Сравнительный анализ переводов на французский и русский языки военного устава И.Я. фон Вальгаузена «Kriegskunst zu Fuß»
- Авторы: Терещук А.А.1
-
Учреждения:
- Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
- Выпуск: Том 16, № 3 (2025): Фразеология. Паремиология. Культура: к юбилею В.М. Мокиенко
- Страницы: 918-931
- Раздел: ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/47359
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2025-16-3-918-931
- EDN: https://elibrary.ru/CJEBLE
- ID: 47359
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Текст военного устава «Kriegskunst zu Fuß» немецкого военного теоретика И.Я. фон Вальгаузена впервые опубликованный в 1615 г., получил широкое распространение в Европе и был переведен на нидерландский, русский и французский языки. В статье впервые в отечественном и зарубежном языкознании проводится сравнительный анализ русского и французского переводов «Kriegskunst zu Fuß». Были сопоставлены русский текст, опубликованный в 1647 г. в Москве, и французский, напечатанный в 1615 г. во Франекере (Нидерланды). В работе использовались лингвоисточниковедческий, количественный, описательный и сравнительно-сопоставительный методы анализа. В ходе проведенного исследования была выявлена высокая степень соответствия русского и французского текста оригиналу. Сравнение двух версий устава позволило подтвердить ранее выдвинутую гипотезу К.Ш. Станга о том, что русский переводчик работал не с немецким оригиналом, а с переводом на нидерландский язык. Отмечается ряд случаев, в которых русская версия более точно передает оригинальный текст, чем французская. В то же время в области перевода военной терминологии отмечается более высокая точность французского текста. Делается вывод, что при переводе на оба языка была использована сходная стратегия передачи многочисленных латинских слов и выражений, включенных в оригинал. Показывается, что автор французского перевода обладал более высоким уровнем лингвокультурологической компетенции; в то же время переводчик русского текста допустил ряд ошибок, обусловленных низким уровнем знаний античной истории.
Ключевые слова
Полный текст
Введение
Одним из актуальных направлений в современной русистике является изучение языковых особенностей военных уставов и регламентов XVII–XVIII вв. (из последних работ на данную тематику отметим: [1–9]). В этот период, как указывает Т.С. Садова, отмечается последовательный процесс «поиска нормы деловой коммуникации, отвечающей прагматике конкретного жанра» [4. С. 10]. Русская культура XVII—XVIII вв. имела переходный характер и испытывала сильное влияние Западной Европы [10. С. 297]; культурно-языковые изменения находили отражение в официально-деловом стиле, который характеризовался «значительной новизной используемых речевых средств» [5. С. 180].
Особенный интерес для исследования представляет военный устав «Ученiе и хитрость ратнаго строенiя пѣхотныхъ людей» (далее — «Учение»), опубликованный в 1647 г. на Московском печатном дворе[1]. Хотя в середине XIX в. историками высказывались ошибочные предположения, что данный текст представляет собой «перевод устава Карла V-го с весьма незначительными переделками» [11. С. 29] или переложение на русский язык военного трактата Л. Фронспергера [12. С. 185], в XX в. у специалистов не осталось сомнений, что «Учение» — это точный перевод военного устава И.Я. фон Вальгаузена (J.J. von Wallhausen; далее — Вальгаузен) «Kriegskunst zu Fuß», впервые напечатанного в 1615 г. в Оппенхайме. Автор русского перевода при этом неизвестен [13. С. 106]. В середине прошлого столетия П.П. Епифанов с сожалением отмечал, что «военный устав царя Алексея Михайловича совсем забыт не только “гражданскими”, но и военными историками» [14. С. 77]. В последующие годы эта ситуация изменилась. Сам П.П. Епифанов проанализировал значение «Учения» для развития военного дела в России. Кроме того, в нашей стране появилось несколько работ, обращающихся к изучению языковых особенностей данного текста [15; 16]. Практически одновременно в Осло К.Ш. Стангом была выпущена монография, посвященная языку «Учения». Норвежский лингвист высказал предположение, что перевод устава Вальгаузена на русский язык осуществлялся не с немецкого оригинала, а с нидерландского (голландского) перевода, опубликованного в 1617 г. в Арнеме [17. P. 7]. Впоследствии как языковые особенности «Учения», так и значение этого устава для развития военной науки в России отмечались в целом ряде исследований [18. P. 189; 19. С. 113; 20. S. 159; 21].
Трактат И.Я. фон Вальгаузена был опубликован в разгар т.н. «военной революции» в Европе (относительно споров о военной революции см.: [22. P. 1–7]). Одной из ее особенностей стала систематизация подготовки личного состава с опорой на уставы, которые подробно описывали все тонкости военной службы [23. P. 85]. Закономерно, что «Kriegskunst zu Fuß», который в деталях показывал процесс обучения солдат сложным тактическим маневрам и обращению с оружием, получил широкое распространение в Европе. Известно, что помимо переводов на нидерландский и русский языки в 1615 г., одновременно с немецким оригиналом, была опубликована французская версия устава. Д. Пэррот пишет, что первый перевод на французский язык был напечатан в Оппенхайме (как и немецкий текст) [24. P. 27], однако на титульном листе издания в качестве места публикации указан город Франекер в Нидерландах. В 1630 г. трактат был переиздан на французском языке, но опять не в самой Франции, а в Леувардене. Интересно, что обе французские версии трактата выпущены в провинции Фрисландия, в городах, расположенных в 15 км друг от друга.
Фрисландия участвовала в Нидерландской войне за независимость против Испании. Можно предположить, что необходимость перевода устава И.Я. фон Вальгаузена на французский язык была обусловлена тем, что в голландской армии в начале XVII в. служило большое количество французских гугенотов, спасавшихся от политических преследований у себя на Родине [25. P. 174]. Появление во Фрисландии французских военных, собиравшихся сражаться против католиков (испанцев), но плохо владевших нидерландским языком, могло быть одной из причин перевода устава И.Я. фон Вальгаузена на французский. При этом французская версия устава была, конечно, известна и во Франции: как показывает Л. Стайано-Дэниелс, текст И.Я. фон Вальгаузена играл важную роль в военной науке во всей Западной Европе [23]. Кроме того, сам факт издания книги на французском языке в Республике Соединенных провинций не является удивительным: в XVII в. в Нидерландах выпускалось большое количество франкоязычной литературы; более того, некоторые из нововведений во французской орфографии были сначала приняты нидерландскими печатниками, а только потом попали во Францию [26. С. 424].
Методология и материал исследования
Ранее ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании не предпринимались попытки сопоставить французский и русский переводы устава И.Я. фон Вальгаузена «Kriegskunst zu Fuß». Французский и русский переводы текста И.Я. фон Вальгаузена появились в сходном культурно-историческом контексте: они были опубликованы незадолго до начала процесса языковой кодификации и постепенного формирования языковой нормы во Франции и России. В Париже в 1635 г. кардиналом Ришелье была создана Французская академия, которая занялась регламентацией языка [26. С. 407–408]. В свою очередь русский язык середины XVII в. испытывал влияние модернизированной западноевропейской речевой культуры, которое способствовало петровским реформам, пытавшимся «приблизить речевой ритуал к практике европейской речевой коммуникации» [27. С. 38].
В настоящей статье, используя лингвоисточниковедческий, количественный, описательный и сравнительно-сопоставительный методы анализа, мы обращаемся к сравнению русского текста «Учения», опубликованного в 1647 г. на Московском печатном дворе, и французского перевода, выпущенного в 1615 г. во Франекере под названием «L’art militaire pour l’infanterie». Как известно, в работах в области переводоведения исследователи обычно сопоставляют «лексику различных языков в оригинальном тексте и тексте перевода» [28. С. 542]; соответственно, французскую и русскую версию текста И.Я. фон Вальгаузена мы соотносим с немецким оригиналом 1615 г., опубликованным в Оппенхайме, и переводом на нидерландский язык, который был выпущен в 1617 г. в Арнеме под названием «Krychs-konst te voet»[2]. В ходе проведения исследования мы выявляем степень соответствия русского и французского текста оригиналу; анализируем перевод на русский и французский языки военной терминологии; рассматриваем передачу на русском и французском языках латинских слов и выражений, которые часто встречаются в немецком оригинале; сравниваем уровень лингвокультурологической компетенции у переводчиков русского и французского текста.
Результаты исследования
Как было показано в результате последних исследований, при переводе на русский язык другого важного военного трактата XVI–XVII вв. — «Воинской книги» Л. Фронспергера (1607 г.) — переводчики выпустили целые куски оригинального текста, в том числе содержавшие различные технологические указания [1. С. 61–62]. Авторы русского и французского переводов «Kriegskunst zu Fuß» более ответственно подошли к своей задаче и сократили только отдельные, малозначащие фрагменты оригинального текста. Представляет интерес «Посвящение» Морицу Нассаускому, штатгальтеру Голландии в 1585–1625 гг., присутствующее во французском тексте в самом начале книги и подписанное Й.Т. де Бри, издателем из Оппенхайма, выпустившим немецкий оригинал. Под «Посвящением» стоит дата: 30 августа 1615 г., а в его тексте указывается, что французская версия устава представляет собой перевод с немецкого языка. «Посвящение» отсутствует в нидерландском и русском переводах, а в немецком оригинале оно полностью отличается от французской версии. Более того, «Посвящение» в немецком тексте подписано самим И.Я. фон Вальгаузеном, а не его издателем.
Другое расхождение между русским и французским версиями представляет больший интерес, потому что помогает в установлении текста, с которого выполнен перевод, что, как писал Д.С. Лихачев, является «одной из самых трудных проблем в изучении переводных произведений» [30. С. 414]. В русском тексте сразу после «Предисловiя къ добродѣтелному читателю» начинается первая книга «о наученіи какъ салдатомъ оружіемъ владѣти»[3]. Во французской версии между этими двумя разделами идет короткое обращение к читателю («Amy Lectevr») с указанием на некоторые ошибки в иллюстрациях. Этот фрагмент представляет собой сокращенный перевод раздела «Errata» («Опечатки») из немецкого текста. В нидерландской версии данный раздел отсутствует. Таким образом, сопоставление различных переводов трактата И.Я. фон Вальгаузена подтверждает идею К.Ш. Станга о том, что русский текст «Учения» представляет собой перевод нидерландской версии трактата, а не немецкого оригинала (хотя в некоторых работах русский текст сопоставляется с немецким: [15; 16]). Кроме того, из «Предисловiя къ добродѣтелному читателю» во французской версии выпущены первые полторы страницы оригинального текста, содержащие развернутую метафору о «рудокопном деле»[4].
Как уже отмечалось в научной литературе, качество перевода текста Вальгаузена на русский язык было очень высоким [21. P. 8]. В некоторых фрагментах русский перевод более точно передает оригинальный текст, чем французская версия. Например, нем. vierechtigte Ordnung[5], нидер. vier-kantighe Ordeninghe[6] правильно переведено на русский язык как четвероуголное ополченіе[7]; во франц. une autre façon d’esquadron[8], то есть «другое построение боевого порядка». Нем. Baumöl[9], нидер. boom-olie[10] переведено на русский как деревянное масло[11], то есть самое дешевое оливковое масло, которое использовалось в первую очередь в технических целях. На французском языке этот термин передан как huile d’olive[12], то есть просто «оливковое масло». Отметим и удачный перевод на русский лексемы Eydbrechiren, которая встречается в немецком тексте И.Я. фон Вальгаузена[13] и, по всей видимости, является гапаксом[14]. Во французском тексте это слово напечатано готическим шрифтом и оставлено без перевода[15]. Данная лексема переведана на нидерландский как eedt-breken[16], то есть произошла субстантивация глагольного выражения eedt breken (в современной нидерландской орфографии конечная буква «t» в слове eed отпала), «нарушить присягу»[17]. Соответственно, у русского переводчика, опиравшегося на нидерландский текст, данное выражение не вызвало затруднений, и он передал его как клятва преступити [31. С. 51].
Впрочем, в ряде случаев можно отметить и преимущества французского перевода по сравнению с русским. Эти преимущества касаются передачи немецкой военной терминологии[18]. Нем. Wagenburg («вагенбург, укрепление из повозок»; досл.: «город повозок»)[19] переведено на французский язык как boulevert des chariots[20]. Переводчик использовал лексему boulevert, отсутствующую в современном языке, но фиксируемую в словарях XVII в. и представляющую собой заимствование из нидер. bolwerk («укрепление»)[21]. Таким образом, нем. Wagenburg переведен на французский как «укрепление из повозок». В нидерландском переводе использована лексема wagenbosch (досл. «лес повозок»; в современном нидерландском языке данный вид укреплений называется wagenburcht, то есть «укрепление из повозок»)[22]. Русский переводчик мог употребить немецкое заимствование вагенбург или лексему гуляй-город, но вместо этого использовал сложный описательный оборот: (1) Станъ свой усебя имѣющими телѣгами какъ есть городомъ укрѣпитися[23].
Можно выделить еще несколько примеров более удачного перевода на французский язык военной терминологии. Нем. Abrichtung[24], нидер. africhtinghe[25] (совр. africhting) переведено на русский как (глава) о наученіи[26], хотя более точным был бы перевод муштра или дрессировка. Во французском тексте использован термин dressement[27]. Данные примеры едва ли могут привести к непониманию, но в одном случае неточное употребление военной лексики русским переводчиком привело к искажению смысла. Нем. (Corpus von) Spiessen[28] переведено на французский язык как piques[29], а в нидерландском тексте использована лексема spiessen[30]. В этих трех версиях мы встречаем метонимическое наименование солдата по его основному вооружению — пике (о пикинерах начала XVII в.)[31]. В русском тексте использована лексема копейщики[32]. Проблема заключается в том, что в данном случае речь идет о пехоте (собственно говоря, весь устав Вальгаузена посвящен действиям пехоты). В России XVII в. копейщики — это один из видов конницы, в то время как пехотинцев, вооруженных копьями, называли пикинерами [19. С. 55–56].
Отдельным вопросом в сравнении переводов труда И.Я. фон Вальгаузена является проблема передачи латинских слов и выражений. Количественный анализ показал, что в немецкой версии устава встречается 321 лексическая единица из латинского языка, которые употребляются в общей сложности 1234 раза. В то время как остальной текст набран готическим шрифтом, латинизмы (а также некоторое количество иностранных слов из французского, испанского и итальянского языков) напечатаны латинским (прямым) шрифтом. Они представляют собой либо отдельные слова, либо отдельные фразы, в том числе ряд цитат из трактата римского историка Вегеция «О военном деле» («De re militari»), пользовавшегося большой популярностью в Европе XVII в. [24. P. 25]. Само по себе употребление некоторого количества латинских слов или сокращений было распространенным явлением в текстах немецких военных трактатов в XVII в. [32. P. 149–150]. При переводе на нидерландский язык число латинизмов сократилось: в нидерландском издании осталась 121 лексема, которые употребляются 210 раз.
Переводчики на русский и французский язык решили избрать сходную стратегию работы с латинизмами. В отличие от немецкой и нидерландской версий, в русской и французской латинизмы никак не маркированы типографически; кроме того, они переведены на соответствующие языки. Например, И.Я. фон Вальгаузен приводит крылатую фразу: (2) Veritas enim odium parit («Истина рождает ненависть») на латыни[33]. Во французском тексте она переведена дословно: (3) Verité engendre haine[34]; в русском переводе: (4) Правдѣ нигдѣ мѣста нѣтъ[35].
Исключение латинских фрагментов текста из французской версии (и значительное снижение их количества в нидерландской) могло быть продиктовано политическими причинами. XVI–XVII вв. — это период религиозных войн между католиками и протестантами в Западной Европе. Латынь была официальным языком Католической церкви. Можно предположить, что гугеноты в голландской армии, целевая аудитория перевода труда Вальгаузена, негативно относились к латыни, поэтому при подготовке французской версии текста латинские вставки были переведены. Единственная категория маркированных в немецкой версии латинизмов, которые остались во французском переводе, — это имена собственные, некоторые из которых, однако, были переданы во французской орфографии. Например, лат. Alexandro Magno[36] — Alexandre le grand (sic, со строчной буквы)[37].
Аналогичную стратегию перевода избрал и анонимный автор русского текста. Конечно, в первой половине XVII в. среди образованной части русского общества было широко распространено знание латинского языка [33. С. 38], однако отношение к использованию латинизмов в русских текстах было сложным. Одна часть интеллектуальной элиты выступала против использования иностранных заимствований[38]; другая — активно включала их в русскоязычные тексты. В переводе «Воинской книги» Л. Фронспергера было использовано большое количество латинизмов; в некоторых случаях переводчики передавали немецкие термины на латинском языке [1. С. 57]. При переводе труда Вальгаузена все маркированные в нидерландской версии латинизмы были переведены на русский язык, за исключением четырех лексем[39]. В отдельных случаях переводчик записывал кириллицей латинское слово и давал его русский эквивалент: (5) Сіе слова война, въ латынскомъ языкѣ именуется белумъ[40].
Работа с уставом И.Я. фон Вальгаузена требовала от переводчиков знания не только военного искусства, но и античной истории. Помимо ссылок на уже упоминавшийся труд Вегеция немецкий автор часто приводит примеры из истории Древней Греции и Древнего Рима. Сравнивая французскую и русскую версии, можно отметить высокий уровень лингвокультурологической компетенции у французского переводчика. В то же время автор русского текста допускает ряд ошибок, обусловленных незнанием некоторых персонажей античной истории. Так, у И.Я. фон Вальгаузена перечисляются несколько римских императоров: нем. (6) Theodosius, Velentinianus und Arcadius[41], нидер. (7) Theodosius, Valentianus ende Arcadius[42]. В русском переводе императоры Феодосий I (379–395) и Валентининан I (364–375) превратились в одного человека: (8) Славный кесарь Федосіусъ Фалентіанусъ, да и Аркардіусъ[43]. Отметим также эпентетический «р» в имени императора Аркадия (395–408).
Другая ошибка обусловлена слабым знакомством переводчика с античной историографией. Вальгаузен упоминает жизнеописание древнеримского политического деятеля Марка Порция Катона-младшего (95–46 до Р.Х.), включенное Плутархом в «Сравнительные жизнеописания»: (9) Vom Catone wirt bey dem Plutarcho gelesen («О Катоне читается у Плутарха»)[44]. При переводе на французский и нидерландский языки структура предложения было преобразована в активный залог: (10) Wy lesen by Plutarcho van Catone[45], (11) Nous lisons en Plutarque touchant Caton[46] («Мы читаем у Плутарха о Катоне»). Так как предлог «van» имеет разные значения, нидерландская фраза допускает возможность нескольких интерпретаций; для ее правильной передачи на русский язык переводчик должен знать, кто такие Плутарх и Катон. Однако автор русского перевода пишет про Плутарха Катонскаго[47], интерпретируя предлог van как указание на происхождение.
Заключение
В рамках настоящего исследования впервые был проведен сравнительный анализ русской и французской версий военного устава И.Я. фон Вальгаузена «Kriegskunst zu Fuß», впервые опубликованного в 1615 г. Полученные результаты подтверждают ранее высказывавшуюся гипотезу о том, что русский перевод, выпущенный в 1647 г. под названием «Ученiе и хитрость ратнаго строенiя пѣхотныхъ людей», был выполнен не с немецкого оригинала, а с нидерландского перевода 1617 г. В переводе ряда фрагментов русская версия оказывается более точной, чем французская. В то же время французский перевод имеет преимущество перед русским текстом в передаче немецкой военной терминологии.
Отмечается сходная стратегия, выбранная авторами обоих переводов для передачи многочисленных латинских слов и выражений в оригинальном тексте И.Я. фон Вальгаузена. Цитаты на латыни, вставленные в немецкий текст, переводились на русский и французский языки. Исключение из устава латинского текста могло быть обусловлено как стремлением переводчиков к пуризму, так и политическими мотивами, восприятием латыни как языка католической церкви в контексте противостояния между католиками и протестантами в Европе начала XVII в.
Существенным преимуществом французской версии по сравнению с русской оказывается более высокий уровень лингвокультурологической компетенции французского переводчика по сравнению с русским. Слабое знание античной культуры анонимным автором русского текста привело к ошибкам в переводе фрагментов текста И.Я. фон Вальгаузена, в которых немецкий автор приводит примеры из истории Древного Рима.
1 В настоящей работе было использовано издание 1904 г., сохранившее орфографию и пунктуацию оригинала. Оно отличается от текста XVII в. только заменой церковнославянского шрифта гражданским. Кроме того, при цитировании «Учения» мы указываем современную разбивку русских слов; например, вместо онаученіи мы пишем о наученіи.
2 Проводя аналогию с известным методом Л.А. Становой, используемым для изучения истории французского языка [29. С. 81], нашу методологию можно определить как исследование «по горизонтали».
3 Ученiе и хитрость ратнаго строенiя пѣхотныхъ людей. СПб. : Типография «Бережливость», 1904. С. 16.
4 Ученiе и хитрость ратнаго строенiя пѣхотныхъ людей. СПб. : Типография «Бережливость», 1904. С. 1–3.
5 Wallhausen J.J. Kriegskunst zu Fuß. Oppenheim : De Bry, Gallerus, 1615. P. 84.
6 Wallhausen J.J. Krychs-konst te voet. Arnem, 1617. P. 63.
7 Нидер. ordeninghe (совр. ordening), нем. Ordnung («порядок, строй») чаще всего переводились в «Учении» как «полк»; в отдельных случаях также: «ополчение». Ученiе и хитрость ратнаго строенiя пѣхотныхъ людей. СПб. : Типография «Бережливость», 1904. С. 157.
8 Wallhausen J.J. Kriegskunst zu Fuß. Oppenheim : De Bry, Gallerus, 1615. P. 89.
9 Wallhausen J.J. Kriegskunst zu Fuß. Oppenheim : De Bry, Gallerus, 1615. P. 33.
10 Wallhausen J.J. Krychs-konst te voet. Arnem, 1617. P. 26.
11 Ученiе и хитрость ратнаго строенiя пѣхотныхъ людей. СПб. : Типография «Бережливость», 1904. С. 77.
12 Wallhausen J.J. L'art militaire pour l'infanterie. Franeker : Uldrick Balck, 1615. P. 36.
13 Ученiе и хитрость ратнаго строенiя пѣхотныхъ людей. СПб. : Типография «Бережливость», 1904. C. 19.
14 От нем. Eid («клятва») и brechen («ломать»).
15 Wallhausen J.J. L'art militaire pour l'infanterie. Franeker : Uldrick Balck, 1615. P. 36.
16 Wallhausen J.J. Krychs-konst te voet. Arnem, 1617. P. 15.
17 Уже в конце XVII в. выражение eedt breken (в два слова) было зафиксировано в Большом французско-фламандском словаре Ж.-Л. Д´Арси и переведено как rompre & fausser son serment («нарушить и преступить свою присягу») (D´Arcy J.-L. Le Grand dictionnaire françois-flaman. Amsterdam : Abraham Wolfgang, 1694.).
18 Что закономерно, потому что во французском языке, в отличие от русского, уже к XVI в. складывается научная терминологическая система [26. С. 397–402].
19 Ученiе и хитрость ратнаго строенiя пѣхотныхъ людей. СПб. : Типография «Бережливость», 1904. C. 147.
20 Wallhausen J.J. L'art militaire pour l'infanterie. Franeker : Uldrick Balck, 1615. P. 144.
21 D´Arcy J.-L. Le Grand dictionnaire françois-flaman. Amsterdam : Abraham Wolfgang, 1694.
22 Wallhausen J.J. Krychs-konst te voet. Arnem, 1617. P. 109.
23 Ученiе и хитрость ратнаго строенiя пѣхотныхъ людей. СПб. : Типография «Бережливость», 1904. С. 274.
24 Ученiе и хитрость ратнаго строенiя пѣхотныхъ людей. СПб. : Типография «Бережливость», 1904. C. 1.
25 Wallhausen J.J. L'art militaire pour l'infanterie. Franeker : Uldrick Balck, 1615. P. 1.
26 Ученiе и хитрость ратнаго строенiя пѣхотныхъ людей. СПб. : Типография «Бережливость», 1904. С. 16.
27 Wallhausen J.J. L'art militaire pour l'infanterie. Franeker : Uldrick Balck, 1615. P. 1.
28 Ученiе и хитрость ратнаго строенiя пѣхотныхъ людей. СПб. : Типография «Бережливость», 1904. C. 82.
29 Wallhausen J.J. L'art militaire pour l'infanterie. Franeker : Uldrick Balck, 1615. P. 86.
30 Wallhausen J.J. L'art militaire pour l'infanterie. Franeker : Uldrick Balck, 1615. P. 61.
31 (см.: [31. P. 103–105]).
32 Ученiе и хитрость ратнаго строенiя пѣхотныхъ людей. СПб. : Типография «Бережливость», 1904. С. 152.
33 Ученiе и хитрость ратнаго строенiя пѣхотныхъ людей. СПб. : Типография «Бережливость», 1904. C. 14.
34 Wallhausen J.J. L'art militaire pour l'infanterie. Franeker : Uldrick Balck, 1615. P. 15.
35 Ученiе и хитрость ратнаго строенiя пѣхотныхъ людей. СПб. : Типография «Бережливость», 1904. С. 41.
36 Там же. C. 13.
37 Wallhausen J.J. L'art militaire pour l'infanterie. Franeker : Uldrick Balck, 1615. P. 14.
38 «Не латинским языком, ни греческим, ни еврейским, ниже иным коим ищет от нас говоры Господь, но любви с прочими добродетельми хощет; того ради я и не брегу о красноречии и не уничижаю своего языка русскаго», — писал лидер старообрядцев протопоп Аввакум (Житие протопопа Аввакума им самим написанное и другие его сочинения. Иркутск : Восточно-Сибирское книжное издательство, 1979. С. 78).
39 Латинские имена собственные были даны кириллицей.
40 Ученiе и хитрость ратнаго строенiя пѣхотныхъ людей. СПб. : Типография «Бережливость», 1904. С. 20.
41 Ученiе и хитрость ратнаго строенiя пѣхотныхъ людей. СПб. : Типография «Бережливость», 1904. C. 12.
42 Wallhausen J.J. Krychs-konst te voet. Arnem, 1617. P. 9.
43 Ученiе и хитрость ратнаго строенiя пѣхотныхъ людей. СПб. : Типография «Бережливость», 1904. С. 37.
44 Там же. C. 13.
45 Wallhausen J.J. Krychs-konst te voet. Arnem, 1617. P. 10.
46 Wallhausen J.J. L'art militaire pour l'infanterie. Franeker : Uldrick Balck, 1615. P. 14.
47 Ученiе и хитрость ратнаго строенiя пѣхотныхъ людей. СПб. : Типография «Бережливость», 1904. С. 38.
Об авторах
Андрей Андреевич Терещук
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
Автор, ответственный за переписку.
Email: san_petersburgo@inbox.ru
ORCID iD: 0000-0001-8838-9302
SPIN-код: 1210-6319
кандидат филологических наук, доцент кафедры романской филологии института иностранных языков
191186, Российская Федерация, г. Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48Список литературы
- Русаковский О.В. «Воинские книги» 1607/1620 гг. и их немецкий оригинал. Попытка сопоставления // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2018. № 3(73). С. 53–63. EDN: UYYJKL
- Руднев Д.В., Пушкарева Н.В. Регламенты петровского времени в аспекте императивности // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. 2021. Т. 20. № 4. С. 36–49. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.4.3 EDN: CXLZAG
- Пушкарева Н.В. Особенности проявления императивности в тексте «Устава Морского» 1720 года // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2021. Т. 43. № 6. С. 57–64. https://doi.org/10.15393/uchz.art.2021.657 EDN: TCPTFO
- Садова Т.С. Слово «надлежит» в составе императивной формулы в тексте «Устава воинскаго» 1716 года // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2021. Т. 43. № 3. С. 8–16. https://doi.org/10.15393/uchz.art.2021.595 EDN: XYGTNO
- Руднев Д.В. Язык Генерального регламента 1720 года (к 300-летию первого издания) // Сибирский филологический журнал. 2022. № 1. С. 178–191. https://doi.org/10.17223/18137083/78/13 EDN: GQQAUF
- Руднев Д.В. Средства выражения императивности в уставах эпохи Екатерины II // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2023. Т. 20. № 4. С. 768–787. https://doi.org/https://doi.org/10.21638/spbu09.2023.406 EDN: CWCVXF
- Садова Т.С. Император Павел I в тексте Воинского устава 1796 г.: опыт реконструкции языковой личности // Вестник Томского государственного университета. 2023. № 487. С. 42–49.
- Руднев Д.В. Императивные конструкции в «Уставе ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки» // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2024. № 87. С. 91–109. https://doi.org/10.17223/19986645/87/5 EDN: LUVZTI
- Садова Т.С. О языке «Воинского устава полевой пехотной службе» Павла I // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2024. Т. 21. № 1. С. 147–165. https://doi.org/https://doi.org/10.21638/spbu09.2024.108 EDN: FGTSSI
- Панченко А.М. Русская история и культура: Работы разных лет. СПб. : Юна, 1999.
- Обручев Н.Н. Обзор рукописных и печатных памятников, относящихся до истории военного искусства в России по 1725 год. СПб. : Типография К. Крайя, 1853.
- Медовиков П.Е. Историческое значение царствования Алексея Михайловича. М. : Тип. А. Семена, 1854.
- Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV–XVIII веков: Библиографические материалы. СПб. : Типография Императорской Академии наук, 1903.
- Епифанов П.П. «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей» (из истории русской армии XVII в.) // Ученые записки кафедры истории СССР. 1954. Вып. 167. С. 77–98.
- Сидоренко Р.И. Из наблюдений над лексикой памятника XVII в. «Ученiе и хитрость ратнаго строенiя пѣхотныхъ людей» // Наук. зап. Київ. пед. ін-ту. 1958. Т. XXIX. С. 49–65.
- Сидоренко Р.И. Военная лексика памятника XVII века «Ученiе и хитрость ратнаго строенiя пѣхотныхъ людей». Львов : Львовский государственный университет им. И.Я. Франко, 1960.
- Stang Ch.S. La langue du livre «Ученiе и хитрость ратнаго строенiя пѣхотныхъ людей». Oslo : I kommisjon hos J. Dybwad, 1952.
- Parker G. From the House of Orange to the House of Bush: 400 years of Revolutions in Military Affairs // Militaire Spectator. 2003. № CLXXII/4. P. 177–193.
- Малов А.В. Московские выборные полки солдатского строя в начальный период своей истории. 1656–1671 гг. М. : Древлехранилище, 2006.
- Angermann N. Die Russisch-Deutsche kulturelle Begegnung am Hofe der ersten Romanovs // Проблемы социальной истории и культуры Средних веков и раннего Нового времени. СПб., 2014. S. 152–170.
- Rusakovskiy O. The Russian Edition of Johann Jacobi von Wallhausen’s «Kriegskunst zu Fuß» (1649): The History of A Failure? // Militaergeschichtliche Zeitschrift. 2020. Vol. 79. № 1. P. 1–25. https://doi.org/10.1515/mgzs-2020-0001 EDN: WLVMOV
- Bäckström O. Military Revolution and the Thirty Years War 1618–1648: Aspects of Institutional Change and Decline. Helsinki : Helsinki University Press, 2023.
- Staiano-Daniels L.E. The War People. The Daily Life of Common Soldiers 1618–1654. Los Angeles : University of California, 2018.
- Parrot D. Richelieu’s army: war, government, and society in France, 1624–1642. Cambridge : Cambrige University Press, 2001.
- Glozier M. Huguenot Soldiers in the Netherlands // Groniek. 2015. № 208/9. P. 173–187.
- Скрелина Л.М., Становая Л.А. История французского языка. М. : Высшая школа, 2001.
- Судаков Г.В. Как начиналась языковая реформа Петра I // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2020. Т. 42. № 5. С. 38–44. https://doi.org/10.15393/uchz.art.2020.497 EDN: CQSVRF
- Максудов У.О., Хамидова Н.Ш., Аминджонова Р.Х., Шарипова М.А. Лексико-семантическая асимметрия в переводе художественного текста // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2023. Т. 14. № 2. С. 539–555. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2023-14-2-539-555 EDN: NBVWZA
- Лукина А.Е. Диасистемная вариативность в эволюции французского языка (на материале глагола) // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2024. № 88. С. 76–91. https://doi.org/10.17223/19986645/88/4 EDN: YVDSVW
- Лихачев Д.С. Текстология (на материале русской литературы X–XVII вв. ). СПб. : Алетейя, 2001
- Albi de la Cuesta J. De Pavía a Rocroi: Los tercios españoles. Madrid : Desperta Ferro Ediciones, 2017.
- Staiano-Daniels L.A. Brief Introduction to Seventeenth-Century Military Manuscripts and Military Literacy // Manuscript Studies: A Journal of the Schoenberg Institute for Manuscript Studies. 2020. Vol. 5. № 1. P. 140–161.
- Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII–XIX вв. М. : Высшая школа, 1982.
Дополнительные файлы







