Bilingualism of A. Pudin’s Dramaturgy

Cover Page

Cite item

Abstract

The article deals with the artistic originality of bilingualism of one of the leading modern Mordovian playwrights Alexander Pudin. The most productive types of it in the work of the playwright are defined, and the reasons for the use of two languages in the writing process are identified. The importance of the transition from one language to another is emphasized in order to expand the aesthetic boundaries of the author’s worldview and to accurately convey ethnic nuances to the foreign-language reader and viewer. The author reveals the artistic and aesthetic specificity of the author’s translation, which allowed to reveal more deeply both the conflict collisions of plays and the individual characters of carriers of national character traits. A special place is given to plays in Russian, in which the playwright immerses us in a diverse ethnic palette of perception of the surrounding reality and recreates a bright national flavor through mythological context.

About the authors

Yury G. Antonov

National Research Ogarev Mordovia State University

Author for correspondence.
Email: antonov-ug69@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0002-7594-8109
SPIN-code: 1527-4488

Doctor of Philology, Associate Professor, Head of the Department of Finno-Ugric Philology

Bolshevistskaya Str. 68, 420005, Saransk, Russian Federation

Julija V. Kabanova

National Research Ogarev Mordovia State University

Email: julija0292@yandex.ru

Graduate student of the Department of Finno-Ugric Philology

Bolshevistskaya Str. 68, 420005, Saransk, Russian Federation

References

  1. Tuksaitova, R.O. 2005. “Literary bilingualism: to the definition of the concept”. Izvestiya Ural’skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Gumanitarnye nauki 39: 198–206. Print. (In Russ.).
  2. Gusejnov, Ch.G. 1988. This Living Phenomenon: Soviet Multinational Literature Yesterday and Today. Moscow: Sovetskiy pisatel’ publ. Print. (In Russ.).
  3. Ivanov, V.V. 1986. The language of the great brotherhood: the Russian language as a means of interethnic communication between the peoples of the USSR. Moscow: Znanie publ. Print. (In Russ.).
  4. Giruckij, A.A. 1990. Belarusian-Russian artistic bilingualism: typology and history, language processes. Minsk: Universitetskoe publ. Print. (In Russ.).
  5. Chaikovskiy, R.R. 2007. Poetic translation in the mirror of opinions. Magadan: Kordis publ. Print. (In Russ.).
  6. Bahtikireeva, U.M., O.A. Valikova, and Tokareva N.A. “At “Agora” agenda today: approaches to the study of translingual literature”. Scientific Essays of Higher Education 6 (2): 263–273. Web. Url: https://filolnauki.ru/ru/system/files/16_20.pdf Access date 07. 12. 2022. (In Russ.).
  7. Vasil’eva, R.P. 1991. “Literature bilingualism in Mordovian literature and its national and stylistic nature”: Candidate Thesis. Saransk. 17 p. Print. (In Russ.).
  8. Snitko, O.I. 1998. “Artistic interpretation of moral problems in the modern literature of Mordovia: on the basis of Russian-language prose of the 80–90s”: Candidate Thesis. Saransk, 167 p. Print. (In Russ.).
  9. Trostina, M.A. 2000. “Prose of Russian-speaking writers of Mordovia in the 60–90s of the XX century: Ideological and aesthetic aspects and questions of poetics”: Candidate Thesis. Saransk, 201 p. Print. (In Russ.).
  10. Tur, V. 1989. “Two pitfalls for a young playwright”. Sovremennaya dramaturgiya 3: 105. Print. (In Russ.).
  11. Gusejnov, Ch.G. 1987. “On bilingualism in art: history, theory, practice”. Voprosy literatury 9: 79–112. Print. (In Russ.).
  12. Kazakova, M.V. 2020. “The problem of bilingualism in the poetry of A.I. Mishin in the 1970s-1990s”: Candidate Thesis. Petrozavodsk, 186 p. Print. (In Russ.).

Copyright (c) 2023 Antonov Y.G., Kabanova J.V.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies