The Poetics of Gatash in Russian Translations

Cover Page

Cite item

Abstract

The article is devoted to the consideration of the genre nature of ghazal in Tatar literature of the late XX - early XXI centuries. The focus of research attention is the work of Radif Gatash, whose works are a model of love lyrics. The national poet was able to accommodate new techniques in the traditional genre, to uncover the problems facing modern society. The language of his works is metaphorical, different layers of vocabulary are skillfully combined in the text: the sublimely high-flown style coexists with a “simple” word. The author of the article aims to reveal the principles of the translation of Gatash’s poetry into Russian. In the course of a comparative analysis of the works of V. Khamidullina and A. Karimova, it is concluded that the Russian-speaking audience has the opportunity to experience the full peculiarity of the ghazals of the modern Tatar national poet. At the same time, as the study shows, the installation of the poet-translator itself plays an important role, whose creative search inevitably leads to liberties and transformational changes, which is especially noticeable in the translations of V. Khamidullina.

About the authors

Elvira F. Nagumanova

Kazan Federal University

Author for correspondence.
Email: ehlviran@yandex.ru

Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Russian and Foreign Literature at the Institute of Philology and intercultural communication, Kazan Federal University

18, Kremlevskaya St., Kazan, 420008, Republic of Tatarstan, Russian Federation

References

  1. Toper, P.M. 1998. Perevod i literatura: tvorcheskaya lichnost’ perevodchika [Translation and literature: the creative personality of the translator] // Voprosy literatury. № 6. S. 178-199. Web. http://magazines.russ.ru/voplit/1998/6/toper.html (in Russ.)
  2. Obolenskaya, Yu.L. 2015. The poetics of translation by Octavio Paz. Stephanos. 2 (10): 122-133.
  3. Nigmatullina, Yu.G. 1983. Metodologiya kompleksnogo izucheniya khudozhestvennogo tvorchestva [The methodology of complex study of the artistic creativity]. Kazan: Izd-vo Kazan. un. publ. Print. (in Russ.)
  4. Nigmatullina, Yu.G. 2002. «Zapozdalyi modernizm» v tatarskoi literature i izobrazitel’nom iskusstve [“Belated modernism” in the Tatar literature and fine arts]. Kazan: Fen publ. Print. (in Russ.)
  5. Amineva, V.R. 2015. Figurative languages of avant-garde lyrics. Philological science. Theory and practice issues. 4 (46). P. II: 32-35.
  6. Gatash, R.K. 2011. Na vechnom puti: Lirika [On the eternal way: the Lyrics]. Kazan: Izd. IP Kurbanov R.Kh. publ. Print. (in Russ.)
  7. Literaturnyi entsiklopedicheskii slovar’ [Literary encyclopedic dictionary]. 1987. Moscow: Nauka publ. Print. (in Russ.)
  8. Gafiyatullina, I. 2019. Rubai, gazel’, kissa… Rasskazyvaem o zhanrakh vostochnoi poezii [Rubai, Gazelle, Kissa.. Talking about the genres of Eastern poetry] // Informatsionno-analiticheskii federal’nyi portal «Islam Segodnya». Web. https://islam-today.ru/obsestvo/kultura/rubai-gazelkissa-rasskazyvaem-o-zanrah-vostocnoj-poezii/ (in Russ.)
  9. Miӊnegulov, Kh. 2009. Gazəl zhanry həm Gatash iҗaty [The genre of the ghazal and oeuvre Gatash. Gatashnəmə. Rədif Gataullin-Gatash iҗaty turynda səkhifələr. Məkalələr, esselar, shigyr’lər. Kazan: Matbugat iorty nəshriyaty (In Tatar). 440 b.
  10. Ganieva, R. 2009. Zamannyӊ shig»ri pəigambəre [The angel of a new time]. Gatash R. Sailanma əsərlər: өch tomda. T. 3. Khissiyat ayat’ləre: Shigyr’lər. Kazan: Tatarstan kitap nəshriyaty (In Tatar.)
  11. Kvyatkovskii, A.P. 1966. Poeticheskii slovar’ [The poetic vocabulary] / Nauch. red. I. Rodnyanskaya. Moscow: Sov. Entsiklpubl. Print. (in Russ.)
  12. Tvorcheskaya Laboratoriya Rubai [Rubai Creative Laboratory] Stikhi.ru. Web. https://www.stihi. ru/avtor/javikela (in Russ.)
  13. Gatash, R. 2001. Gazəllər [Ghazals]. Kazan: Məgarif publ. Print. (in Russ.)
  14. Pushkin, A.S. 1947. Fontanu Bakhchisaraiskogo dvortsa [To the Fountain of the Bakhchisarai Palace]. Pushkin A.S. Polnoe sobranie sochinenii: v 16 t. M.; L.: Izd-vo AN SSSR. T. 2, kn. 1: Stikhotvoreniya, 1817-1825. Litseiskie stikhotvoreniya v pozdneishikh redaktsiyakh. S. 343. Print. (in Russ.)
  15. Karimova, A. 2014. Perevod kak svyashchennaya obyazannost’ [The translation as a sacred duty]. Kazan almanac. 12: 34-43.

Copyright (c) 2019 Nagumanova E.F.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies