A Multitude of Languages - and One Country: Building up Communication among the Peoples of Russia through Translation

Cover Page

Cite item


The article gives a survey of the problematics, historic and cultural practice of maintaining and developing the ethnic languages of Russia through translation; it retrospectively describes the history of polycultural co-existence (including the unified method of presentation for children’s folk lore in S. Marshak’s version) and outlines the ways of dealing with today’s urgent problems of preserving ethnic language. The article describes the models of reconstructing the lost texts and the strategies of translating the texts of small ethnic groups, as well as the models of maintaining the quality of translation from Russia’s ethnic languages into Russian. We especially stress the importance of the Russian language in its role of the cultural mediator. The article pays due attention to the need to develop specific practiceoriented theories of translation which would embrace the global experience in translatology and take into account the specificity of ethno-centric mentality and the ways to keep it in translation. The article is an introduction to the following materials in the volume.

About the authors

Irina S. Alexeeva

Herzen State Pedagogical University of Russia

Author for correspondence.
Email: i.s.alexeeva@gmail.ru
ORCID iD: 0000-0001-8351-1700

Candidate of Philology, Professor of the Department of Translation

48, Moika River Embk, St. Petersburg, 191186, Russian Federation


  1. Yazyk Severa. Conference Proceedings. Moscow, March, 18, 2020. Moscow: Politicheskaya entsiklopediya publ., 2020. Print. (In Russ.)
  2. Alekseeva, I.S. 2021. “Perevod literatury korennykh malochislennykh narodov Severa”. In Chelovek Severa v polikul’turnom i perevodcheskom prostranstve: tvorcheskoe nasledie Anny Nerkagi: monografiya. Tyumen’: Tyumen University publ. Print. (In Russ.)
  3. Literaturnyi Sankt-Peterburg. XX vek: entsiklopedicheskii slovar’. V 3 t. 2015. Vol. 1. Saint Petersburg. Print. (In Russ.)
  4. Lyubarskaya, A.I. 1995. “Za gran’yu proshlykh dnei: zametki o Marshake i ego redaktsii”. Neva 2: 162—171. Print. (In Russ.)
  5. Lyubarskaya, A.I. 1987. “On mezhdu nami zhil”. Detskaya literatura 10: 15—21. Print. (In Russ.)
  6. Nenetskie skazki. 1954. GUPI Minprosveshcheniya RSFSR, Moscow-Leningrad. Print. (In Russ.)
  7. Zhuravlinoe pero. 1968. Skazki narodov Krainego Severa. Moscow-Leningrad. Print. (In Russ.) 8. Kalevala. Karelo-finskii epos. 1975. Leningrad: Detskaya literatura publ. Print. (In Russ.)
  8. Ogon’-kamen’. 1981. Skazki narodov Tyumenskogo Severa. Moscow-Leningrad. Print. (In Russ.)
  9. Alekseeva, I.S., Antonova A.M., Kabakchi V.V. 2018. “Foreword. Multilingualism: Fair Play”. In Multilingualism and Russia’s Ethnic Cultures Through English, French, German, Russian and Other Languages: collection of articles. Saint Petersburg. Print. (In Russ.)
  10. Kabakchi, V.V. 2009. Angloyazychnoe opisanie russkoi kul’tury. Russian Culture Through English: Manual for Students. Moscow: Izdatel’skii tsentr “Akademiya” publ. Print. (In Russ.)
  11. Kabakchi, V.V., Beloglazova E.V. 2012. Vvedenie v interlingvokul’turologiyu. Saint Petersburg : SPbGUEF publ. Print. (In Russ.)
  12. Zaiceva, N. Virantanaz: [Vepsläine epos]. 2012. Edited by Markku Nieminen. Kuhmo: Juminkeko publ. Print. (In Russ.)
  13. Philippi, D.L. 1979. “Song of the Owl God”. In Songs of Gods, Songs of Humans. The Epic Tradition of the Ainu. Tokyo: University of Tokyo Press. Pp. 137—148. Print.
  14. Ma. Antologiya-bilingva slovesnogo tvorchestva korennykh malochislennykh narodov Khabarovskogo kraya. Edited by I.S. Alekseeva, M.V. Osipova. (In print)

Copyright (c) 2021 Alexeeva I.S.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies