Translating Ideology: An Intergroup Mediation Perspective
- Authors: Yarkina N.V.1, Yarkina L.P.2, Pougachev I.A.2
-
Affiliations:
- University of Aberdeen, UK
- Рeoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
- Issue: Vol 23, No 2 (2019): Translation studies today and tomorrow
- Pages: 383-398
- Section: TRANSLATION STUDIES TODAY AND TOMORROW
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21213
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-383-398
Cite item
Full Text
Abstract
About the authors
Natalia Viktorovna Yarkina
University of Aberdeen, UK
Email: nat.yarkina@mail.ru
Ph.D., Teaching Assistant in Translation Studies for the School of Language, Literature, Music and Visual Culture, University of Aberdeen. She holds PhD in Applied Mathematics from RUDN University and MSc (Dist) in Translation Studies from the University of Aberdeen. King’s College, Aberdeen, AB24 3FX, UK
Liudmila Pavlovna Yarkina
Рeoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
Email: YarkinaLP@mail.ru
Ph.D, professor of the Russian language department at the Academy of Engineering of RUDN University 6 Miklukho-Maklaya St., Moscow, 117198, Russian Federation
Ivan Alekseevich Pougachev
Рeoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
Email: pugachev-ivan@mail.ru
Ph. D. (Advanced Doctorate), Professor and Chair of the Russian language department at the Academy of Engineering of RUDN University 6 Miklukho-Maklaya St., Moscow, 117198, Russian Federation
References
- Baker, Mona (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Oxon: Routledge.
- Baker, Mona (2008). Ethics of Renarration: Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman. Cultus, 1 (1), 10-33.
- Baker, Paul, Gabrielatos, Costas, Khosravinik, Majid, Krzyzanowski, Michal, McEnery, Tony, & Wodak, Ruth (2008). A useful methodological synergy? Combining critical discourse analysis and corpus linguistics to examine discourses of refugees and asylum seekers in the UK press. Discourse & Society, 19 (3), 273-306.
- Bastin, Georges L. (2009). Adaptation. In Baker, M., & G. Saldanha (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edn). London/New York: Routledge, 3-6.
- Chesterman, Andrew (2001). Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator, 7 (2), 139-154.
- Chesterman, Andrew (2010). Skopos theory: a retrospective assessment. In Kallmeyer, W. et al. (eds.) Perspektiven auf Kommunikation. Festschrift für Liisa Tittula zum 60. Geburtstag. Berlin: SAXA Verlag. Retrieved from http://www.helsinki.fi/~chesterm/2010a.skopos.html.
- Fawcett, Paul, & Munday, Jeremy (2009). Ideology. In Baker, M., & G. Saldanha (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edn). London/New York: Routledge, 137-141. doi: 10.4324/9780203872062.
- Godard, Barbara (1984). Translating and Sexual Difference. Resources for Feminist Research, 13 (3), 13-16.
- Hatim, Basil, & Mason, Ian (2005). The translator as communicator. London: Routledge.
- Inggs, Judith (2015). Translation and Transformation: English-Language Children’s Literature in (Soviet) Russian Guise. International Research in Children’s Literature, 8 (1). Edinburgh University Press, 1-16.
- Kang, Ji-Hae (2007). Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea. The Translator, 13 (2), 219-242.
- Mason, Ian (2009). Discourse, ideology and translation. In Baker, M. (ed.) Critical readings in translation studies. London: Routledge, 83-95.
- Munday, Jeremy (2007). Translation and ideology: a textual approach. The translator, 13 (2), 195-218.
- Nord, Christiane (1997). A functional typology of translations. In Trosborg, A. (ed.) Text typology and translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 43-66.
- Nord, Christiane (2006). Translating as a purposeful activity: a prospective approach. TEFLIN Journal, 17 (2), 131-143.
- Palmer, Jerry (2009). News gathering and dissemination. In Baker, M., & G. Saldanha (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). London/New York: Routledge, 186-189. doi: 10.4324/9780203872062.
- Rojo López, Ana María, & Ramos Caro, Marina (2014). The impact of translators’ ideology on the translation process: A reaction time experiment. In Muñoz Martín, R. (ed.) Minding translation, Special Issue of MonTI, 1, 247-272.
- Schäffner, Christina (2009). Functionalist approaches. In Baker, M., and G. Saldanha (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edn). London/New York: Routledge, 115-121.
- Stephan, Walter G., Ybarra, Oscar, & Morrison, Kimberly Rios (2015). Intergroup Threat Theory. In Nelson, T.D. (ed.) Handbook of prejudice, stereotyping, and discrimination (2nd edn.). New York: Psychology Press, 255-278.
- Van Dijk, Teun A. (1998). Ideology: a multidisciplinary approach. London: Sage Publications.
- Van Dijk, Teun A. (2006). Ideology and discourse analysis. Journal of Political Ideologies, 11 (2), 115-140.
- Vermeer, Hans. J. (2000). Skopos and commission in translational action. In Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader (2nd edn). London/New York: Routledge, 227-238.
- Von Flotow, Luise (1991). Feminist translation: contexts, practices and theories. TTR - Études sur le texte et ses transformations, 4 (2), 69-84.