Semantic Transformation of the Content of Gazelles by R. Gatash in their Translation into Russian and Turkish

Cover Page

Cite item

Abstract

The current article raises the problem of transferring the artistic features of the gazelles of the Tatar poet R. Gatash (R.K. Gataullin) in translations into Russian and Turkish. The relevance of the study is associated with the growing interest of the modern world in the problems of translation from national languages. The purpose of the work is to identify the features of the transfer of linguistic and cultural information in translations. The gazelles of the Tatar poet R. Gatash from the cycle “Miӊgүzəlgə gazəllər” became the research material. The main research method is a comparative one, aimed at identifying similarities and differences between the works under consideration. As a result of the study, we conclude that the proximity of the two languages and cultures allows the translator into Turkish to fully recreate the features of the poetics of the Tatar poet’s poems in the target language.

About the authors

Elvira F. Nagumanova

Kazan Federal University

Author for correspondence.
Email: ehlviran@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0003-3103-103X

Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Russian Literature and Methods of its Teaching

18, Kremlevskaya str., Kazan, 420008, Russian Federation

Oksana V. Shemshurenko

Kazan Federal University

Email: oksanashemshurenko@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-0987-6223

Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Theory and Practice of Teaching Foreign Languages

18, Kremlevskaya str., Kazan, 420008, Russian Federation

References

  1. Bassnett, S. 2017. Foreword. In Edwin Gentzler (eds.), Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London/New York: Routledge. Print.
  2. Bassnett, S., and A. Lefevere. 1990. Translation, History and Culture. London/New York: Pinter Publishers. Print.
  3. Bassnett, S., and A. Pym. 2017. On the direction of Translation Studies. Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication 10 (1): 145–152.
  4. Bednárová-Gibová, K. 2018. More recent avenues of research in contemporary translation studies. In Lucyna Harmon and Dorota Osuchowska (eds.), Translation Studies across the Boundaries, 15–30. Berlin: Peter Lang. Print.
  5. Bednárová-Gibová, K. 2021. Organizational ergonomics of translation as a powerful predictor of translators’ happiness at work? Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
  6. (3): 391–406. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1753788
  7. Amineva, V.R. 2012. National Literature of the Volga Republics as an “interliterary community”. In National Literature of the Volga Republics (1980–2010): collective monograph. Barnaul: IG “C-press” publ. P. 5–13. Print. (In Russ.).
  8. Nagumanova, E.F. 2019. Poetics of Gatash translated into Russian. Polylinguality and transcultural practices 16 (2): 266–275. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-2-266-275
  9. Galieva, A.M., and E.F. Nagumanova. 2013. Features of the transfer of national-specific concepts in translated texts (on the example of the concept Mon). Uchenye zapiski Kazanskogo universiteta. Series: Humanities 155 (2): 245–252. Print. (In Russ.).

Copyright (c) 2023 Nagumanova E.F., Shemshurenko O.V.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies