Vol 18, No 1 (2021)
- Year: 2021
- Articles: 10
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/issue/view/1412
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2021-18-1
Full Issue
Languages in contact
Omnilingual Aspirations: The Case of the Universal Declaration of Human Rights
Abstract
Russian Language in Kazakhstan: Specific Learning and Functioning in the Context of Interlingual Interaction
Abstract
The diversity and specificity of cultures and languages of ethnic groups, living on the territory of Kazakhstan, create a special socio-cultural context of the Eurasian space, demonstrating the model of modern interethnic linguistic and socio-cultural interaction. Uniqueness of social and communicative space of the country, characterized by the dominance of the state Kazakh and Russian languages - languages of two large ethnic groups - against a background of great linguistic diversity, determines the significance of the study of their interaction and mutual influence in the context of a multicultural society. This paper analyzes the issues of language interaction in polyethnic state, forms and methods of foreign language influence on Russian language. The issues of learning and functioning of the Russian language are considered as a native and as a second languauge. Active processes due to features of the interaction of the Kazakh and Russian languages are analyzed as 1) speech activity of ethnic Russians; 2) Russian speech of other ethnic groups; 3) learning and using Russian language by repatriates-Kazakhs and foreign citizens.
LITERARY SPACE
Transculturalism and Its Manifestation in the Poetics of Lyric Texts
Abstract
Using the example of the work of the Soviet Russian poet Pavel Nikolaevich Vasilyev, the author shows the representation of transcultural aesthetics in a literary text created in Russian by a Russian author, formed in the conditions of the “borderline” coexistence of two cultures: Russian and Kazakh. His works can be classified as “borderland literature”, in which the combination of the Russianlanguage discourse and the paradigm of the steppe, nomadic culture generates a hybrid text with a peculiar artistic aesthetics and poetics, which can be traced at the external and internal deep levels. The “I” of the author with “borderline” thinking has a stable ethnic identity, while openly showing its bicultural affiliation, which is quite consistent with the thesis about the flexibility of the cultural identity of a transcultural poet or writer. At the external text level of works of art, transculturalism finds expression in themes, in exoticisms, in foreign language insertions. The transcultural essence of the author’s consciousness generates hybrid texts containing symbiotic verbal images and techniques that demonstrate hybrid canons and symbols (symbols of wormwood, horse), incorporating elements of Kazakh and Russian cultural stereotypes and codes (stereotypical ideas about the Asian appearance of Kazakhs), which coexist without conflict in the artistic picture of the world of Vasilyev. As a result, a poetic picture of the world, unique in aesthetics, enriched with the paradigms of two different cultures, which is the property of the Russian cultural space, appears.
Central Asian Social Types as an Orientalism Pattern in Leonid Solovyov’s Prose
Abstract
The literary work of the Russian writer Leonid Solovyov (1906-1962) was widely known in the Soviet period of the twentieth century - but only by means of the novel dilogy about Khoja Nasreddin. His other stories and essays were not included in the readers’ repertoire or the research focus. One of the reasons for this is that the writer was repressed by Stalinist regime due to his allegedly anti-Soviet activities. In the light of modern post-Orientalist studies, Solovyov’s prose is relevant as a subcomponent of Russian Orientalism both in general sense and as its Soviet version. The “Oriental stories” series, which is the subject of this article, has never been the object of scientific research before. The authors of the article are engaged, in a broad sense, in identifying the features of Solovyov’s Oriental poetics, and, narrowly, in revealing some patterns of the Central Asian picture of the world. In particular, the portraits of social and professional types, met by Solovyov there in 1920-1930, are presented. Some of them have sunk into oblivion, others can be found today, in the XXI century. Comparative, typological and cultural methods are used in the interdisciplinary context of the article.
ARSENAL
Glossary of Russian-German Literature
Abstract
The article presents a large fragment of the author’s glossary (dictionary) on the literature of Russian Germans (the author’s definitions of literary concepts related to the literature of Russian Germans, based on its study in a doctoral dissertation and a number of articles). Writers - Russian Germans - Russian-German bilinguals, therefore the dictionary on the literature of Russian Germans should be presented in German-Russian format (articles in German and Russian). In the original literature of Russian Germans, there are phenomena and facts specific to this subculture. The Dictionary of the Literature of Russian Germans, explaining the meanings of words that may be unfamiliar, incomprehensible, or partially incomprehensible to the reader, makes it possible to significantly expand the circle of connoisseurs of the literature of Russian Germans, facilitates the perception of literary and scientific text.
INTERVIEW
“In search of an Interlocutor”: Interview with Bakhyt Kairbekov. Part One, or the Main Hypostasis. The Poet
In search of an Interlocutor: Interview with Bakhyt Kairbekov. Part Two, or the Other Hypostasis. The Interpreter
Personality
Reviews
“Word Code” by O.O. Suleimenov in Electronic-handwritten and Printed Versions
Abstract
The article provides a comparative analysis of an electronic manuscript and a printed book by O.O. Suleimenov “Word code. Introduction to the Universal Etymological Dictionary ‘1001 Words’”. The similarities and differences in semantic and stylistic nominations of titles and paragraphs in the manuscript and in the printed original are considered. Structural and qualitative differences in the content of the new titles of the book, the peculiarities of the semantic advancement in them, which include a brief reflection of the content of the corresponding section of the study, are revealed and analyzed. The analysis and thesis description of new paragraphs, which were introduced by the author after working on the electronic manuscript of the book, are carried out. The main conceptual approach of O.O. Suleimenov to the search for the ancient primary source of the word (etymon) and writing both in the manuscript and in the original of the book, is to consider in unity, in close interconnection, the main five aspects of a scientific problem: figurative image (drawing, hieroglyph), concept, word, meaning, pronunciation linguistic unit in languages, adverbs, dialects, dialects in antiquity and now, their semantic and sound similarities and differences in different regions of the earth. The evolution of the wording of the titles and the semantic and stylistic advancement in them is significant, which is associated either with a slight lexical change in the wording of the title of the paragraph, or with the introduction of a different (updated) title, or with the introduction of a new paragraph into the structure of the book. These innovations of the author contributed to the improvement of the structural and logical-content significance of the book.