Поиск

Выпуск
Название
Авторы
Опыт автоперевода поэтом-билингвом лирического стихотворения с русского языка на эрзянский
Шаронова Е.А., Шаронов А.М.
Обратный перевод как инструмент достижения эквивалентности художественных текстов в условиях лезгинско-русского билингвизма
Баранникова Т.Б., Сулейманова Ф.Н.
Стратегии перевода татарской литературы на тюркские языки: история и современное состояние
Сайфулина Ф.С., Мингазова Л.И.
Смысловая трансформация содержания газелей Р. Гаташа при их переводе на русский и турецкий языки
Нагуманова Э.Ф., Шемшуренко О.В.
Билингвизм драматургического творчества А. Пудина
Антонов Ю.Г., Кабанова Ю.В.
Сохранение национальной идентичности подлинника при переводе (на материале переводов татарской поэзии на русский язык)
Нагуманова Э.Ф.
ХIХ - начало ХХ века как особый этап в истории татарского литературного языка
Гилемшин Ф.Ф.
«Песни кавказских горцев. Герои-нарты» Александра Кубалова: первый опыт русскоязычной стихотворной обработки осетинского народного эпоса
Хугаев И.С.
Роль языка-посредника в художественном переводе
Аккалиева А.Ф., Амалбекова М.Б.
Вторая жизнь нартов и даредзанов: очерк русскоязычных стихотворных переводов и обработок из осетинского народного эпоса
Хугаев И.С.
Эрзянская поэзия на Урале: художественный мир Дмитрия Таганова
Арзамазов А.А.
Трудности при переводе клише официально-делового стиля с русского языка на якутский
Бурцева А.А., Собакина И.В.
Билигвизм в авторском переводе национального эпоса: на материале «Масторавы»
Шаронов А.М., Шаронова Е.А.
Марийский национальный текст в русских переводах: на материале стихотворений Геннадия Ояра
Старыгина Н.Н., Кудрявцева Р.А.
Некоторые принципы художественного перевода с позиции билингвальной личности Бахыта Каирбекова
Шагимгереева Б.Е.
Вепсская художественная словесность — путь к возрождению народа («вверх по лестнице, ведущей вниз»?)
Зайцева Н.Г.
Долганское приглашение в тундру: художественный мир Огдо Аксёновой
Арзамазов А.А.
ПРОБЛЕМА РЕПРЕЗНТАТИВНОСТИ ПЕРЕВОДА И ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ
Кафискина О.В., Крыкова И.В.
Текст и текстовая деятельность в аспекте перевода
Семёнов А.Л., Ершов В.И., Нелюбова Н.Ю.
Межкультурная парадигма и перевод как средство межкультурного понимания, предмет изучения и обучения
Крапивная И.М.
Достижение коммуникативной эквивалентности в условиях межъязыковой опосредованной коммуникации (сопоставительный аспект)
Быкова И.А., Нотина Е.А.
Способы репрезентации ориентального мышления этноса в переводе с бурятского на русский язык
Дашинимаева П.П.
Роль «семантического решета» в процессе перевода
Босиако А.А.
БИБЛЕЙСКИЙ ПЕРЕВОД И ПРОБЛЕМА ТРАНСКУЛЬТУРАЦИИ: РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ РЕАЛИЙ ДЛЯ ИСЛАМСКОЙ АУДИТОРИИ
Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А.
Особенности перевода рекламных текстов
Архипова С.А.
Эквивалентность перевода: когнтивно-культурные факторы двуязычной опосредованной коммуникации
Быкова И.А.
Роль креативности в процессе формирования профессиональной компетенции переводчика
Гакова Е.В.
Проблемы перевода концептов культуры на другой язык: на примере тувинских концептов культуры
Кужугет Ш.Ю., Сувандии Н.Д., Ламажаа Ч.К.
Особенности воссоздания рифмы в русской поэзии средствами английского языка
Сычёва А.В.
ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЕЛОРУССКО-РУССКОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ И ПРОБЛЕМЫ НОРМАЛИЗАЦИИ БЕЛОРУССКОЙ ОНОМАСТИКИ
Мезенко А.М.
Межъязыковая коммуникация: принципы и методы анализа статического и динамического описания на языке оригинала и на языке перевода, эквивалентность и адекватность перевода
Алимова М.В.
Обучение студентов филологических специальностей профессионально ориентированному переводу в области финансово-кредитных отношений
Найденова Н.С.
Обучение аудированию как базовый компонент в процессе подготовки будущих переводчиков
Пушкина А.В., Кривошлыкова Л.В.
Стратегии перевода текстов коренных малочисленных народов Дальнего Востока России
Осипова М.В.
Дискурсивный маркер well и его функциональный перевод на русский язык при субтитровании и дубляже художественных фильмов
Блюднева А.А.
ОБЩАЯ ЧАСТОТНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА УПОТРЕБЛЕНИЯ ЛИЧНЫХ И ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ В АНГЛО- И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Туринова О.О.
Анализ особенностей лексического состава русского языка в учебных целях
Алхасов Я.о.
Учебный перевод как способ обучения русскому языку зарубежных филологов-русистов
Попович И.Ю., Булгарова Б.А., Кручкович С.М.
Перевод в Якутии как средство сохранения языка и культуры народа саха
Васильева А.А.
СОПРОТИВЛЕНИЕ ГЛОБАЛИЗАЦИИ С ПОМОЩЬЮ ГРАММАТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ: НАГЛЯДНЫЕ АСПЕКТЫ РУССКОЙ ГРАММАТИКИ
Босиако А.А.
От оригинала к тексту перевода
Валеева Н.Г.
Нормативный аспект русского литературного языка в методике преподавания РКИ
Недосугова А.Б.
Сорок сороков языков - и одна страна: перевод как средство коммуникации народов России
Алексеева И.С.
Поэтика Гаташа в переводах на русский язык
Нагуманова Э.Ф.
РОЛЬ АУТЕНТИЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ АНГЛОЯЗЫЧНОМУ ПЕРЕВОДУ
Емельянова Т.В., Костромин А.Б.
Концепт «ordnung» в обучении профессионально ориентированному переводу с позиции социокультурного подхода
Тележко И.В.
К вопросу о компьютерной лингвистике
Кобыльская И.И.
Стилистический контраст в организации художественных текстов в аспекте перевода: на материале лезгинского и русского языков
Баранникова Т.Б., Сулейманова Ф.Н.
Всеязычные устремления: на примере Всеобщей декларации прав человека
Келлман С.Г.
КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК СРЕДСТВО ОТРАЖЕНИЯ РЕАЛИЙ ВНЕШНЕГО МИРА (на материале перевода «Сказки о царе Салтане» А.С. Пушкина на татарский язык)
Фаттахова А.Р.
ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: К ПРОБЛЕМЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ АККОМОДАЦИИ РУССКОЙ ПОЭЗИИ(на материале англоязычных версий стихотворений Б. Окуджавы)
Сычёва А.В.
Свободный перевод эквивалента при переводе экотерминов с учетом фактора ресемантизации
Жабо Н.И.
Роль редактирования в процессе перевода
Зверева Н.С.
Татарское литературное наследие в аспекте перевода
Нуртдинова Г.М., Тахтарова С.С., Хабибуллина Э.К.
Синтаксические трансформации в русских переводах романа А. Кадыри «Минувшие дни»
Хидирова Г.Н.
Ч. АЙТМАТОВ: СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ВЫДВИЖЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ ЗАГОЛОВКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (РУССКИЙ, КЫРГЫЗСКИЙ, АНГЛИЙСКИЙ, НЕМЕЦКИЙ)
Джусупов Н.М.
ФРАГМЕНТ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ БИЛИНГВА В. НАБОКОВА И ЕГО ПЕРЕВОДЧИКОВ(на материале романа «Лолита»)
Зюбина И.А., Кумпан Н.А.
Восприятие творчества В. Скотта современниками в России
Аносова О.Г.
Жанрово-стилистическая классификация письменного перевода
Бурукина О.А.
1 - 59 из 59 результатов
Подсказки:
  • Ключевые слова чувствительны к регистру
  • Английские предлоги и союзы игнорируются
  • По умолчанию поиск проводится по всем ключевым словам (агенс AND экспериенцер)
  • Используйте OR для поиска того или иного термина, напр. образование OR обучение
  • Используйте скобки для создания сложных фраз, напр. архив ((журналов OR конференций) NOT диссертаций)
  • Для поиска точной фразы используйте кавычки, напр. "научные исследования"
  • Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или оператора NOT; напр. конкурс -красоты или же конкурс NOT красоты
  • Используйте * в качестве версификатора, напр. научн* охватит слова "научный", "научные" и т.д.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах