Search

Issue
Title
Authors
Comparative Analysis of Translation of Chuvash Adjectives into Russian and German by the Example of the Poem ‘Narspi’ by K. Ivanov
Kuznetsova T.N., Kornilov G.E., Yakovleva G.G.
Hyponymic Transformations in the Translation of the Yakut Epic Olonkho into English
Nakhodkina A.A.
The Cliché of the Official Business Style and its Transfer from Russian into the Yakut Language
Burtseva A.A., Sobakina I.V.
The Issues for Functional-Semantic Correspondences Searching in Religious Discourse Translation from a Foreign Language: The Experience of Chuvash Translations
Degtyarev G.A.
On some principles of literary translation from the position of the bilingual personality - Bakhyt Kairbekov
Shagimgereyeva B.E.
Teaching listening as one of the most essential components in the process of training future interpreters
Pushkina A.V., Krivoshlikova L.V.
Peculiarities of Reconstructing Russian Rhyme in English Translations
Sycheva A.V.
Discourse Marker well and Functional Approach to its Translation into Russian in Film Subtitling and Dubbing
Bliudneva A.A.
The Poetics of Gatash in Russian Translations
Nagumanova E.F.
CULTURALLY MARKED LEXICAL UNITS AS A REFLECTION OF THE “OUTWORLD” REALITIES (BASED ON THE TRANSLATION OF “FAIRYTALE ABOUT TZAR SALTAN” BY A.S. PUSHKIN INTO TATAR)
Fattakhova A.R.
CH.AYTMATOV: THE SEMANTIC-STYLISTICAL ASPECT OF FOREGROUNDING IN TRANSLATIONS OF LITERARY TEXT’S TITLE (THE RUSSIAN, THE KYRGYZ, THE ENGLISH, THE GERMAN LANGUAGES)
Dzhusupov N.M.
THE PROBLEM OF TRANSLATION REPRESENTATIVENESS AND THE TRANSLATALOGICAL CLASSIFICATION OF TEXTS
Kafiskina O.V., Krykova I.V.
NEW TESTAMENT REALIA FOR ISLAMIC READER:THE PROBLEM OF REPRESENTATION
Khukhuni G.T., Valuitseva I.I., Osipova A.A.
BELARUSIAN-RUSSIAN STATE BILINGUALISM AND PROBLEMS OF NORMALIZATION OF BELARUSIAN ONOMASTICS
Mezenko A.M.
IMPLICATION OF DIFFERENCES IN GENERAL FREQUENCY OF PERSONAL AND POSSESSIVE PRONOUNS IN RUSSIAN AND ENGLISH FICTION
Turinova O.O.
RESISTING GLOBALIZATION THROUGH GRAMMATICAL TOOLS: USING SOME ASPECTS OF RUSSIAN GRAMMAR AS A CASE STUDY
Boasiako A.A.
AUTHENTIC MATERIALS’ ROLE WHEN TEACHING LAW-STUDENTS PROFESSIONAL TRANSLATION
Emelyanova T.V., Kostromin A.B.
A LOOSE TRANSLATION: TO THE PROBLEM OF LINGUO-CULTURAL ACCOMODATION OF RUSSIAN POETRY(on the Material of English-Language Translations of B. Okudzhava’s poems)
Sycheva A.V.
SPEECH BEHAVIOR FRAGMENT OF BILINGUAL VLADIMIR NABOKOV AND HIS TRANSLATORS(based on the Novel “Lolita”)
Zyubina I.A., Kumpan N.A.
Text and text activity in the aspect of translation
Semenov A.L., Ershov V.I., Nelubova N.Y.
Dolgan Invitation to the Tundra: the Artistic World of Ogdo Aksenova
Arzamazov A.A.
Role of creativity in the process of formation of translator's professional competence
Gakova E.V.
The Achievement Of Communicative Equivalency By Means Of Interlingual Mediated Communication
Bykova I.A., Notina E.A.
Genre & stylistic classification of written translation
Burukina O.A.
The role of editing in translating
Zvereva N.S.
To the question of computational linguistics
Kobilskaia I.I.
The normative aspect of the Russian standard language in the methodology of Russian teaching as a foreign language
Nedosugova A.B.
The educational translation as teaching method of foreign philologists-specialists in russian philology
Popovich I.Y., Bulgarova B.A., Kruchkovich S.M.
The peculiarities of translating the advertisement text
Arkhipova S.A.
Factors of a bilingual mediated communication
Bykova I.А.
Intercultural paradigm and translation as a means of intercultural understanding and a subject of study
Krapivnaya I.M.
Walter Scott's works perception by his russian contemporaries
Anossova O.G.
Free search of equivalents in translation of environmental terms with allowance for the resemantization
Zhabo N.I.
Professionally oriented translation from the concept «ORDNUNG» standpoint
Telezhko I.V.
Form the original text to its translation
Valeeva N.G.
Analising peculiarities of the lexical structure of the Russian language by the purpose of teaching
Alhasov Y.K.
Interlingual communication: principles and methods of static and dynamic description of the original language and the target language, equivalent and adequate translation
Alimova M.V.
Teaching financial translation to students in philology
Naydenova N.S.
Translating Linguistic Terms: A Case Study of French and Russian Terminologies
Zolotukhin D.S.
M.L. Matusovsky as a Translator of Ukrainian Poetry: Using the Example of M. Bazhan’s Poem “Prologue to Memories”
Zaitseva I.P.
Literary Translations into the Mari Language: Historical and Cultural Aspect
Fedoseeva N.A.
Translating Translingual Writings into Authors’ Native and Non-Native Languages: a Study of Novels by Gary Shteyngart and Aleksandar Hemon and Their Russian Translations
Lebedeva E.S.
In the “Dim” Light of Ethnicity. Poetry of Mari Gennady Sabantsev-Oyar
Arzamazov A.A.
Preserving the National Identity of the Original Text in Translation (on the Material of Translations of Tatar Poetry into Russian)
Nagumanova E.F.
Experience of Self-Translation of a Lyric Poem from Russian into Erzya by a Bilingual Poet
Sharonova E.A., Sharonov A.M.
Strategies for Translating Tatar literature into Turkic languages: History and Current State
Sayfulina F.S., Mingazova L.I.
Semantic Transformation of the Content of Gazelles by R. Gatash in their Translation into Russian and Turkish
Nagumanova E.F., Shemshurenko O.V.
Bilingualism of A. Pudin’s Dramaturgy
Antonov Y.G., Kabanova J.V.
Erzya Poetry in the Ural Region: the Artistic World of Dmitry Taganov
Arzamazov A.A.
Bilingualism in the Author’s Translation of the National Epic: on the Material of “Mastorava”
Sharonov A.M., Sharonova E.A.
Mari National Text in Russian Translations: Based on the Poems of Gennady Oyar
Starygina N.N., Kudryavtseva R.A.
XIX - the Beginning of the XX Century as a Special Stage in the History of the Tatar literary language
Gilemshin F.F.
Back Translation as a Tool for Achieving Equivalence of Literary Texts in the Conditions of the Lezgin-Russian Bilingualism
Barannikova T.B., Suleimanova F.N.
What “the Semantic Sieve” Determines in the Process of Translation
Boasiako A.A.
Omnilingual Aspirations: The Case of the Universal Declaration of Human Rights
Kellman S.G.
A Multitude of Languages - and One Country: Building up Communication among the Peoples of Russia through Translation
Alexeeva I.S.
Translation in Yakutia as a Means of Preservation of the Sakha Language and Culture
Vasil’eva A.A.
Strategies of the Texts Translation Published on the Languages of the Indiginous Peoples of the Russian Far East
Osipova M.V.
The Problems Of Translating Cultural Concepts into Another Language: On The Example Of Tuvan Cultural Concepts
Kuzhuget S.Y., Suvandii N.D., Lamazhaa C.K.
Oriental Ethnic Mind: Ways to Represent It in Translation from Buryat into Russian
Dashinimaeva P.P.
Vepsian Literature as an Aspiration to the Revival of the People (“Up the Stairs Leading Down”?)
Zaytseva N.G.
Heritage of Tatar Literature from the Aspect of Translation
Nurtdinova G.M., Tahtarova S.S., Khabibullina E.K.
Stylistic Contrast in the Organization of Literary Texts in the Aspect of Translation: Based on the Material of the Lezghin and Russian Languages
Barannikova T.B., Suleymanova F.N.
Second Life of Narts and Daredzans: An Essay on Russian Verse Translations from Ossetian Folk Epos
Khugaev I.S.
The Role of the Intermediary Language in Artistic Translation
Akkalieva A.F., Amalbekova M.B.
Syntactic Transformations in Russian Translations of A. Kadiri’s Novel “Past Days”
Khidirova G.N.
“Caucasian Highlander’s Songs. The Nart heros” by Alexander Kubalov: The first experience of the Russian language poetic processing of the Ossetian folk epic
Khugaev I.S.
1 - 67 of 67 Items

Search tips:

  • Search terms are case-insensitive
  • Common words are ignored
  • By default only articles containing all terms in the query are returned (i.e., AND is implied)
  • Combine multiple words with OR to find articles containing either term; e.g., education OR research
  • Use parentheses to create more complex queries; e.g., archive ((journal OR conference) NOT theses)
  • Search for an exact phrase by putting it in quotes; e.g., "open access publishing"
  • Exclude a word by prefixing it with - or NOT; e.g. online -politics or online NOT politics
  • Use * in a term as a wildcard to match any sequence of characters; e.g., soci* morality would match documents containing "sociological" or "societal"