J. von Wallhausen’s Military Charter “Kriegskunst zu Fuß”
Tereshchuk A.A.
Translating Onomatopoeic Words: a Comparison of Kazakh and English Languages
Beibitova A.S., Konyratbaeva Z.M.
Shedding Some Light on Modulation across Non-Literary and Literary Translation
Bednárová-Gibová K.
Traslation Strategies of Modern English Filmonyms into Russian and Spanish (the example of films released in 2008-2014)
Aleksandrova O.I., Nikolayeva U.A.
Translating the biblical key word ḥeseḏ into Arabic and Japanese: A theological and comparative semantic study
Habib S., Sakaba H.
Educational Interpreting as a specialized type of Public Service Interpreting
Vasilenko L.Y., Titova O.K.
On some principles of literary translation from the position of the bilingual personality - Bakhyt Kairbekov
Shagimgereyeva B.E.
Legal Aspects of Medical Interpreting and its Specific Features within PSI domain
Vasilenko L.Y., Titova O.K.
University networking in training for public service intepreting and translating: present and future
Carmen Valero-Garcés -., Atabekova A.A.
Translation and intranslatability: European perspective
Avtonomova N.S.
Representation of Photisms in the English Translations of V. Nabokov’s Novels “The Gift” and “Laughter in the Dark”
Krivoshlykova L.V., Lebedev L.V.
Bible Translations in Sweden
Matytsina I.V.
Portrayal of Characters in the Author’s Translation of the Bilingual Writer Vladimir Nabokov (V. Nabokov’s “Conclusive Evidence / Другие берега” and “Laughter in the Dark / Камера обскура”)
Krivoshlykova L.V., Chernyakova Y.S.
Findings and Misinterpretations in Translating J. Galsworthy’s Novel “Man of Property” as a Part of “The Forsyte Saga”
Kakzanova E.M.
100th anniversary of Anton Chekhov’s death in Barcelona
Amiraghyan H.
Principles of libretto translation and problems of multimodal text interpretation
Boyarkina А.V.
Translating Ideology: An Intergroup Mediation Perspective
Yarkina N.V., Yarkina L.P., Pougachev I.A.
The meaning of the names of literary characters in translation into Russian in Chyngyz Aitmatov’s novel “When mountains fall”
Sydykova G.B.
METHODS AND PRINCIPLES OF POETIC TRANSLATION. TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION OF POETRY
Magomedzagirov R.G.
ONOMATOPOETIC PROPER NAMES OF ANIMAL CHARACTERS IN CHILDREN’S LITERARY FAIRY-TALE
Sokolova A.V.
Intercultural communication: comparative study of cultural and cognitive factors of translation
Bykova I.A.
The problem of sense and invariant mediation in translation
Gusarov D.A., Ershov V.I.
The role and place of pretranslational analysis of an artistic text in teaching russian as a foreign language
Baryshnikova E.N., Shtyrina E.V.
Creation of russian discourse in translation from arabic (issue of the challenge)
Ahmed Mohammed Nasser al-Rahbi -.
Professional Concept in ESP Teaching to Peoples’ Friendship University of Russia Law-Students
Emelyanova T.V.
Linguo-stylistics of the english and spanish translations of Chekhov's The lady with the dog
Chesnokova O.S.
Methods of culturl adaptation in the process of translating the syntactic structures in russian formal letters into chinese
Sujuan Wu -.
Translation Versus the Diet of Authentic Communication
Ballod I.V.
Means of Transferring Grammatical Semantics of Russian Adverbial Participle in Chinese
Liu Di -.
To the problem of translating russian realitites in poetic texts (on the example of translation of A.S. Pushkin’s poem “Ruslan and Ludmila” into mongolian
Magsar T.
English equivalents of the russian word ‘advokat’
Ozyumenko V.I.
Lexical and semantic transformations of spanish poetry recurring images in russian translations
Kutieva M.V.
The linguistic and cultural aspect of the translation of I.A. Bunin’s novel “Dark lanes” into arabian
Amar Ali Setti -.
Features and Criteria for Literary Text Translation
Alimova M.V.
Specific Cognitive Processes in Translation and Intercultural Communication
Bykova I.A.
Applicative Linguistic Knowledge and Translation
Ershov V.I., Nelyubova N.Y., Semyonov A.L.
To the question on methodical classification of japanese texts
Grunina O.N.
Translating Linguistic Terms: A Case Study of French and Russian Terminologies
Zolotukhin D.S.
M.L. Matusovsky as a Translator of Ukrainian Poetry: Using the Example of M. Bazhan’s Poem “Prologue to Memories”
Zaitseva I.P.
Literary Translations into the Mari Language: Historical and Cultural Aspect
Fedoseeva N.A.
Translating Translingual Writings into Authors’ Native and Non-Native Languages: a Study of Novels by Gary Shteyngart and Aleksandar Hemon and Their Russian Translations
Lebedeva E.S.
In the “Dim” Light of Ethnicity. Poetry of Mari Gennady Sabantsev-Oyar
Arzamazov A.A.
Preserving the National Identity of the Original Text in Translation (on the Material of Translations of Tatar Poetry into Russian)
Nagumanova E.F.
Experience of Self-Translation of a Lyric Poem from Russian into Erzya by a Bilingual Poet
Sharonova E.A., Sharonov A.M.
Strategies for Translating Tatar literature into Turkic languages: History and Current State
Sayfulina F.S., Mingazova L.I.
Semantic Transformation of the Content of Gazelles by R. Gatash in their Translation into Russian and Turkish
Nagumanova E.F., Shemshurenko O.V.
Bilingualism of A. Pudin’s Dramaturgy
Antonov Y.G., Kabanova J.V.
Erzya Poetry in the Ural Region: the Artistic World of Dmitry Taganov
Arzamazov A.A.
Bilingualism in the Author’s Translation of the National Epic: on the Material of “Mastorava”
Sharonov A.M., Sharonova E.A.
Mari National Text in Russian Translations: Based on the Poems of Gennady Oyar
Starygina N.N., Kudryavtseva R.A.
XIX - the Beginning of the XX Century as a Special Stage in the History of the Tatar literary language
Gilemshin F.F.
Back Translation as a Tool for Achieving Equivalence of Literary Texts in the Conditions of the Lezgin-Russian Bilingualism
Barannikova T.B., Suleimanova F.N.
“Caucasian Highlander’s Songs. The Nart heros” by Alexander Kubalov: The first experience of the Russian language poetic processing of the Ossetian folk epic
Khugaev I.S.
The Role of the Intermediary Language in Artistic Translation
Akkalieva A.F., Amalbekova M.B.
Second Life of Narts and Daredzans: An Essay on Russian Verse Translations from Ossetian Folk Epos
Khugaev I.S.
Stylistic Contrast in the Organization of Literary Texts in the Aspect of Translation: Based on the Material of the Lezghin and Russian Languages
Barannikova T.B., Suleymanova F.N.
Heritage of Tatar Literature from the Aspect of Translation
Nurtdinova G.M., Tahtarova S.S., Khabibullina E.K.
Vepsian Literature as an Aspiration to the Revival of the People (“Up the Stairs Leading Down”?)
Zaytseva N.G.
Oriental Ethnic Mind: Ways to Represent It in Translation from Buryat into Russian
Dashinimaeva P.P.
The Problems Of Translating Cultural Concepts into Another Language: On The Example Of Tuvan Cultural Concepts
Kuzhuget S.Y., Suvandii N.D., Lamazhaa C.K.
Strategies of the Texts Translation Published on the Languages of the Indiginous Peoples of the Russian Far East
Osipova M.V.
Translation in Yakutia as a Means of Preservation of the Sakha Language and Culture
Vasil’eva A.A.
A Multitude of Languages - and One Country: Building up Communication among the Peoples of Russia through Translation
Alexeeva I.S.
Omnilingual Aspirations: The Case of the Universal Declaration of Human Rights
Kellman S.G.
Syntactic Transformations in Russian Translations of A. Kadiri’s Novel “Past Days”
Khidirova G.N.
Dolgan Invitation to the Tundra: the Artistic World of Ogdo Aksenova
Arzamazov A.A.
What “the Semantic Sieve” Determines in the Process of Translation
Boasiako A.A.
Peculiarities of Reconstructing Russian Rhyme in English Translations
Sycheva A.V.
Discourse Marker well and Functional Approach to its Translation into Russian in Film Subtitling and Dubbing
Bliudneva A.A.
The Poetics of Gatash in Russian Translations
Nagumanova E.F.
CULTURALLY MARKED LEXICAL UNITS AS A REFLECTION OF THE “OUTWORLD” REALITIES (BASED ON THE TRANSLATION OF “FAIRYTALE ABOUT TZAR SALTAN” BY A.S. PUSHKIN INTO TATAR)
Fattakhova A.R.
CH.AYTMATOV: THE SEMANTIC-STYLISTICAL ASPECT OF FOREGROUNDING IN TRANSLATIONS OF LITERARY TEXT’S TITLE (THE RUSSIAN, THE KYRGYZ, THE ENGLISH, THE GERMAN LANGUAGES)
Dzhusupov N.M.
THE PROBLEM OF TRANSLATION REPRESENTATIVENESS AND THE TRANSLATALOGICAL CLASSIFICATION OF TEXTS
Kafiskina O.V., Krykova I.V.
NEW TESTAMENT REALIA FOR ISLAMIC READER:THE PROBLEM OF REPRESENTATION
Khukhuni G.T., Valuitseva I.I., Osipova A.A.
BELARUSIAN-RUSSIAN STATE BILINGUALISM AND PROBLEMS OF NORMALIZATION OF BELARUSIAN ONOMASTICS
Mezenko A.M.
IMPLICATION OF DIFFERENCES IN GENERAL FREQUENCY OF PERSONAL AND POSSESSIVE PRONOUNS IN RUSSIAN AND ENGLISH FICTION
Turinova O.O.
RESISTING GLOBALIZATION THROUGH GRAMMATICAL TOOLS: USING SOME ASPECTS OF RUSSIAN GRAMMAR AS A CASE STUDY
Boasiako A.A.
AUTHENTIC MATERIALS’ ROLE WHEN TEACHING LAW-STUDENTS PROFESSIONAL TRANSLATION
Emelyanova T.V., Kostromin A.B.
A LOOSE TRANSLATION: TO THE PROBLEM OF LINGUO-CULTURAL ACCOMODATION OF RUSSIAN POETRY(on the Material of English-Language Translations of B. Okudzhava’s poems)
Sycheva A.V.
SPEECH BEHAVIOR FRAGMENT OF BILINGUAL VLADIMIR NABOKOV AND HIS TRANSLATORS(based on the Novel “Lolita”)
Zyubina I.A., Kumpan N.A.
Text and text activity in the aspect of translation
Semenov A.L., Ershov V.I., Nelubova N.Y.
The peculiarities of translating the advertisement text
Arkhipova S.A.
Interlingual communication: principles and methods of static and dynamic description of the original language and the target language, equivalent and adequate translation
Alimova M.V.
Analising peculiarities of the lexical structure of the Russian language by the purpose of teaching
Alhasov Y.K.
Form the original text to its translation
Valeeva N.G.
Professionally oriented translation from the concept «ORDNUNG» standpoint
Telezhko I.V.
Free search of equivalents in translation of environmental terms with allowance for the resemantization
Zhabo N.I.
Walter Scott's works perception by his russian contemporaries
Anossova O.G.
Intercultural paradigm and translation as a means of intercultural understanding and a subject of study
Krapivnaya I.M.
Factors of a bilingual mediated communication
Bykova I.А.
1 - 100 of 235 Items 1 2 3 > >> 

Search tips:

  • Search terms are case-insensitive
  • Common words are ignored
  • By default only articles containing all terms in the query are returned (i.e., AND is implied)
  • Combine multiple words with OR to find articles containing either term; e.g., education OR research
  • Use parentheses to create more complex queries; e.g., archive ((journal OR conference) NOT theses)
  • Search for an exact phrase by putting it in quotes; e.g., "open access publishing"
  • Exclude a word by prefixing it with - or NOT; e.g. online -politics or online NOT politics
  • Use * in a term as a wildcard to match any sequence of characters; e.g., soci* morality would match documents containing "sociological" or "societal"