Поиск

Выпуск
Название
Авторы
Стратегии перевода татарской литературы на тюркские языки: история и современное состояние
Сайфулина Ф.С., Мингазова Л.И.
Смысловая трансформация содержания газелей Р. Гаташа при их переводе на русский и турецкий языки
Нагуманова Э.Ф., Шемшуренко О.В.
Билингвизм драматургического творчества А. Пудина
Антонов Ю.Г., Кабанова Ю.В.
Обратный перевод как инструмент достижения эквивалентности художественных текстов в условиях лезгинско-русского билингвизма
Баранникова Т.Б., Сулейманова Ф.Н.
«Песни кавказских горцев. Герои-нарты» Александра Кубалова: первый опыт русскоязычной стихотворной обработки осетинского народного эпоса
Хугаев И.С.
Роль языка-посредника в художественном переводе
Аккалиева А.Ф., Амалбекова М.Б.
Вторая жизнь нартов и даредзанов: очерк русскоязычных стихотворных переводов и обработок из осетинского народного эпоса
Хугаев И.С.
Эрзянская поэзия на Урале: художественный мир Дмитрия Таганова
Арзамазов А.А.
Трудности при переводе клише официально-делового стиля с русского языка на якутский
Бурцева А.А., Собакина И.В.
Билигвизм в авторском переводе национального эпоса: на материале «Масторавы»
Шаронов А.М., Шаронова Е.А.
Марийский национальный текст в русских переводах: на материале стихотворений Геннадия Ояра
Старыгина Н.Н., Кудрявцева Р.А.
ХIХ - начало ХХ века как особый этап в истории татарского литературного языка
Гилемшин Ф.Ф.
Некоторые принципы художественного перевода с позиции билингвальной личности Бахыта Каирбекова
Шагимгереева Б.Е.
Проблемы перевода концептов культуры на другой язык: на примере тувинских концептов культуры
Кужугет Ш.Ю., Сувандии Н.Д., Ламажаа Ч.К.
Особенности воссоздания рифмы в русской поэзии средствами английского языка
Сычёва А.В.
ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЕЛОРУССКО-РУССКОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ И ПРОБЛЕМЫ НОРМАЛИЗАЦИИ БЕЛОРУССКОЙ ОНОМАСТИКИ
Мезенко А.М.
Межъязыковая коммуникация: принципы и методы анализа статического и динамического описания на языке оригинала и на языке перевода, эквивалентность и адекватность перевода
Алимова М.В.
Обучение студентов филологических специальностей профессионально ориентированному переводу в области финансово-кредитных отношений
Найденова Н.С.
Обучение аудированию как базовый компонент в процессе подготовки будущих переводчиков
Пушкина А.В., Кривошлыкова Л.В.
Стратегии перевода текстов коренных малочисленных народов Дальнего Востока России
Осипова М.В.
Дискурсивный маркер well и его функциональный перевод на русский язык при субтитровании и дубляже художественных фильмов
Блюднева А.А.
ОБЩАЯ ЧАСТОТНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА УПОТРЕБЛЕНИЯ ЛИЧНЫХ И ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ В АНГЛО- И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Туринова О.О.
Анализ особенностей лексического состава русского языка в учебных целях
Алхасов Я.о.
Учебный перевод как способ обучения русскому языку зарубежных филологов-русистов
Попович И.Ю., Булгарова Б.А., Кручкович С.М.
Перевод в Якутии как средство сохранения языка и культуры народа саха
Васильева А.А.
СОПРОТИВЛЕНИЕ ГЛОБАЛИЗАЦИИ С ПОМОЩЬЮ ГРАММАТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ: НАГЛЯДНЫЕ АСПЕКТЫ РУССКОЙ ГРАММАТИКИ
Босиако А.А.
От оригинала к тексту перевода
Валеева Н.Г.
Нормативный аспект русского литературного языка в методике преподавания РКИ
Недосугова А.Б.
Сорок сороков языков - и одна страна: перевод как средство коммуникации народов России
Алексеева И.С.
Поэтика Гаташа в переводах на русский язык
Нагуманова Э.Ф.
РОЛЬ АУТЕНТИЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ АНГЛОЯЗЫЧНОМУ ПЕРЕВОДУ
Емельянова Т.В., Костромин А.Б.
Концепт «ordnung» в обучении профессионально ориентированному переводу с позиции социокультурного подхода
Тележко И.В.
К вопросу о компьютерной лингвистике
Кобыльская И.И.
Стилистический контраст в организации художественных текстов в аспекте перевода: на материале лезгинского и русского языков
Баранникова Т.Б., Сулейманова Ф.Н.
Всеязычные устремления: на примере Всеобщей декларации прав человека
Келлман С.Г.
КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК СРЕДСТВО ОТРАЖЕНИЯ РЕАЛИЙ ВНЕШНЕГО МИРА (на материале перевода «Сказки о царе Салтане» А.С. Пушкина на татарский язык)
Фаттахова А.Р.
ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: К ПРОБЛЕМЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ АККОМОДАЦИИ РУССКОЙ ПОЭЗИИ(на материале англоязычных версий стихотворений Б. Окуджавы)
Сычёва А.В.
Свободный перевод эквивалента при переводе экотерминов с учетом фактора ресемантизации
Жабо Н.И.
Роль редактирования в процессе перевода
Зверева Н.С.
Татарское литературное наследие в аспекте перевода
Нуртдинова Г.М., Тахтарова С.С., Хабибуллина Э.К.
Синтаксические трансформации в русских переводах романа А. Кадыри «Минувшие дни»
Хидирова Г.Н.
Ч. АЙТМАТОВ: СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ВЫДВИЖЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ ЗАГОЛОВКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (РУССКИЙ, КЫРГЫЗСКИЙ, АНГЛИЙСКИЙ, НЕМЕЦКИЙ)
Джусупов Н.М.
ФРАГМЕНТ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ БИЛИНГВА В. НАБОКОВА И ЕГО ПЕРЕВОДЧИКОВ(на материале романа «Лолита»)
Зюбина И.А., Кумпан Н.А.
Восприятие творчества В. Скотта современниками в России
Аносова О.Г.
Жанрово-стилистическая классификация письменного перевода
Бурукина О.А.
Вепсская художественная словесность — путь к возрождению народа («вверх по лестнице, ведущей вниз»?)
Зайцева Н.Г.
Долганское приглашение в тундру: художественный мир Огдо Аксёновой
Арзамазов А.А.
ПРОБЛЕМА РЕПРЕЗНТАТИВНОСТИ ПЕРЕВОДА И ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ
Кафискина О.В., Крыкова И.В.
Текст и текстовая деятельность в аспекте перевода
Семёнов А.Л., Ершов В.И., Нелюбова Н.Ю.
Межкультурная парадигма и перевод как средство межкультурного понимания, предмет изучения и обучения
Крапивная И.М.
Достижение коммуникативной эквивалентности в условиях межъязыковой опосредованной коммуникации (сопоставительный аспект)
Быкова И.А., Нотина Е.А.
Способы репрезентации ориентального мышления этноса в переводе с бурятского на русский язык
Дашинимаева П.П.
Роль «семантического решета» в процессе перевода
Босиако А.А.
БИБЛЕЙСКИЙ ПЕРЕВОД И ПРОБЛЕМА ТРАНСКУЛЬТУРАЦИИ: РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ РЕАЛИЙ ДЛЯ ИСЛАМСКОЙ АУДИТОРИИ
Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А.
Особенности перевода рекламных текстов
Архипова С.А.
Эквивалентность перевода: когнтивно-культурные факторы двуязычной опосредованной коммуникации
Быкова И.А.
Роль креативности в процессе формирования профессиональной компетенции переводчика
Гакова Е.В.
1 - 57 из 57 результатов
Подсказки:
  • Ключевые слова чувствительны к регистру
  • Английские предлоги и союзы игнорируются
  • По умолчанию поиск проводится по всем ключевым словам (агенс AND экспериенцер)
  • Используйте OR для поиска того или иного термина, напр. образование OR обучение
  • Используйте скобки для создания сложных фраз, напр. архив ((журналов OR конференций) NOT диссертаций)
  • Для поиска точной фразы используйте кавычки, напр. "научные исследования"
  • Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или оператора NOT; напр. конкурс -красоты или же конкурс NOT красоты
  • Используйте * в качестве версификатора, напр. научн* охватит слова "научный", "научные" и т.д.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах