Stylistic Contrast in the Organization of Literary Texts in the Aspect of Translation: Based on the Material of the Lezghin and Russian Languages

Cover Page

Cite item

Abstract

The topicality and novelty of this article, devoted to the device of stylistic contrast, are predetermined by its rather poor study, as well as by the approach to its investigation from the angle of translation theory and comparative linguistics. The material of the research includes the examples of stylistic contrast selected from literary texts in the Lezghin language and their translations into Russian, Russian-language literary texts and their translations into the Lezghin language. The work is based on the semantico-stylistic and comparative methods, the method of linguistic description of a literary text, elements of linguoculturological and conceptual analysis, as well as the specific methods of translation studies (comparison of the translation and the original, comparison of various translations, questionnaire of informants, educational translation, an experiment). The results of the research consist in clarifying the proceeding interpretation of stylistic contrast, as well as in identifying the difficulties that translators face when transmitting it in a literary text, and indicating the algorithm for overcoming them. They can be used in the courses of Stylistics, Text Linguistics, Translation Theory and Practice, etc., as well as in the development of the translation direction in the Dagestani linguistics, which needs practical developments and theoretical generalizations.

About the authors

Tatyana B. Barannikova

Dagestan State Pedagogical University; Dagestan State University

Author for correspondence.
Email: tatyanabarannikova@mail.ru

Doctor of Philology, Professor of the Chair of the English Language at the Dagestan State Pedagogical University; Professor of the Chair of the English Philology at the Dagestan State University

57, M. Yaragskogo Str., Makhachkala, 367003, Russian Federation; 45, M. Gadzhiev Str., Makhachkala, 367000, Russian Federation

Fatimat N. Suleymanova

Institute of Language, Literature and Arts n.a. G. Tsadasa, the Dagestan Federal Research Center, Russian Academy of Sciences

Email: fsulejmanova@mail.ru

Candidate of Philological Sciences, Applicant of the Institute of Language, Literature and Arts n.a. G. Tsadasa

45, M. Gadzhiev Str., Makhachkala, 367000, Russian Federation

References

  1. Sergeeva, E.V. 2017. “Stilisticheskij kontrast v rasskaze I. Il’fa I.E. Petrova «Zolotoj farsh»”. In Razrabotka i reshenie aktual’ny’x nauchny’x problem: voprosy’ teorii i praktiki. Proceedings. Smolensk, May, 31, 2017. Smolensk: Obshhestvo s ogranichennoj otvetstvennost’yu “Novalenso” publ. Pp. 165–166. Print. (In Russ.)
  2. Bochina, T.G. 2010. “Stilisticheskie priemy’ kontrasta kak sistema s polevoj strukturoj”. Vestnik Tatarskogo gosudarstvennogo gumanitarno-pedagogicheskogo universiteta 1(19): 25–29. Print. (In Russ.)
  3. Kozhevnikova, O.S. 2014. “Stilisticheskij contrast”. In E’ffektivnoe rechevoe obshhenie (bazovy’e kompetencii): Slovar’-spravochnik. Sibirskij federal’ny’j universitet publ. Ed. by A.P. Skovorodnikov. Krasnoyarsk: Sibirskij federal’ny’j universitet publ. Pp. 653–654. (In Russ.)
  4. Andreeva, G.V. 1984. Yazykovoe vyrazhenie kontrasta i ego stilisticheskie funktsii v khudozhestvennoi proze (na materiale angliiskogo yazyka): abstract dis. … Cand. Philol. Sciences. Leningrad. 25 p. Print. (In Russ.)
  5. Kovtunova, I.I. 1990. “Nekotory’e napravleniya e’volyucii poe’ticheskogo yazy’ka v XX v.” In Ocherki istorii yazy’ka russkoj poe’zii XX v. Moscow: Nauka publ, Pp. 10–15. Print. (In Russ.)
  6. Galperin, I.R. 1968. An Essay in Stylistic Analysis. Moscow. Print.
  7. Stilisticheskij entsiklopedicheskij slovar russkogo yazyka. 2003. Ed. by M.N. Kozhina. Moscow: Flinta publ., 2003. Print. (In Russ.)
  8. Slavkin, V.V. 2017. “Stilisticheskij kontrast i stilisticheskij dissonans v sovremenny’x SMI”. Vek informacii 2(2): 58–59. Print. (In Russ.)
  9. Nord, Ch. 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Print.
  10. Lezghin-Russian Dictionary. 1966. Comp. by B.B. Talibov, M.M. Gadzhiev. Ed. by R. Gaydarova. Moscow. Print. (In Lezg. In Russ.)
  11. Salty’kov-Shchedrin, M.E. 1981. Istoriya odnogo goroda. Moscow: Detskaya literature publ. Print. (In Russ.)
  12. Gadzhiev, M.M. 1950. Russian-Lezghin dictionary. Ed. by G.A. Alikberov. Makhachkala: Publishing House of the Dagestan branch of the USSR Academy of Sciences. Print. (In Russ. In Lezg.)
  13. Abaeva, E.S. 2018. “Perevod otryvkov teksta s yumoristicheskim effektom: sopostavitel’nyj aspect”. Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika 9 (2): 351–364. doi: 10.22363/2313-2299-2018-9-2-351-364. Print. (In Russ.)

Copyright (c) 2021 Barannikova T.B., Suleymanova F.N.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies