Translating Translingual Writings into Authors’ Native and Non-Native Languages: a Study of Novels by Gary Shteyngart and Aleksandar Hemon and Their Russian Translations

Cover Page

Cite item

Abstract

Translingual fiction i.e. works by those writers who have chosen to write in a language other than their native one has been extremely popular in the academic community. Domestic and foreign linguists and literary scholars have already identified certain features of translingual literature (for example, a particular worldview of a translingual author, certain stylistic devices that help to convey translingualism). However, not only academic community, but also the book market respond to the phenomenon of translingual writers with a need to translate this literature into different languages. Unfortunately, modern translation theory and practice lack full and comprehensive description of the translation strategies to be applied when translating literary translingualism. The objective of the present study is to identify the strategies used by translatorsto preserve and convey the writer’s transcultural identity, as well as to answer the question: howto preserve otherness that an English-language reader of translingual literature experiences, and which can be lost when it is translated into the writer's native language. This paper aims to study the strategies used by translators of novels by Russian-American and American-Bosnian authors. “Super Sad True Love Story” by Gary Shteyngart and “The Lazarus Project” by Aleksandar Hemon were selected as research material. As a result of the research based on the comparative method, linguacultural, contextual and syntactic analysis, it was possible to form a list of techniques for conveying the author’s translingualism when translating into the author’s native and non-native languages and also to draw a conclusion about the cases in which the main feature of translingual works (the feeling of otherness) is preserved and lost when translating foreign inclusions and other examples of translingual creativity into Russian.

About the authors

Ekaterina S. Lebedeva

Lomonosov Moscow State University

Author for correspondence.
Email: chaton17@mail.ru
ORCID iD: 0009-0006-4537-0752

Senior Lecturer, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Department of Foreign Languages Theory

31/1, Lomonosovskyi, Moscow, 119192, Russian Federation

References

  1. Bakhtikireeva, U.M. 2015. “Russian language as a current interdisciplinary problem.” Social and Human sciences in the Far East, no 1 (45), pp. 94–95. Print. (In Russ.)
  2. Tumanova, A.B. 2010. A contaminated linguistic picture of the world in the literary discourse of a bilingual writer: monograph. Almaty: KBTU publ. Print. (In Russ.)
  3. Canagarajah, S. 2013. “Negotiating Translingual Literacy: An Enactment.” Research in the Teaching of English, vol. 48, no. 1, pp. 40-67.
  4. Lebedeva, E.S., and T.A. Lupacheva. 2019. “Comparative analysis of linguostylistic featuresof translingual writers’ works.” Polylinguality and Transcultural practices, vol. 16, no. 3, pp. 347–357. Print. (In Russ.)
  5. Hansen, J. 2016. “Olga Grushin’s anglophone novel The Dream Life of Sukhanov in Russian.” Translation and Interpreting Studies, no. 11(1), pp. 100–117.
  6. Petrova, E.S. 2015. “Prognostication in Translating a Bilingual Author.” Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, no. 8, pp. 270–277.

Copyright (c) 2024 Lebedeva E.S.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies