Literary Translations into the Mari Language: Historical and Cultural Aspect

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

Literary translations are key in enriching the national culture, making world literature accessible to native speakers and at the same time contributing to the preservation of the identity of the people. The study of translations allows us to trace not only the historical development of the Mari language, but also to determine the role of translation in the formation of the national literary tradition. The study of the historical and cultural aspects of translations allows us to identify the connections between different eras and cultures, to understand how world literature was perceived and adapted in the Mari cultural environment. This contributes to a holistic view of cultural processes in the region. This determines the relevance of this article. The aim of the work is to analyze literary translations into the Mari language in terms of their contribution to the development of Mari culture, literature and language. The material was translations of texts of Orthodox literature, Russian literature. In the course of the work, cultural, historical and typological methods were used. This study highlights the main stages of translation, identifies key authors and works that have had a significant impact on the Mari literary process. The work emphasizes the importance of translation activities as a tool for intercultural dialogue and exchange, contributing to the integration of the Mari language into the all-Russian cultural space.

Full Text

Введение Художественные переводы на национальные языки играют важную роль не только в развитии словесности, но и культуры в целом, а их анализ позволяет выявить характерные особенности текстов в разных культурных контекстах. История марийской литературы показывает, что имеется достаточно богатый художественный материал. «Как правило, литература народа формируется не изолированно, а в постоянном взаимодействии с культурными достижениями других народов. Важнейшим способом усвоения традиций, осуществления духовных контактов, способствующих развитию каждого народа, взаимообогащения национальных литератур и культур является такое уникальное явление, как перевод» [1. С. 4]. В прошлом столетии проблемы перевода литературы на марийский язык рассматривались исследователями в контексте изучения творчества марийских классиков [2; 3; 4; 5]. В последние годы ученые уделяют внимание вопросам о роли переводных произведений в развитии марийской литературы начала XX в. [6], о переводческой и книгоиздательской деятельности православных просветителей на марийском языке во второй половине XIX - начале XX в. [7]. Конечно, переведенные тексты требуют тщательного изучения и систематизации. Результаты и обсуждение История переводной литературы на марийском (горном и луговом) языке охватывает несколько периодов ее развития: 1) 1800-1867 гг.; 2) 1867-1917 гг.; 2) 1918-1953 гг.; 3) 1954-1985 гг. и 4) 1986 г. - настоящее время. Первый и второй периоды связаны с переводами религиозных православных текстов. В 1803 г. вышел указ Святейшего Синода о назначении перевода церковных молитв, Символа веры и десятисловия катехизиса на черемисский язык. Так, в 1804 г. появляется первый переводной катехизис на марийском языке «Начальное учение человеком, хотящым учитися книг божественнаго писания. Сокращенный катихизис, в пользу черемис на их природной язык для удобнейшаго им уразумения православнаго христианскаго закона с присовокуплением некоторых молитв, Символа веры, и десятословия: Переведенной в Казанской академии 1803 года, апреля месяца». За его основу взят катехизис митрополита Платона (Левшина) [8. С. 135, 144-145]. В 1821 г. по инициативе Библейского общества издаются Евангелие от Луки и четвероевангелие на горночеремисском наречии. Особое усердие в этом деле проявил священник Вознесенского храма с. Шапкилей Козьмодемьянского уезда Казанской губернии (ныне с. Пертнуры Горномарийского района Республики Марий Эл) Андрей Альбинский. Помимо перевода Святого Евангелия, по просьбе архиепископа Казанского Амвросия А. Альбинским в 1819 г. была переведена на черемисский язык «Божественная литургия Иоанна Златоустаго»[100]. Книга издана в синодальной типографии города Москвы под названием «Ектении, возгласы и лик Божественной литургии переведенныя со славянскаго языка на черемисский». В конце пятидесятых годов девятнадцатого столетия увидели свет книги «Сулуктэма ильмяшанъ кечя али ядышаланъ тыда гишанъ, Куце сулуктэокъ иляшъ млямъ? Питеръ халамъ анжаша Митрополитъ Григорiянъ келесьмяшъ» на горном и «Святой ильшашлыкынъ кече, али кузэ малнэмъ сулукдэ (языкдэ) иляшь? Питеръ оламъ виктарэнъ-онжошо Митрополтъ Григоридэнэ возоктэнъ-иштэмо» на луговом наречии марийского языка. Это перевод сочинения митрополита Григория (Постникова) «День святой жизни или ответ на вопрос, как мне жить свято?». На марийский (горный) язык его перевели священники Михаил Кроковский и Михаил Ястребов. Издание включает в себя обращение священников к митрополиту. Ими отмечено, что архипастырь Григорий поручил им перевести этот труд и они будут поминать его в своих молитвах[101]. На марийский (луговой) язык сочинение переложили священник села Параты Казанского уезда (ныне Республика Марий Эл) Павел Вишневецкий и преподаватель черемисского языка в Казанской Духовной семинарии Алексей Канцеровский. К этой книге ими была написана пояснительная записка «Предуведомление от трудившихся в сем переводе», в которой объясняется, как надо читать текст марийцам, живущим в той или иной местности: «Равным образом при чтении черемисам Царевококшайского уезда, в приходах: Азановском, Акашевском, Кузнецовском, Цибикнурском и Нурминском, в слова множественного числа кончащихся на шамычь и вообще во всех словах вместо буквы „ч“ надлежит употреблять „ц“. Например: вместо паша шамычь - дела, эргэ шамычим - сынов, должно читать: паша шамыцъ, эргэ шамыцымъ»[102]. Тексты переложены по русской графической системе того периода, и переводы в большинстве своем сохраняют строй русского предложения, что, по сути, не подходило грамматике марийского языка. Характерной их чертой является то, что, несмотря на несоблюдение синтаксических норм марийского языка, эти тексты были важными с точки зрения формирования и становления письменности народа мари. В 1867 г. в Казани при содействии Н.И. Ильминского открывается братство святителя Гурия, а в 1872 г. - учительская семинария. С их деятельностью активизируются работы по переводу церковных книг на марийский (горный и луговой) язык. Важно отметить, что именно в Казанской семинарии сложились зачатки марийской национальной интеллигенции. Необходимо также подчеркнуть, что переводная христианская литература на марийском языке этого периода, как и у других народов Поволжья, не выделялась из совокупности подобных работ. Она не только заложила основы переводческого процесса, но и оказывала мощное содействие формированию книжной культуры народа мари. Эта словесность стала основой литературных норм марийского (горного и лугового) языка. В рассматриваемый период в области перевода на марийский язык колоссальный труд сделан священником Гавриилом Яковлевым. Среди множества его переводческих сочинений необходимо отметить следующие издания: «Святое Евангелие от Матфея на луговом наречии черемисского языка» (1882, 1888), «Крещение Руси. Рассказ на луговом наречии черемисского языка» (1884, 1888), «Божественная литургия св. Иоанна Златоу-стого» (1885), «Требник на луговом наречии черемисского языка» (1885)[103]. Также при составлении букварей он переводил и включал в них разные тексты церковных молитв, заповеди, некоторые части Литургии. Об этом свидетельствует, например, последнее издание букваря Г. Яковлева 1908 г.[104] Большая работа велась и в Казанской учительской семинарии, воспитанники которой занимались переложениями богослужебных текстов на свои родные языки. Такие произведения выполняли функции художественной литературы. Кроме того, народ знакомился с образцами византийской словесности на родном языке. Переведенные произведения этого периода по жанровым признакам можно разделить на несколько групп: жития; поучения и проповеди; букварная литература. Кроме того, были переведены богослужебные тексты и молитвы; тексты Святого Писания; рассказы из Священной истории. Переводная литература на родном языке народа мари выполняла функции художественной литературы, начала развиваться книжная культура, ранее не очень знакомая марийцам. В начале XX в. зарождается профессиональная марийская литература, большая роль в этом принадлежит русской словесности. Практически переводческий процесс способствовал формированию марийской словесности. Основатель марийской литературы С. Чавайн отмечал в своей «Автобиографии»: «Кольцовын почеламутшо - шукыжо руш калык муро гай. Садаланак мыланемат ушышкем пурыш: марий муро семын марий йылме дене почеламутым возен ончаш. Тӧчен ончышам, лиеш. Вара руш-влакын возымыштым марлашке кусараш тӧчышым, южыжым кертым»[105] (Стихотворения Кольцова - большей частью похожи на русские народные песни. Поэтому и мне в голову пришла мысль: попробовать написать стихотворение на марийском языке подобно марийской песне. Попробовал, можно. Потом попытался перевести на марийский язык произведения русских поэтов, некоторые смог (пер. с марийского наш. - Н.Ф.). Можем предположить, что на Чавайна оказал влияние П. Эмяш (Петр Григорьевич Григорьев, по рождению Шатров [9. С. 695]), который, по словам поэта-классика Николая Мухина, давал переводить много стихотворений, басен и другие произведения из русской литературы[106]. Петр Эмяш был учителем в Шоруньжинской школе (ныне Моркинского района Республики Марий Эл). Там в то время учился и основоположник марийской литературы Сергей Григорьевич Чавайн. Следует отметить, что переводы первых двух десятилетий прошлого столетия были свободными. В основном переводили тех русских писателей, чье творчество было близким по духу марийскому народу. Главным образом, это были произведения Александра Пушкина, Ивана Никитина, Николая Некрасова и др. В 1930-1950-х гг. процесс перевода заметно активизируется. Готовились отдельные сборники, переводным текстам выделялись специальные страницы в местной периодической печати по случаю знаменательной даты русских писателей (либо к юбилею, либо к круглой дате со дня годовщины смерти). По всей видимости, это было связано с указаниями властей; об этом может свидетельствовать, например, постановление Совета народных комиссаров за № 1036 от 23 ноября 1940 г. об организации перевода и выпуске произведений Лермонтова на марийском (горном и луговом) языках к 100-летию со дня гибели русского поэта[107]. Переводы отличались точностью, некоторые из них сохраняли размер и другие составляющие формы оригинальных стихотворений. Годы репрессий в Марийском крае, как и по всему Советскому Союзу, унесли жизни видных деятелей культуры. В их число попали С. Чавайн, О. Шабдар, И. Олык, Н. Мухин и др., занимавшиеся уже профессиональным переводом. Остались те писатели, которые только-только встали на путь марийской словесности. Произведения репрессированных писателей были изъяты и запрещены. Чтобы заполнить эту нишу, в учебники и учебные пособия по родному языку и литературе начали включать переводные произведения, причём не только классиков русской словесности, но и сочинения представителей других национальностей. Е.В. Остапова справедливо отмечает о коми переводах, что «первоочередным принципом отбора литературы для перевода было ее соответствие революционным преобразованиям» [10. С. 80]. Такая же картина наблюдалась и в марийской словесности. Были переведены революционные марши и гимны, в том числе знаменитый «Интернационал» Эжена Потье. В соответствии с идеологическими установками советского государства в литературе развивалась тема руководителей страны; главными героями произведений, конечно же, были Сталин и Ленин. Соответственно создавались произведения, посвященные вождям пролетариата, и параллельно они переводились на языки народов СССР. Отметим некоторые из них в переводе на марийский язык: К. Паустовского «Файреддин ден Ленин» - «Файреддин и Ленин» (переводчик не указан); М. Исаковского «Мавзолей воктене» - «У мавзолея» (пер. М. Казакова); сказ русского народа «Тыйын сугынет почеш чыла шукталтын» - «По твоему завету все свершилось» (пер. М. Казакова); А. Суркова «Полководец» (пер. М. Казакова); белорусская народная песня «Сталинлан муро» - «Песня Сталину» (пер. А. Айзенворта); удмуртская народная песня «Кече дечат волгыдо» - «Светлее солнца» (пер. А. Айзенворта); Д. Джабаева «Великий Сталинский закон» (пер. М. Казакова); Д. Джабаева «Ленинын мавзолейыштыже» - «В мавзолее Ленина» (пер. М. Казакова, на горномарийский - Н. Ильякова); белорусский сказ «Ленинын чынже» - «Правда Ленина» (пер. И. Стрельникова); русский сказ «Тыйын оет почеш чыла ышталт шуын» - «По твоему слову все свершилось» (пер. И. Стрельникова); саамскую народную песню «Сталин пала» - «Сталин знает» (переводчик не указан); С. Михалкова «Мӓ гишӓннӓ Сталин шана» - «О нас думает Сталин» (переводчик не указан); С. Михалкова «Ленинӹн музейӹштӹ» - «В музее Ленина» (переводчик не указан); аварскую народную песню «Тӹньӹ первый тольыц дӓ эдемеш лӹмдӹшӹц» - «Ты первым пришел и назвал человеком» (переводчик не указан); Я. Купалы «Сталинлӓн» - «Сталину» (переводчик не указан) и др. Кроме практики публикации отдельных переводных текстов в разных сборниках, учебных пособиях и периодической печати встречались и специальные издания переводов. Так, были переведены на марийский (горный и луговой) язык и изданы сборники произведений А. Пушкина, М. Лермонтова, Н. Некрасова, В. Маяковского, Т. Шевченко, М. Горького, И. Тургенева и др. Все это свидетельствовало о том, что марийская словесность обогащалась и развивалась не в узких региональных рамках, марийский читатель мог знакомиться с иной, в том числе русской, культурой. Важно подчеркнуть, что Пушкин, классик русской национальной литературы, с помощью переводов на марийский язык стал связующим звеном между русской и марийской литературными традициями; его произведения часто использовались для изучения универсальных тем (любовь, свобода, справедливость и мораль и др.). Переводы его поэтических и прозаических текстов на марийский язык были включены в учебную литературу, соответственно, учащимся была дана возможность не только знакомиться с наследием великого поэта, но и глубже осознавать литературные традиции своего народа, видеть и понимать красоту родного (марийского) языка. Введение произведений русских писателей в школьные программы способствовало укреплению межкультурного диалога и расширяло горизонты восприятия литературы, помогая учащимся видеть сходства и различия между родной и русской, а также зарубежной литературами. Переложения были максимально близки к оригиналам по содержанию и форме. В поэтических текстах переводчики пытались отразить их оригинальную ритмическую структуру (размер, форму стихотворений), уделяя большое внимание художественной форме произведений. Следует заметить, что переводчиками в создаваемых ими марийскоязычных текстах иногда использовались русские заимствования - несмотря на то, что уже имелись марийские языковые эквиваленты. Основными переводчиками в первой половине XX в. были Александр Ток, Анатолий Бик, Анатолий Айзенворт, Антонов Ивук, Василий Бычков, Вениамин Иванов, Василий Симолкин, Василий Элмар, Гурий Кармазин, Иван Осмин, Илья Стрельников, Кузьма Смирнов, Константин Беляев, Леонид Илюш, Михаил Смородинов, Макс Майн, Миклай Казаков, Никандр Ильяков, Олык Ипай, Йыван Осмин, Шабдар Осып, Пет Першут, Семен Вишневский, Смородинов, Содорн, Ӱпымарий (Валериан Михайлович Васильев), Сергей Чавайн, Чалай Васлий, Шадт Булат, Яныш Ялкайн, Владимир Семенов. Они активно переводили не только русскую классику, но и произведения писателей нового (советского) времени - как широко известных (Дмитрий Фурманов, Михаил Шолохов, Максим Горький), так и менее известных и менее популярных (Константин Тренев, Владимир Билль-Белоцерковский); также они обращались в переводческой работе к европейской классике (например, к Шарлю Перро) и к литературам народов Поволжья (например, к творчеству Никифора Васянки). В этот период имели место разного характера пересказы, переложения, которые предстоит ещё выявлять и оценивать, предстоит большая работу по аналитической характеристике переводческой деятельности марийских писателей. Во второй половине XX в. основополагающей идеей в жизни государства была идея интернационализма. В связи с этим значительно вырастает количество переводов произведений советских и зарубежных писателей на русский язык, но заметно сокращается издание переводной литературы на марийском языке, которая в основном функционирует на страницах республиканской периодической печати. На марийский язык были переложены произведения известных татарских поэтов Габдуллы Тукая, Мусы Джалиля, удмуртских и чувашских писателей. Плодотворно работали в переводческой сфере Анатолий Бик, Валентин Колумб, Геннадий Матюковский, Аркадий Канюшков и др. С середины 1980-х гг. повысился интерес к переводу произведений финно-угорских писателей (он сохраняется и по настоящее время). Буквально пару лет назад на горномарийском языке издан карело-финский эпос «Калевала» в переводе Геннадия Матюковского. Имеются прямые переводы финской и эстонской литературы на марийский язык Валерия Аликова, Валерия Вершинина, Василия Яналова и др. На современном этапе в качестве переводчиков много и плодотворно работают Анатолий Тимиркаев, Альбертина Иванова, Геннадий Сабанцев-Ояр, Василий Регеж-Горохов, Юрий Соловьев, Зоя Дудина, Светлана Архипова и др. Как и в предыдущие периоды, к юбилеям писателей переводятся их известные произведения, как, например, «Евгений Онегин» А. Пушкина, «Ромео и Джульетта» У. Шекспира. Следует также отметить, что в начале XX в. возобновились переводы православной литературы. Из Святого Писания изданы Новый Завет и Псалтирь. Заключение Подводя итог вышесказанному, необходимо отметить, что история переводческой деятельности в Марийском крае имеет большую историю, сформировались традиции перевода, сама переводная литература на марийском (горном и луговом) языках неоднородна. Необходимы исследования о переводческой деятельности и каждого из писателей, предстоит долгая и кропотливая работа по выявлению новых имен и оценке их труда. Переводы сыграли важную роль в зарождении, сохранении и развитии марийской культуры и языка. Они стали способом передачи знаний, традиций и культурных ценностей, а также интеграции марийского народа в более широкий культурный контекст в условиях Российской империи, Советского Союза и России. Литературные переводы на марийский язык всегда сталкивались с определенными языковыми и культурными барьерами. Переводчики часто оказывались в ситуации, когда нужно было искать эквиваленты для понятий, не существующих в марийской культуре, что требовало творческого подхода и адаптации оригинала. Это, в свою очередь, формировало специфические черты марийского литературного перевода. Переводная литература сыграла заметную роль в формировании марийской словесности. Через переводы классических произведений мировой литературы марийские читатели получили доступ к богатству мировой культуры, что способствовало расширению кругозора читателей и формированию национальной идентичности. Переводы способствуют развитию межкультурного диалога и сохранению культурных традиций. Они играют важную роль в обогащении марийской литературы новыми жанровыми формами и стилями. Через переводы произведений русской и мировой литературы марийские писатели перенимают опыт других литературных традиций, адаптируя их к особенностям своего языка и культуры. Это способствует расширению художественных горизонтов и улучшению качества литературного творчества на марийском языке.
×

About the authors

Nadezhda A. Fedoseeva

Mari Research Institute of Language, Literature and History named after V.M. Vasilyev

Author for correspondence.
Email: fedna74@mail.ru
ORCID iD: 0009-0004-5111-1744

Candidate of Philology, Leading Researcher

44 Krasnoarmeiskaya St, Yoshkar-Ola, 424000, Russian Federation

References

  1. Ostapova, E.V. 2016. The Komi literature through the mirror of translation. Syktyvkar, 2016. 86 p. EDN: XDRCKJ Print. (In Russ.)
  2. Mukhin-Savi, V. 1975. “S.G. Chavain.” In The first steps. Yoshkar-Ola: Mari Book Publishing House, pp. 29–34. Print. (In Mari)
  3. Shabdar, O. 1975. “Pushkin in Mari literature.” In The first steps, pp. 91–98. Yoshkar-Ola: Mari Book Publishing House. Print. (In Mari)
  4. Vasin, K. 1954. “M.Y. Lermontov and Mari literature.” Mari commune: October 15th. Print. (In Mari)
  5. Vasin, K.К. 1959. Friendship Pages. Yoshkar-Ola: Mari Book Publishing House. Print. (In Russ.)
  6. Burkov, L.N. 2012. “The role of the translated works of literature in the development of ethnic minority beginning of the twentieth century.” Bulletin of the Chuvash University, no. 4, pp. 285–288. EDN: PJVGNZ Print. (In Russ.)
  7. Iskhakov, R.R. 2020. “Translation and publishing activities of orthodox educators in the Mari language (second half of 19th — beginning of 20th century).” Historical search, vol. 1, no. 1, pp. 80–91. EDN: VMHOYS Print. (In Russ.)
  8. Ilminsky, N.I. 1883. The experiments of translating Christian doctrinal books into Tatar and other foreign languages at the beginning of this century. Kazan: Printing house of the Imperial University. Print. (In Russ.)
  9. Writers of Mari El: a bibliographic reference. 2008. Yoshkar-Ola: Mari Book Publishing House. Print. Print. (In Russ.)
  10. Ostapova, E.V. 2008. “Translation in the context of Komi literature of the 20th century”. Philological Sciences. Questions of theory and practice, vol. 1, no. 1, pp. 80–82. EDN: MUUNZJ Print. (In Russ.)

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2025 Fedoseeva N.A.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.