The Problems Of Translating Cultural Concepts into Another Language: On The Example Of Tuvan Cultural Concepts

Cover Page

Cite item

Abstract

The article presents an analysis of the problems of cultural transfer in the translation of two editions of M.B. Kenin-Lopsan’s monograph devoted to the description of Tuvan traditions in the Tuvan language “Tyva chanchyl. Tyva chonnun ydyktyg chanchyldary” [“Tuvan traditions. Tuvan folk sacred traditions”] 1994 and 1999, in the publication in Russian “Tuvan folk traditions” 2006. The authors note that cultural transfer causes changes in meanings, adaptations of information not only due to the fact that the translator does not have sufficient linguistic culture. The translator can be a natural bilingual who has been fluent in two languages since childhood, both linguistic cultures can be equivalent. Thus, the translated edition was prepared by two bilingual translators under the editorship of two Tuvan-Russian bilingual writers. But, nevertheless, the linguistic means of Russian culture cannot convey a number of Tuvan terms and expressions, and this imposes restrictions on translations. The authors show these examples by grouping the transformations of cultural transfer into four types of problems: distortion of meanings; incomplete transmission of information; disappearance of semantic constructions; inability to translate non-equivalent vocabulary. Phrases from the Tuvan text of M.B. Kenin-Lopsan, versions of the translated edition are given, and in some cases a more successful translation, according to the authors of the article, is proposed.

About the authors

Shenne Yu. Kuzhuget

Tuvan State University

Author for correspondence.
Email: kuzhuget-sh@mail.ru

Candidate of Philological Sciences, Senior researcher at the Laboratory of Ethnology and Linguoculturology, Head of the Department of Pedagogy and Methodology of Preschool and Primary Education

36, Lenina Str., Kyzyl, 667000, Russian Federation

Nadezhda D. Suvandii

Tuvan State University

Email: suvandiin@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-3817-2436

Candidate of Philological Sciences, Senior Researcher at the Laboratory of Ethnology and Linguoculturology, Dean of the Faculty of Philology

36, Lenina Str., Kyzyl, 667000, Russian Federation

Chimiza K. Lamazhaa

Tuvan State University

Email: lamazhaa@tuva.asia
ORCID iD: 0000-0003-1813-3605

Doctor of Philosophy, Head of Laboratory of Ethnology and Linguoculturology, Tuvan State University; Chief Researcher, Department of Religious Studies and Cultural Studies

36, Lenina Str., Kyzyl, 667000, Russian Federation

References

  1. Boldyrev, N.N. 2011. “Kontsept i znachenie slova”. In Metodologicheskie problemy kognitivnoi lingvistiki. Edited by I.A. Sternin. Voronezh: Voronezhskii gosudarstvennyi universitet publ. P. 25–35. Print. (In Russ.)
  2. Espan’, M. 2006. Mezhkul’turnaya istoriya filologii. NLO 6. Web. URL: https://magazines.gorky. media/nlo/2006/6/mezhkulturnaya-istoriya-filologii.html Online. (In Russ.).
  3. Dmitrieva, E.E. 2011. “Teoriya kul’turnogo transfera i komparativnyi metod v gumanitarnykh issledovaniya: oppozitsiya ili preemstvennost’”. Voprosy literatury 4: 302–313. Print. (In Russ.)
  4. Khidirova, G.N. 2020. “Sintaksicheskie transformatsii v russkikh perevodakh romana A. Kadyri «Minuvshie dni»”. Polilingvial’nost’ i transkul’turnye praktiki 17(3): 375–384. Print. (In Russ.). doi: 10.22363/2618-897X-2020-17-3-375-384
  5. Barinova, I.A., Nesterova, N.M. 2015. “O spetsifike yazykovoi refleksii i bilingvizma perevodchika”. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki 6(1): 20–22. Print. (In Russ.)
  6. Kenin-Lopsan, M.B. 1994. Tyva chonnu burungu uzhurlary [“Tuvan folk sacred traditions”]. Kyzyl: Novosti Tuvy publ. Print. (In Tuv.)
  7. Kenin-Lopsan, M.B. 1999. Tyva cha chyl. Tyva chonnu ydyktyg cha chyldary [“Tuvan traditions. Tuvan folk sacred traditions”]. Kyzyl: Novosti Tuvy publ. Print. (In Tuv.)
  8. Kenin-Lopsan, M.B. 2017. Tyva cha chyl [“Tuvan traditions”]: in 2 parts. Kyzyl: Tuvan Book Publishing House. Print. (In Tuv.)
  9. Kenin-Lopsan, M.B. 2006. Traditsionnaya kul’tura tuvintsev: trnasl. from Tuv. Kyzyl: Tuvan Book Publishing House. Print. (In Tuv.)
  10. Tuvinsko-russkii slovar’ 2014. Edited by E.R. Tenishev. 2nd ed. Kyzyl: OAO «Tyvapoligraf» publ. Print. (In Russ.)
  11. Kara-ool, L.S. 2006. Terminy rodstva i svoistva v tuvinskom yazyke. Kyzyl: RIO TyvGU publ. Print. (In Russ.).
  12. Kenin-Lopsan, M.B. 2007. Algyshi tuvinskikh shamanov. Yakutsk: Bichik publ. Print. (In Russ.)
  13. Shagimgereeva, B.E. 2021. “Perevodcheskaya strategiya bilingval’nogo avtora (na materiale perevodov Bakhyta Kairbekova s kazakhskogo yazyka na russkii)”. Abstract of Diss. … Candidate of Philology. Moscow. Print. (In Russ.)
  14. Kabakchi, V.V., Beloglazova, E.V. 2020. Vvedenie v interlingvokul’turologiyu. Moscow: Yurait publ. Print. (In Russ.)
  15. Komissarov, V.N. 2013. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Moscow: Al’yans publ. Print. (In Russ.)
  16. Popova, E.E., Semenova, M.Yu. 2016. “Bezekvivalentnye terminy i ikh peredacha pri perevode spetsial’nykh tekstov”. Vestnik Permskogo natsional’nogo issledovatel’skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki 2: 36–45. Print. (In Russ.)
  17. Valikova, O.A., Shagimgereeva, B.E., Kulieva, Sh.A. 2020. “Kosmos v Logose: Translingval’naya poeziya Eduarda Mizhita i Bakhyta Kairbekova”. New Research of Tuva 4: 230–249. Print. (In Russ.). doi: 10.25178/nit.2020.4.16
  18. Dongak, U.A. 2020. “Novatorstvo pisatelya-bilingva Eduarda Mizhita (tuvinskaya poeziya)”. Polilingval’nost’ i transkul’turnye praktiki 17 (4): 462–474. Print. (In Russ.). doi: 10.22363/2618897X-2020-17-4-462-474
  19. Dampilova, L.S. 2014. “Motiv dvoinichestva v poezii Eduarda Mizhita”. Sibirskii filologicheskii zhurnal 3: 158–163. Print. (In Russ.)
  20. Kombu, S.S. 2012. Tuvinskaya literatura. Slovar’. Novosibirsk: Nauka publ. Print. (In Russ.)
  21. Valikova, O.A. 2021. “C git , ergo sum: interv’yu s Eduardom Mizhitom”. Polilingvial’nost’ i transkul’turnye praktiki 18 (2): 216–223. Print. (In Russ.). doi: 10.22363/2618-897X-2021-182-216-223
  22. Mizhit, L.S. 2016. “Perevod Biblii na tuvinskii yazyk: obogashchenie leksicheskogo sostava tuvinskogo literaturnogo yazyka”. Rodnoi yazyk 1: 141–154. Print. (In Russ.).
  23. Bakhtikireeva, U.M. 2004. “Osobennosti russkogo khudozhestvennogo teksta pisatelya-bilingva”. Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Russkii i inostrannye yazyki, i metodika ikh prepodavaniya 1: 43–49. Print. (In Russ.).
  24. Kremer, E.N. 2010. Problemy russko-inonatsional’nogo bilingvizma: yazykovaya i etnicheskaya identichnost’ bilingval’noi lichnosti: Diss. … Candidate of Philology. Moscow. Print. (In Russ.)
  25. Vasil’eva, S.G. 2015. Raznoyazychie (smeshannaya rech’) i tipologiya bilingvizma lichnosti: Abstract of Diss. … Doctor of Philology. Moscow. Print. (In Russ.)
  26. Ufimtseva, N.V. 2019. “Osobennosti yazykovogo soznaniya bilingva”. Polilingvial’nost’ i transkul’turnye praktiki 16 (3): 156–167. Print. (In Russ.).
  27. Kuzhuget, A.K. 2020. “Kul’turologicheskii aspekt nauchnogo tvorchestva M. B. Kenin-Lopsana”. Polilingvial’nost’ i transkul’turnye praktiki 17(4): 454–461. Print. (In Russ.) doi: 10.22363/2618897X-2020-17-4-454-461

Copyright (c) 2021 Kuzhuget S.Y., Suvandii N.D., Lamazhaa C.K.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies