Semantic Transformation of the Content of Gazelles by R. Gatash in their Translation into Russian and Turkish
- Authors: Nagumanova E.F.1, Shemshurenko O.V.1
-
Affiliations:
- Kazan Federal University
- Issue: Vol 20, No 3 (2023)
- Pages: 567-576
- Section: THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/36369
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2023-20-3-567-576
- EDN: https://elibrary.ru/XDMINQ
Cite item
Full Text
Abstract
The current article raises the problem of transferring the artistic features of the gazelles of the Tatar poet R. Gatash (R.K. Gataullin) in translations into Russian and Turkish. The relevance of the study is associated with the growing interest of the modern world in the problems of translation from national languages. The purpose of the work is to identify the features of the transfer of linguistic and cultural information in translations. The gazelles of the Tatar poet R. Gatash from the cycle “Miӊgүzəlgə gazəllər” became the research material. The main research method is a comparative one, aimed at identifying similarities and differences between the works under consideration. As a result of the study, we conclude that the proximity of the two languages and cultures allows the translator into Turkish to fully recreate the features of the poetics of the Tatar poet’s poems in the target language.
About the authors
Elvira F. Nagumanova
Kazan Federal University
Author for correspondence.
Email: ehlviran@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0003-3103-103X
Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Russian Literature and Methods of its Teaching
18, Kremlevskaya str., Kazan, 420008, Russian FederationOksana V. Shemshurenko
Kazan Federal University
Email: oksanashemshurenko@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-0987-6223
Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Theory and Practice of Teaching Foreign Languages
18, Kremlevskaya str., Kazan, 420008, Russian FederationReferences
- Bassnett, S. 2017. Foreword. In Edwin Gentzler (eds.), Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London/New York: Routledge. Print.
- Bassnett, S., and A. Lefevere. 1990. Translation, History and Culture. London/New York: Pinter Publishers. Print.
- Bassnett, S., and A. Pym. 2017. On the direction of Translation Studies. Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication 10 (1): 145–152.
- Bednárová-Gibová, K. 2018. More recent avenues of research in contemporary translation studies. In Lucyna Harmon and Dorota Osuchowska (eds.), Translation Studies across the Boundaries, 15–30. Berlin: Peter Lang. Print.
- Bednárová-Gibová, K. 2021. Organizational ergonomics of translation as a powerful predictor of translators’ happiness at work? Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
- (3): 391–406. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1753788
- Amineva, V.R. 2012. National Literature of the Volga Republics as an “interliterary community”. In National Literature of the Volga Republics (1980–2010): collective monograph. Barnaul: IG “C-press” publ. P. 5–13. Print. (In Russ.).
- Nagumanova, E.F. 2019. Poetics of Gatash translated into Russian. Polylinguality and transcultural practices 16 (2): 266–275. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-2-266-275
- Galieva, A.M., and E.F. Nagumanova. 2013. Features of the transfer of national-specific concepts in translated texts (on the example of the concept Mon). Uchenye zapiski Kazanskogo universiteta. Series: Humanities 155 (2): 245–252. Print. (In Russ.).