Cover Page

Cite item


This paper discusses the problem of assessing the quality of written translation. Based on the works of Russian and foreign translators, the authors come to the conclusion that the theory of representativeness can serve as a basis for evaluating the quality of translation. In order to achieve a representativeness of translation from micro- to macrolevels, the translator “covers” the whole spectrum of translation problems and difficulties. Moreover, the theory of representativeness contributes to an effective process of analytical variable search and subsequent evaluation of the quality of the completed translation (both by the translator himself and by the translation critics).

About the authors

O V Kafiskina

Moscow Pedagogical State University

Author for correspondence.

Kafiskina Olga Vladimirovna is a Post-graduate student at the Department of Theory of Translation and Communication of the Institute of Foreign Languages, Moscow State Pedagogical University.

1/1 Malaya Pirogovskaya st., Moscow, 119435, Russian Federation

I V Krykova

National University of Science and Technology “MISiS”


Krykova Irina Vladimirovna is a Candidate in Philology, Associate Professor at the Department of Foreign Languages and Communication Technologies, Institute of Basic Education, National University of Science and Technology “MISiS”.

4 Leninsky Prospect, Moscow, 119991, Russian Federation


  1. Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern theory of translation]. M.: R. Valent, 2011. 408 s.
  2. Fedorov A.V. Osnovy obshhej teorii perevoda [Fundamentals of theory of transaltions]. SPb.: SPbGU; M.: FILOLOGIJa TRI, 2002. 416 s.
  3. Komissarov V.N. Teorija perevoda: Lingvisticheskie aspekty [Theory of translation: linguistic aspects]. M.: Vyssh. shk., 1990. 250 s.
  4. Shvejcer A.D. Teorija perevoda: Status, problemy, aspekty [Theory of translation: status, problems, aspects]. M.: Nauka, 1988. 215 s.
  5. Tjulenev S.V. Teorija perevoda: ucheb. posobie [Theory of translation]. M.: Gardariki, 2004. 336 s.
  6. Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to Theory of translation]. SPb.: SPbGU; M.: Akademija, 2004. 352 s.
  7. Alekseeva I.S. Tekst i perevod. Voprosy teorii [Textand translation. Theoretical aspect]. M.: Mezhdunarodnye otnoshenija, 2008. 184 s.
  8. Krykova I.V. Reprezentativnost’ teksta kak osnova obuchenija nauchno-tehnicheskomu perevodu [Text representation as a basis for technical translation teaching]. Industrija perevoda. Materialy VIII Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii (Perm’, 6—8 ijunja 2016 g.). Perm’: Izdatel’stvo PNIPU, 2016. S. 214—219.

Copyright (c) 2017 Kafiskina O.V., Krykova I.V.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies