Representation of Photisms in the English Translations of V. Nabokov’s Novels “The Gift” and “Laughter in the Dark”
- Authors: Krivoshlykova L.V.1, Lebedev L.V.2,1
-
Affiliations:
- RUDN University
- Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration
- Issue: Vol 15, No 3 (2024)
- Pages: 947-962
- Section: FUNCTIONAL SEMANTICS, GRAMMAR AND STYLISTICS
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/41822
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2024-15-3-947-962
- EDN: https://elibrary.ru/IDLFZM
Cite item
Full Text
Abstract
The study of the phenomenon of synesthesia in the discourse of artistic texts are relevant today. The novels “The Gift” and “Camera Obscura” by the synesthetic author V. Nabokov, as well as their translations into English, serve as the objects of research. The study of the phenomenon of synesthesia and its manifestations in artistic texts will allow describe the structure of the authorsynesthete Vladimir Nabokov’s figurative perception and identify the structural linguistic and translational features of his works. The materials for the study were the texts of the novels “The Gift” and “Camera Obscura” in Russian and English. The results of the study consist of describing and structuring the influence of the author’s synesthetic perception on the structural organization of the literary text, as well as on the formation of literary characters. In addition, the use of synesthetic images significantly complicates the work of translating literary texts due to the peculiarities of the author’s complex perception of images.
About the authors
Liudmila V. Krivoshlykova
RUDN University
Author for correspondence.
Email: lvk1404@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-0465-2423
SPIN-code: 7736-6462
Ph.D. in Philology, Associate Professor of Foreign Languages Department, Faculty of Philology
6, Miklukho-Maklaya str., Moscow, Russian Federation, 117198Leonid V. Lebedev
Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration; RUDN University
Email: leoneedlebedev@gmail.com
ORCID iD: 0000-0001-6746-2750
SPIN-code: 3927-1188
Senior Lecturer, Department of English, Institute of Social Sciences, Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration ; PhD Student, Department of Foreign Languages, Faculty of Philology, RUDN University
82/1, Prospekt Vernadskogo Str., Moscow, Russian Federation, 119571;6, Miklukho-Maklaya str., Moscow, Russian Federation, 117198References
- Barabtarlo, G. (1993). Aerial View. Essays on Nabokov’s Art and Metaphysics. New York: Peter Lang.
- Nelyubin, L.L. (2003). Explanatory Translation dictionary. Moscow: Flinta: Nauka. (In Russ.).
- Barkhudarov, L.S. (2017). Language and translation: Issues of private and general theory of translation. Moscow: LENAND. (In Russ.).
- Shveitser, A.D. (2023). Translation theory: Status, problems, aspects. Moscow: URSS. (In Russ.).
- Komissarov, V.N. (2019). Translation theory (linguistic aspects). Moscow: Al’yans. (In Russ.).
- Fedorov, A.V. (2002). Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems). Saint Petersburg: Filologicheskii fakul’tet SPbGU; Moscow: FILOLOGIYА TRI. (In Russ.).
- Coleman, J. (2017). Nabokov. Transl. from English by Nikolai Melnikov. Journal of Foreign Literature. 40 years without Nabokov, 6, 159–163. (In Russ.).
- Calisher, H. (2017). Tricks of a young wizard. Transl. from English by Valeria Bernatskaya. Journal of Foreign Literature. 40 years without Nabokov, 6, 201–206. (In Russ.).
- Mel’nikov, N. (2002). Nabokov on Nabokov and others: Interviews, reviews, essays. Moscow: Nezavisimaya Gazeta. (In Russ.).
- Dolinin, A.A. (2019). Commentary on Vladimir Nabokov’s novel “The Gift”. Moscow: Novoe izdatel’stvo. (In Russ.).
- Scammell, M. (2000). Translating Nabokov, or cooperation by correspondence. Translated from English by Sergey Ilyin. Journal of Foreign Literature, 7, 274–285. (In Russ.).