Роль русского языка и культуры в опосредованном переводе с английского языка на казахский
- Авторы: Мирзоева Л.Ю.1, Жумабекова А.К.2, Досмаханова Р.А.3, Ажиев К.О.3
-
Учреждения:
- Университет СДУ
- Казахский национальный педагогический университет им. Абая
- Алматинский университет энергетики и связи им. Гумарбека Даукеева
- Выпуск: Том 16, № 3 (2025): Фразеология. Паремиология. Культура: к юбилею В.М. Мокиенко
- Страницы: 945-961
- Раздел: ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/47361
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2025-16-3-945-961
- EDN: https://elibrary.ru/CFWDXG
- ID: 47361
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Одним из основополагающих тезисов современной теории перевода является положение о том, что в процесс перевода включаются по меньшей мере два языка и две лингвокультуры. В Казахстане же ситуация в сфере перевода весьма своеобразна: достаточно часто при переводе с казахского на английский и наоборот по многим причинам (в том числе - и ввиду сложившейся традиции казахско-русского/русско-казахского перевода) русский язык выполнял роль языка-посредника. Значителен вклад русской культуры как культуры-посредника в процесс воссоздания английских текстов на казахском языке, что обусловлено особым статусом русского языка и культуры в Казахстане: русский стал вторым языком для большинства казахов; русский язык и культура воспринимались ими как близкие, родственные, выполняли роль «культурного моста» между источником и адресатом, азиатской и европейской культурами, особенно в процессе перевода с английского на казахский. В рамках такого подхода использование русских версий английских художественных текстов в качестве источника представляется естественным как с лингвистической, так и с лингвокультурной точки зрения; поэтому данный аспект функционирования русского языка и культуры в Казахстане следует рассматривать как одну из моделей его реализации в процессе перевода; в статье представлена модель взаимодействия казахской, русской и английской культур. Таким образом, изучение особенностей непрямого перевода с английского на казахский через русский язык и возникающих при этом лингвокультурных сдвигов обусловливает актуальность нашего исследования. В процессе исследования нами был использован качественный метод, представленный такими видами аналитических процедур, как предпереводческий анализ, лингвокультурная интерпретация текстов.
Полный текст
Введение
В исследованиях, посвященных непрямому переводу, отмечается, что опосредованный перевод — явление достаточно типичное, уходящее корнями вглубь веков; как феномен, он существует начиная с глубокой древности вплоть до настоящего времени; взаимодействие источника, посредника и рецептора могло быть преднамеренным и ограничиваться определенными временными рамками, т.е. текст-посредник и текст-рецептор могли относиться к одной и той же эпохе, либо быть непреднамеренным, последовательно осуществляемым сотрудничеством [1. С. 335]. В Казахстане языковая ситуация характеризуется особой спецификой: в процесс перевода с казахского языка на английский и наоборот русский язык оказывается вовлеченным как язык-посредник. Существует множество условий, предопределивших эту ситуацию, и одно из важнейших — существование сформировавшейся традиции русско-казахского/казахско-русского перевода. Необходимо отметить значительный вклад русской культуры как культуры-посредника в процесс воссоздания английского текста на казахском языке. Это, в свою очередь, основано на специфическом статусе русского языка и культуры в Казахстане в течение многовековой истории языкового взаимодействия, и в особенности — языковой ситуации, сложившейся в XX—XXI вв., которая не могла не оказать влияние на ситуацию в сфере перевода. Так, согласно результатам социолингвистического исследования С.В. Дмитрюка, «для казахской этнической группы русский язык по-прежнему остается важным средством приобщения к русской и мировой культуре» [2].
Анализируя современные принципы языковой политики, Э.Д. Сулейменова подчеркивает, что государственные программы функционирования и развития языков (1998; 2001; 2011) построены с соблюдением «функционального принципа формирования лингвистического поля в республике», предполагающего наряду с расширением и укреплением социально-коммуникативных функций государственного языка сохранение общекультурных функций русского языка» [3. С. 7]. Русская культура воспринималась в Казахстане как родственная и близкая ввиду использования русского языка как второго большинством казахов; поэтому русский язык мог выполнять и функцию проводника иной, европейской культуры, мыслимой как внеположенный феномен; русский язык и культура рассматривались и как один из источников получения малодоступной информации.
С другой стороны, Ю. Найда утверждал, что разница между культурами может обусловить гораздо более серьезные трудности для переводчика, чем разница в структуре языков [4. С. 130]; в отношении непрямого перевода это утверждение приобретает особую методологическую значимость.
Исходя из вышесказанного, в цели настоящей работы входит определение влияния русского переводного текста как текста-посредника в процессе непрямого перевода, на конечный продукт, т.е. текст-рецептор на казахском языке. В качестве материала исследования нами избраны русская и казахская версии трагедии У. Шекспира «Гамлет» (перевод Б. Пастернака и Х. Ергалиева, соответственно), поскольку текст-источник является одним из ключевых для переводящей культуры; следовательно, его воссоздание в русской переводческой традиции и последующее восприятие русской версии как текста-посредника при переводе на казахский язык значимо не просто как факт перевода литературного шедевра, но и как трансфер эксплицитно представленной и имплицитно заложенной в тексте информации, имеющей мировоззренческую, идеологическую, культурную, социальную значимость.
Материал и методологические принципы исследования
L. Venuti отмечает, что статус национального языка и культуры одновременно предполагается и создается посредством перевода. Если же стратегия является сугубо национально ориентированной, перевод имплицитно подчеркивает невозможность ограничиваться национальными рамками [5. С. 178]. Безусловно, данное положение, и в особенности — акцент на невозможности ограничиться сугубо национальными рамками в ходе процесса перевода, свидетельствует о том, что тенденция к вовлечению сразу нескольких языков в данный процесс является одной из ведущих, особенно на современном этапе его развития. В то же время само понятие непрямого перевода до сих пор является дискуссионным; так, согласно положениям, выдвинутым G. Toury [6], существуют определенные нормы, регулирующие процесс непрямого перевода; таким образом, перевод такого рода в определенной мере допустим в подсистеме литературных текстов. Если же взять за отправную точку теорию полисистем [7], то, согласно ей, непрямой перевод часто представлен в слабых полисистемах, которые зависят от других, более сильных систем, в особенности — в отношении литературных моделей и прецедентных феноменов. M. Shuttleworth, M. Cowie отмечают также, что отношение к непрямому переводу является скорее отрицательным; так, они указывают, что в Найробийской декларации говорится: прибегать к нему следует только в случае крайней необходимости [8. С. 76]. Утверждается также, что непрямой перевод — это стратегия, используемая переводчиком при решении дилеммы между необходимостью предоставить языковой аудитории, воспринимающей текст, доступ к аутентичному значению оригинала и стремлением донести информацию настолько ясно, насколько это возможно [9. С. 177]. Непрямой перевод, как правило, расширяет и разъясняет исходный текст, так что содержащаяся в нем имплицитная информация, которая легко извлекается носителями языка оригинала в исходном контексте, предусмотренном автором текста оригинала, будет в равной степени доступна носителям языка перевода.
В ряде современных исследований, посвященных потерям в процессе непрямого перевода, говорится также о проблеме размывания важного культурного значения[1]. При этом утверждается, что наиболее типичной тенденцией непрямого перевода является утрата затекстовой, а также культурно нагруженной, культурно специфичной информации [10. С. 5]. Терминология в сфере транслятологии, связанной с исследованием непрямого перевода, не является устоявшейся; так, например, I. Ivaska & L. Ivaska оперируют терминами Ultimate source/Ultimate target language (букв: абсолютный язык-источник/рецептор), отмечая, что текстов-посредников при непрямом переводе может быть и несколько, что вызывает необходимость их идентификации и определения степени влияния на текст-рецептор [11. С. 372]. В нашем случае данная методологическая проблема не является одной из ключевых, поскольку все переменные, о которых говорится в данной работе, известны; ключевой проблемой для нас является определение степени и характера влияния текста-посредника на текст-рецептор. Поэтому мы акцентировали внимание прежде всего на тех текстуально актуализированных элементах, функция и коннотации которых в тексте-источнике сопряжены с проблемой перевода и воссоздания в тексте-рецепторе; в большинстве случаев, эта проблема является результатом отсутствия данных элементов либо интертекстуальных явлений в культурной системе читателей текста-рецептора [12. С. 58].
Отметим также, что настоящее исследование имеет преимущественно эмпирический характер; значимость данного подхода для работ в сфере переводоведения была определена А. Chesterman [13], который указывал, что именно с помощью данного подхода можно верифицировать гипотезу и что именно эмпирический подход делает возможным создание типологии переводов, а также определение причин и следствий тех или иных переводческих решений [14]. Помимо этого, в качестве одной из методологических основ нами были использованы положения Н.К. Гарбовского о том, что суть перевода отражает «идею порождения вторичных языковых структур на основе первичных», а также о создании виртуального объекта в процессе переводческой деятельности (в приложении к процессу непрямого перевода) [15. С. 364]. На данной основе мы предприняли попытку построить модели взаимодействия трех языков — источника, посредника и рецептора — в процессе непрямого художественного перевода с учетом специфики собственно языковой и лингвокультурологической компетенции переводчика, работающего в среде, где функционируют как язык-рецептор (казахский), так и язык-посредник (русский).
В этой связи представляется необходимым также обратиться к положению относительно языковых контактов, выдвинутому У.М. Бактигереевой и О.А. Валиковой и имеющему непосредственное отношение к построению моделей непрямого перевода вообще и непрямого перевода в рамках избранной нами языковой триады — в частности: «…в эпоху активно моделируемого глобального социума дополнительный импульс для ее (языковой системы) развития дают языковые контакты. В их процессе происходит не только глубинная перестройка языковых уровней, но и зарождение новых «образов мира» [16]. Все сказанное выше определяет также выбор методики качественного анализа, поскольку мы имеем дело не со статистикой, а с уникальными случаями, слабо поддающимися формализации.
В ходе исследования нами был использован метод компаративного анализа, основанного на таких приемах, как предпереводческий анализ текста, его лингвокультурная интерпретация и пр. Выбор метода анализа обусловлен именно опорой на языковые ситуации, связанные с процессом перевода и с теми функциями, которые выполнял русский язык в качестве посредника в ходе воссоздания английского художественного текста на казахском языке через его русскую версию. Поэтому наша классификация построена с учетом лингвокультурологической и переводоведческой, в том числе — трансформационной методики анализа. В то же время при категоризации материала мы акцентировали внимание на различных аспектах и ситуациях, отражающих влияние языка и культуры-посредника на процесс и результат перевода.
В качестве материала для исследования был избран знаковый, символичный уже не только для английской, но и для русской культуры текст трагедии В. Шекспира «Гамлет»[2]; корреспондирующие тексты русской версии (Б. Пастернак)[3] и казахского перевода (Х. Ергалиев)[4].
Результаты исследования: модели взаимодействия языков в процессе непрямого художественного перевода (триада английский-русский-казахский языки)
На основании избранного нами подхода становится возможным объяснить, почему современные казахские переводчики зачастую выбирают русские версии английских художественных текстов в качестве источника для своей деятельности как с точки зрения культуры, так и с точки зрения языка; поэтому мы можем рассматривать этот аспект русского языка и культуры как один из важнейших при построении модели его функционирования в Казахстане. Общепризнанно, что советская школа перевода достигла наибольших результатов в сфере художественной литературы; так, переводы Б. Пастернака считаются одними из лучших, поскольку реципиент-переводчик, прекрасно зная особенности английского языка и культуры, с тонкостью большого русского художника передал их для читателя. Мы же имеем дело со своеобразной ситуацией: русский язык и культура в Казахстане совмещают в себе характеристики как переводящей, так и принимающей культуры, что обусловлено именно посреднической функцией в процессе перевода. Следовательно, модель вышеуказанного взаимодействия между русской, казахской и английской культурами может быть представлена следующим образом (см. Рис. 1):
Рис. 1. Модель взаимодействия переводящей культуры, культуры-посредника и принимающей культуры
Источник: соcтавлено Л.Ю. Мирзоевой, А.К. Жумабековой, Р.А. Досмахановой, К.О. Ажиевым.
Fig. 1. The model of interaction between source, intermediary and target cultures
Source: compiled by Leila Yu. Mirzoyeva, Aigul K. Zhumabekova, Raikul A. Dosmakhanova, & Kanat O. Azhiev.
Сфера художественного перевода, в особенности в тех случаях, когда речь идет о воссоздании знаковых для культуры текстов, многопланова и многослойна; она отражает разные ситуации контактирования языков; причем модель языкового взаимодействия в подобных описываемому нами случаях усложняется за счет фактора непрямого перевода. Как утверждает J. Boase-Beier, если уже переведенный текст будет заново переведен, то первичный акт перевода не может не оказать влияния на вторичный [17. С. 5].
Воссоздание вещного мира «Гамлета» в казахском переводе: влияние русского языка и культуры
В рамках декларируемого нами подхода наиболее типичными являются приведенные ниже результаты воздействия языка и культуры-посредника (русского) на текст, сформированный на языке-рецепторе (казахском) и восприятие тех отклонений от оригинала, которые возникли в ходе воссоздания текста на языке-посреднике. По нашему мнению, эта ситуация является наиболее типичной и широко представленной в тексте перевода шекспировской трагедии. Количественные характеристики будут представлены нами ниже; здесь же обратимся к сопоставительному анализу оригинала, русской версии и перевода на казахский язык. Для наглядности сопоставления нами во всех нижеприведенных случаях приводится также обратный подстрочный перевод с казахского на русский язык. Ср.:
Speak of it! Stay, and speak!- Stop it, Marcellus! Mar. Shall I strike at it with my partisan? | Марцелл, Держи его! Марцелл. Ударить алебардой? . | Марцелл, Ұста ананы! Марцелл. Айбалтамен ұрсам ше? |
Вещный мир шекспировской трагедии, таким образом, подвергается изменению как в русском переводе, так и в казахской версии: из перевода исчезает вид копья с плоским наконечником — протазан, старинное оружие, отражающее эпоху создания текста; он заменен более понятным и приближенным аналогом — алебарда в русском переводе. Алебарда, в отличие от протазана, широко использовалась в русской армии вплоть до конца XVIII в. (в особенности как знак отличия) и являлась колюще-режущим оружием; протазан же был только колющим оружием (поэтому в другом русском переводе, выполненном А. Полевым, Горацио призывает Марцелла не бить, а колоть). В казахском тексте отмечаем оригинальный вид национальной адаптации вещного мира шекспировской трагедии к мировосприятию казахского читателя, осуществленный через посредство русского текста. Айбалта — среднеазиатский боевой топор с лезвием, напоминающим полумесяц, и обухом[8].
Безусловно, нельзя утверждать, что переводчик всегда следует за русской версией; проблема нестыковки и несоответствия вещного мира казахской и русской культур также имеет место. Так, если шекспировский Полоний использует season (приправить), а в русском тексте под влиянием европейской культуры появляется четко воспринимаемый реципиентом соус (также проникший в язык вследствие европеизации жизненного уклада), то у переводчика на казахский язык нет ни возможности, ни необходимости следовать как оригиналу, так и русской версии текста: казахи не использовали приправ (Нәшін тауып айта білсең болғаны).
Адаптация на основе текста-посредника очевидна и в случае, когда реалия, представленная в тексте оригинала, в равной мере нехарактерна и для языка-посредника, и для языка-рецептора. Так, рассуждая о бренности человеческого тела при виде выброшенного из могилы черепа шута Йорика, в основу сравнения, которое низводит часть тела до уровня вещи, Гамлетом положена игра в кегли (loggats); о том, что реалия так и осталась в значительной степени чуждой русскому языковому сознанию, свидетельствуют данные Национального корпуса русского языка[9] (10 вхождений, содержащих данное слово; все они извлечены из переводных текстов; примечательно и авторство — Дж. Р.Р. Толкин, Дж. Роулинг, А. Линдгрен и пр.; лишь 2 вхождения — это тексты, продуцируемые носителями русского языка). Аналогичная ситуация наблюдается и в Алматинском корпусе казахского языка[10], где данная реалия не представлена. Казахское асық (национальная игра с надпяточными суставными костями овец) в точности соответствует русской реалии — игре в бабки; следует отметить, что переводчики акцентируют внимание на том, что это именно человеческие кости. Детализация такого рода придает сцене еще более сюрреалистический и циничный характер, поскольку для казахской культуры не характерны ни мениппея как насмешка над смертью, ни предопределенное таким подходом пренебрежительное отношение к останкам:
(2) Did these bones cost no more the breeding, but to play at loggats with ‘em? mine ache to think on’t. | Стоило ли растить эти кости, чтобы потом играть ими в бабки? Мои начинают ныть при мысли об этом. | Адамды асық қылып ойнау үшін өсірудің керегі не? Осы бір ой менің сай сүйегімді сырқыратып жіберді. |
Таким образом, русский язык как язык-посредник оказывает значительное влияние на воссоздание явлений вещного мира, реалий, в переводе на язык-рецептор, во многом благодаря длительным контактам русского и казахского языков.
Явления ментальной и духовной сферы в казахской версии «Гамлета»
Передача явлений ментальной и духовной сферы в казахской версии «Гамлета» может считаться наиболее трудной для воссоздания областью; сюда мы включаем понятия, связанные с особенностями национального мировосприятия. Так, в частности, к числу явлений ментальной и духовной сферы, которые являются источником переводческих трудностей, нами отнесены понятия из области веры и религии, ряд мистических представлений и др. Непрямой же характер перевода зачастую предполагает контаминацию понятий и явлений, ср.:
(3) I shall th’ effect of this good lesson keep As watchman to my heart. But, good my brother, Do not as some ungracious pastors do… | Офелия Но, милый брат, Не поступай со мной, как лживый пастырь, | Ағатай, тек жалған айтқыш сопыдай Алдай көрме.
|
Пастор — понятие из сферы духовной жизни (ср., например, дефиницию, представленную в Oxford online dictionary, а также синонимический ряд, все члены которого имеют клерикальный характер и связаны исключительно со сферой религии и богослужения; точный аналог в русском языке — протестантский священник[11]; понятие было генерализовано в переводе Б. Пастернака (Па́стырь, пастыря, муж. 1. Пастух (книжн. церк., поэт. устар.) 2. Священник, руководитель паствы (церк.)[12]. В казахском варианте мы встречаемся с адаптацией, которая принимает во внимание специфику представления понятия в тексте-посреднике: сопы (суфий) — соответствует прямому значению слова пастырь весьма приблизительно (т.к. реальным проповедником у мусульман является мулла, суфий же является скорее «просветленным», мистиком, живущим по принципам покаяния и самоотречения): Анығы — Лубсан Данзан заманының оқымысты кісісі, сары дін жолында сопы — лама болса керек. В дословном переводе: Ясно только, что Лубсан Данзан был образованным человеком своего времени, суфийем-ламой по религиозным убеждениям. Однако при употреблении сопы в ироничном значении святоша (лживый святоша) представления, отраженные в тексте-рецепторе, получаются весьма близкими как к тексту-посреднику, так и к оригиналу. Возможно говорить и о прецедентных знаниях, закрепленных в значимых для казахской культуры текстах и характеризующихся четко выраженными оценочными ориентациями, а именно, связью с негативной зоной шкалы оценок (ср. знаковый текст Ш. Кудайбердиева: «Посмотрите на мулл и суфи. Ежедневно творящие пятикратный намаз, прикрываясь Кораном, они в то же время бессовестно обманывают и обирают народ. В чем их святость?»).
Пронизывающая оригинал «Гамлета» мистика и таинственность задается с первых же строк, с появления на сцене призрака; в оригинале номинации, сопровождающие мистического персонажа, — это Ghost, Fantasy и Illusion (последнее употреблено в единственном случае — в речи Горацио, который пытается остановить призрака). Что касается перевода на русский язык как текста-посредника, там, соответственно, наблюдается использование номинаций Призрак/Наваждение, а также сложного понятия игра воображения; в казахском же тексте как в тексте-рецепторе, происходит национальная адаптация ментального конструкта. Так, когда речь идет об обобщенном понятии, о Призраке «вообще», то в речи персонажей (стражей Бернардо и Марцелла, а также друга Гамлета Горацио) наблюдается нейтральное и генерализованное елес (призрак), ср.:
(4) How now, Horatio! you tremble and look pale: Is not this something more than fantasy? | Ну что, Гораций? Полно трепетать. Одна ли тут игра воображенья? | Кәне, бұл не, Горацио? Былшыл дерсіз. Елес пе екен ойдан шыққан ойнақы? |
Когда же необходимо подчеркнуть магическую, волшебную природу, употребленное в оригинале Illusion воссоздано в русском тексте как наваждение, в казахском же отмечается компенсация при помощи эпитета (сиқырлы — волшебный, магический):
(5) I’ll cross it, though it blast me. Stay, illusion! If thou hast any sound, or use of voice… | Но тише! Вот, ой, вновь! Остановлю Любой ценой. Ни с места, наважденье! | Ақырын! Әне, тағы сол! Қайтсем-дағы Тоқтатамын. Қозғалма, сиқыр елес! |
В то же время в казахском варианте появляется оттенок, не свойственный ни тексту-источнику, ни тексту-посреднику, а именно: если речь идет о данном, конкретном призраке отца Гамлета, покойном короле, переводчик целенаправленно выбирает слово Әруақ (буквально: дух предка), эксплицируя то, что в английском и русском тексте выражалось имплицитно и подчеркивая тем самым духовную связь Призрака и протагониста шекспировской пьесы. Именно это слово функционирует в казахской версии «Гамлета» (количество словоупотреблений в тексте — 35).
Отметим также, что в казахской версии «Гамлета» отмечено употребление лексемы рух в качестве аналога к духу/spirit:
(6) Angels and ministers of grace defend us! Be thou a spirit of health or goblin damn’d… | Святители небесные, спасите! Благой ли дух ты, или ангел зла… | Уа, ғарыштағы қасиеттілер, сақтай гөр! Шапағатты рухпысың, әзірейілмісің әлде сен… |
Однако данная триада spirit/дух/рух в тексте-источнике, тексте-посреднике и тексте-рецепторе соответственно нацелена на экспликацию практически идентичных семантических и прагматических компонентов значения: дух в противовес телу, облеченному во плоть.
Эмотивная сторона текста-рецептора также находится под очевидным влиянием русской культуры и русского языка, выполняющих посредническую функцию: так, отражение эмоционального состояния в облике призрака рисуется в оригинале просто противопоставлением цвета (бледен/красен). В русской версии появляется объяснение причины — особого эмоционального состояния (красен от волненья), а также эмотивно окрашенное сравнение бел, как снег (а не просто очень бледен), что, на наш взгляд, можно объяснить большей степенью эмоциональности русской культуры как культуры принимающей (при осуществлении перевода с английского языка). В плане эмотивного потенциала текст-рецептор — казахский вариант шекспировской трагедии — в полной мере соответствует тональности, заданной в тексте-посреднике:
(7) Hamlet Pale or red? Horatio Nay, very pale. | Гамлет Он был бледен Иль красен от волненья? Горацио Бел, как снег | Гамлет. Құп-қу ма әлде Қобалжудан қызыл бар ма бетінде? Горацио. Әппақ қардай |
Непрямой перевод оказывает влияние также на восприятие ключевых мировоззренческих концептов; так, в казахском языке и в казахской культуре нет персонификации смерти, она не имеет облика. Для казахской культуры не характерно и травестированное восприятие смерти, в казахском языке нет ее эвфемистических обозначений. Поэтому переводчик персонифицирует текст, вводя образ конкретного человека и используя кальку (курносый/короткий, вздернутый нос):
(8) Hamlet. Why, e’en so: and now my Lady Worm’s… | Гамлет. Да, вот именно. А теперь он угодил к Курносой | Гамлет. Иә, солай, солай… Енді мұрны мырық… |
Ср. также перевод М. Лозинского, который структурно ближе к оригинальному тексту: Вот именно; а теперь это — государыня моя Гниль, без челюсти, и ее стукает по крышке заступ могильщика. Важно отметить, что у Б. Пастернака присутствует добавление как стратегия перевода: в оригинале череп выступает как персонифицированная смерть, и неважно, что череп принадлежит мужчине (Lady Worm’s буквально госпожа червей), тогда как в переводе Б. Пастернака Йорик угодил к Курносой.
Компаративный анализ текста-оригинала, текста-посредника и текста-рецептора дает возможность сделать вывод о том, что взаимодействие оригинала, текста-посредника и текста-рецептора определяет восприятие ключевых мировоззренческих концептов, в том числе — явлений духовной жизни, религии и веры.
Отражение явлений социальной сферы в оригинальном тексте и проблемы их воссоздания в непрямом переводе
Сопоставление текстов оригинала, русской версии и непрямого перевода на казахский язык позволяет также выявить ряд феноменов социальной сферы, обозначения которых подверглись трансформации в переводе на русский язык и, соответственно, нашли схожее отражение в казахской версии шекспировской трагедии. Одной из ярких иллюстраций данного тезиса является сравнение фрагментов диалога могильщиков в тексте оригинала, а также в тексте на языке-посреднике и языке-рецепторе:
(9) Second Clown. Will you ha’ the truth on’t? If this had not been a gentlewoman, she should have been buried out o’ Christian burial. …the more pity that great folk should have countenance in this world to drown or hang themselves … | Второй могильщик. Хочешь знать правду? Не будь она дворянкой, не видать бы ей христианского погребения. Первый могильщик. … Чистая публика топись и вешайся, сколько душе угодно… | Екінші қабірші. Саған керегі шындық па? Егер бұл өзі дворянның қызы болмаса, христианша жерленудің қарасын да көре алмас еді. Бірінші қабірші. …Бекзаттардың суға батам десе де, дарға асылам десе де… |
В то же время приведенный выше контекст демонстрирует некоторые расхождения между оригиналом, текстом-посредником и текстом-рецептором относительно социальных маркеров. В частности, фраза весьма широкой семантики great folk трансформируется в русской версии трагедии в ироничную ФЕ чистая публика, тогда как избранная Х. Ергалиевым лексема бекзат означает не только ‘аристократ’, но и ‘благородный (поведением, обликом)’.
Очевидно влияние русского текста-посредника на текст-рецептор в случае с передачей шекспировских clowns при помощи русского могильщики, которому в казахской версии «Гамлета» соответствует қабірші. На наш взгляд, Clowns, которые в ряде исследований воспринимаются как шуты низшего порядка, представляют собой одно из «темных мест» трагедии, поскольку неясно, почему именно они выполняют роль могильщиков.
Помимо этого, важно отметить заострение социального аспекта как в русской, так и в казахской версии текста: если в оригинале If this had not been a gentlewoman (т.е. девушка, имеющая хорошее происхождение), то в русской версии переводчиком избран национально специфичный аналог дворянка (Не будь она дворянкой, не видать бы ей христианского погребения), который был употреблен и в казахском тексте как заимствование из русского языка, полностью освоенное казахским языком. О том, что лексема дворянин была воспринята казахским языком, свидетельствует фиксация 3 вхождений в Алматинском корпусе казахского языка; ср., например: Хат не жайында? әрине, дворян тәрбиесімен өскен Неплюев біреудің хатын ашып оқудан аулақ еді…[13].
Вышеприведенные случаи подтверждают, что именно текст-посредник дает возможность адаптации явлений социальной сферы к мировосприятию носителей языка-рецептора.
Дискуссия
Основываясь на проведенном выше анализе фактического материала, представляется логичным схематизировать влияние русской версии «Гамлета» (перевод Б. Пастернака), или текста-посредника, на текст-рецептор (перевод на казахский язык, осуществленный Х. Ергалиевым) в виде следующей модели (Рис. 2):
Рис. 2. Уровни влияния языка-посредника на процесс и результат перевода
Источник: соcтавлено Л.Ю. Мирзоевой, А.К. Жумабековой, Р.А. Досмахановой, К.О. Ажиевым.
Fig. 2. Strata of intermediary language influence on translation process and result.
Source: compiled by Leila Yu. Mirzoyeva, Aigul K. Zhumabekova, Raikul A. Dosmakhanova, & Kanat O. Azhiev.
Предметный уровень предполагает отображение в казахской версии «Гамлета» вещной сферы оригинала (под влиянием либо вопреки влиянию культуры, языка и текста-посредника) либо отсутствие такого отображения; ментальный уровень соотносится с теми трансформациями понятий духовной сферы, которые также обусловлены непрямым характером перевода и воздействием посредника; социальный уровень представляет собой репрезентацию статусных характеристик, социальных страт и интеракций персонажей с учетом социальных факторов.
В тоже время мы можем представить модель влияния текста-посредника на текст-рецептор и в плане подразделения информации на когнитивную и эмотивную:.
Если принять во внимание анализ процентного соотношения случаев влияния текста-посредника на текст-рецептор, то его результаты свидетельствуют о том, что наиболее сильным является влияние русского языка как языка-посредника на текст, сформировавшийся в языке-рецепторе, именно в ментальной и духовной сфере: из 126 выявленных нами случаев 44 (34,9 %) такого влияния приходятся на предметный уровень, 51 случай (40,5 %) — на ментальную и духовную сферу, и, наконец, 31 текстовый фрагмент (24,6 %), выявленный нами в ходе сопоставительного анализа, отражает явления социальной сферы.
Приведенная здесь диаграмма демонстрирует многостороннюю роль как текста-посредника, так и в целом русского языка и культуры для воссоздания знакового текста на языке-рецепторе; не случайным представляется также преобладание именно явлений ментальной и духовной сферы ввиду их сложности и многоплановости. Безусловно, невозможно говорить о точном совпадении как самих явлений, представленных в тексте-посреднике и в тексте-рецепторе, так и о восприятии их носителями казахского и русского языков; тем не менее, именно описанная выше роль русского языка как языка-посредника позволила приблизить текст-рецептор к тексту оригинала. Использование разнообразных переводческих стратегий также во многом определено характером взаимодействия текста-посредника и текста-рецептора.
Заключение
Таким образом, построение моделей взаимодействия языка и культуры оригинала, языка и культуры-посредника и языка и культуры-рецептора представляют собой значительное поле не только для исследований в сфере художественного перевода, но и в рамках изучения функционирования языка, имеющего особый статус (а именно таков статус русского языка в Казахстане). Посредническая функция русского языка в процессе непрямого перевода остается в настоящее время практически неисследованной, в связи с чем авторами предпринята попытка заполнить данную лакуну. Нами рассмотрены функции языка-посредника, выполняемые им при воссоздании сложной структуры текста оригинала, с одной стороны, и формировании основы для текста на языке-рецепторе. Сложное взаимодействие трех языков и трех культур, преломляющееся через перевод, находит отражение на различных уровнях, а именно, в семиотике, семантике и прагматике текста. Нами рассмотрены три важнейших аспекта: репрезентация явлений духовной жизни, социальной сферы, а также предметного мира в тексте-посреднике и тексте-рецепторе. Модели, предлагаемые в данной работе, представляют собой попытку обобщения специфики посреднической функции русского языка, а также способствуют изучению языковых ситуаций, определяющих особенности функционирования русского языка в Казахстане и процессов в сфере перевода.
Дальнейшие перспективы исследований в сфере непрямого перевода с английского на казахский язык через русский заключаются в выявлении расхождений между текстом-оригиналом, текстом-посредником и текстом-рецептором, а также в рассмотрении непрямого перевода с казахского языка на английский через русский язык.
1 Lost in Indirect Translation — Researchers Tackle Problems of Indirect Translation. 2019. Режим доступа: https://www.tcd.ie/news_events/articles/lost-in-indirect-translation--researchers-tackle-problems-of-indirect-translation/ (дата обращения: 15.10.2023).
2 Shakespeare W. The Tragedy of Hamlet Prince of Denmark. Сибирское университетское издательство, 2008.
3 Шекспир У. Гамлет, принц датский. Пер. Б. Пастернака. М. : Искусство, 2006.
4 Ерғалиев Х. Гамлет. Аударма // Шекспир У. Отелло. Асауға тұсау. Гамлет. Ромео мен Джульетта. Король Лир. Сонеттер. Астана : Аударма, 2004. С. 232–361.
5 Shakespeare W. The Tragedy of Hamlet Prince of Denmark. Сибирское университетское издательство, 2008.
6 Шекспир У. Гамлет, принц датский. Пер. Б. Пастернака. М. : Искусство, 2006.
7 Ерғалиев Х. Гамлет. Аударма // Шекспир У. Отелло. Асауға тұсау. Гамлет. Ромео мен Джульетта. Король Лир. Сонеттер. Астана : Аударма, 2004. С. 232—361.
8 Трубников Б.Г. Большой словарь оружия. М. : АСТ. Режим доступа: http://sprvka.ru/b-a-_g-a-_t-r-u-b-n-i-k-o-v-a-/a-_35/a-j-b-a-l-t-a-.html (дата обращения 15.10.2023).
9 Национальный корпус русского языка. Режим доступа: https://ruscorpora.ru/search (дата обращения 15.10.2023).
10 Алматинский корпус казахского языка. Режим доступа: http://web-corpora.net/KazakhCorpus/search/?interface_language=ru (дата обращения: 15.10.2023).
11 Москвин А.Г. Большой словарь иностранных слов. М. : Центрполиграф, 2007.
12 Толковый словарь Д.Н. Ушакова. Режим доступа: https://ushakovdictionary.ru/letter.php?charkod=198 (дата обращения: 15.10.2023).
13 Алматинский корпус казахского языка. Режим доступа: http://web-corpora.net/KazakhCorpus/search/?interface_language=ru (дата обращения: 15.10.2023).
Об авторах
Лейла Юрьевна Мирзоева
Университет СДУ
Email: leila.mirzoyeva@sdu.edu.kz
ORCID iD: 0000-0003-4174-9897
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры языкового образования
040900, Республика Казахстан, г. Каскелен, ул. Абылай хана, д. 1/1Айгуль Казкеновна Жумабекова
Казахский национальный педагогический университет им. Абая
Email: aigzhum@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-4457-2687
доктор филологических наук, профессор кафедры восточных языков и перевода
050010, Республика Казахстан, г. Алматы, проспект Достык, д. 13Райкуль Амандыковна Досмаханова
Алматинский университет энергетики и связи им. Гумарбека Даукеева
Автор, ответственный за переписку.
Email: dosmakhanova@mail.ru
ORCID iD: 0009-0003-9011-6938
кандидат филологических наук, доцент кафедры казахского и русского языков
050013, Республика Казахстан, г. Алматы, ул. Байтурсынулы, д. 126/1Канат Омирзакович Ажиев
Алматинский университет энергетики и связи им. Гумарбека Даукеева
Email: azhievk@mail.ru
ORCID iD: 0009-0001-3958-4635
кандидат филологических наук, доцент кафедры казахского и русского языков
050013, Республика Казахстан, г. Алматы, ул. Байтурсынулы, д. 126/1Список литературы
- Brodie, G. (2018). Indirect Translation on the London Stage: Terminology and (In)Visibility. Translation Studies, 11(3), 333–348. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1447990
- Дмитрюк С.В. Языковая и этнокультурная ситуация в Казахстане // Языковое сознание и образ мира: Сб. науч. ст. Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М. : Ин-т языкознания, 2000. Режим доступа: https://iling-ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book2000/html_204/4-6.html (дата обращения: 15.10.2023).
- Сулейменова Э.Д. Витальность казахского языка и языковое планирование // Вестник КазНУ. Серия филологическая. 2011. № 2(132). С. 7–13.
- Nida, E. (1964). Principles of Correspondence. In: Venuti, L. (Ed.) The Translation Studies Reader (pp. 126–140). London: Routledge.
- Venuti, L. (2005). Local Contingencies: Translation and National Identities. In: Nation, Language, and the Ethics of Translation, S. Bermann and M. Wood (eds.) (pp. 177–202). Princeton: Princeton University Press.
- Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University publ.
- Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Theory. Poetics Today, 11(1), 9–26.
- Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of Translation Studies. Routledge.
- Gutt, E. (1991). Translation and Relevance. Oxford: Basil Blackwell.
- Hadley, J. (2014). Chaucer Abducted — Examining the Conception of Translation behind the Canterbury Tales. New Voices in Translation Studies, 1, 1–24.
- Ivaska, I., & Ivaska, L. (2022). Source language classification of indirect translations. Target. International Journal of Translation Studies, 34(3), 370–394. https://doi.org/10.1075/target.00006.iva EDN: DZUWRJ
- Aixelá, J. (1996). Culture-Specific Items in Translation. In: R. Alvarez and C.-A. Vidal (eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52–78). Clevedon: Multilingual Matters LTD.
- Chesterman, A. (1998). Causes, Translations, Effect. Target, 10(2), 201–230.
- Li, W. (2017). The Complexity of Indirect Translation. Reflections on the Chinese Translation and Reception of H.C. Andersen’s Tales. Orbis Litterarum, 72(3), 181–208. https://doi.org/10.1111/oli.12148
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. М. : Изд-во МГУ, 2007. EDN: UUJKUZ
- Бахтикиреева У.М., Валикова О.А. Транслингвизм и ревитализация культуры // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 1. С. 57–63. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-1-57-63 EDN: YFUBNV
- Boase-Beier, J. (2014). Stylistic Approaches to Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759456
Дополнительные файлы
Источник: соcтавлено Л.Ю. Мирзоевой, А.К. Жумабековой, Р.А. Досмахановой, К.О. Ажиевым.
Источник: соcтавлено Л.Ю. Мирзоевой, А.К. Жумабековой, Р.А. Досмахановой, К.О. Ажиевым.









