Поиск

Выпуск
Название
Авторы
А.П. Чехов на испанском языке: сопоставление двух переводов рассказа «Пари»
Монфорте Дюпре Р.В., Чеснокова О.С.
Находки и неточности в переводе романа Дж. Голсуорси «Собственник» из серии «Сага о Форсайтах»
Какзанова Е.М.
Стратегии перевода современных англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки
Александрова О.И., Николаева У.А.
Роль русского языка и культуры в опосредованном переводе с английского языка на казахский
Мирзоева Л.Ю., Жумабекова А.К., Досмаханова Р.А., Ажиев К.О.
Проблемы передачи вводных предложений при переводе общественно-политических текстов с русского языка на турецкий язык
Оганова Е.А., Алексеева О.А.
О некоторых факторах переводной множественности
Филиппова И.Н.
Сравнительный анализ переводов на французский и русский языки военного устава И.Я. фон Вальгаузена «Kriegskunst zu Fuß»
Терещук А.А.
Деонтическая модальность: стратегии перевода
Богинская О.А.
Перевод ономатопоэтических слов: сравнение казахского и английского языков
Бейбитова А.С., Коныратбаева Ж.М.
ПЕРЕВОД ОТРЫВКОВ ТЕКСТА С ЮМОРИСТИЧЕСКИМ ЭФФЕКТОМ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ
Абаева Е.С.
Проливая свет на модуляции в переводе нехудожественных и художественных текстов
Беднарова-Гибова К.
РУССКИЙ КАК ЯЗЫК-ПОСРЕДНИК В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА С КАЗАХСКОГО НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ
Дилдабекова А.К.
«Сверхтекст» как форма существования «сильного» художественного текста
Разумовская В.А.
КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. БАРНСА «КАК ВСЕ БЫЛО»
Лунькова Л.Н., Павлова М.С.
Переводы Библии в Швеции
Матыцина И.В.
Развитие машинного перевода и его место в профессиональной межкультурной коммуникации
Карцева Е.Ю., Маргарян Т.Д., Гурова Г.Г.
Портрет-описание в авторском переводе писателя-билингва В. Набокова (мемуары В. Набокова «Другие берега / Conclusive Evidence» и его роман «Камера обскура» / «Laughter in the Dark»)
Кривошлыкова Л.В., Чернякова Ю.С.
Литература на французском языке в Шри Ланке: на материале романа Ромеша Гунесекера «Reef» и его перевода на французский язык
Джайавардена Х.С.
Эмоциональное восприятие текста и качество перевода
Бройтман М.С.
Репрезентация фотизмов в английских переводах романов В. Набокова «Дар» и «Камера обскура»
Кривошлыкова Л.В., Лебедев Л.В.
Эстетическая информация сиджо как проблема перевода (на материале поэмы «Времена года рыбака»/어부사시사)
Разумовская В.А., Николаева А.С.
Лингвистические доминанты грамматики и словаря
Новоспасская Н.В., Лазарева О.В.
ФАКТОР АДРЕСАТА В ДИАХРОНИИ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Филиппова И.Н.
ОРИГИНАЛЬНЫЕ И ПЕРЕВОДНЫЕ НАЗВАНИЯ КИНОФИЛЬМОВ КАК ОСОБЫЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ЕДИНИЦЫ
Александрова О.И.
Динамика формы художественного дискурса и перевод
Новикова М.Г.
О языке библейских переводов: к лексико-стилистической характеристике «динамически эквивалентных» версий священного писания
Хухуни Г.Т., Осипова А.А.
Перевод и лингводидактика
Павлюк Н.А., Сосорбарам Эрдэнэмаам S.
Сопоставление семантико-прагматического и синтаксического аспекта комиссивов в русском, английском и немецком языках
Боброва Е.Д.
Философская антропология М.М. Бахтина в переводе: риторические приемы и текстовая когезия
Бруффартс Н.С., Москвичева С.А.
Национальная языковая личность и семиотика текста в переводе
Дроздова Диес Т.
ПЕРЕДАЧА ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ ПОВЕСТИ «ПИТЕР ПЭН»
Юнкова Е.П.
ПЕРЕВОД ИДИОМ С КОМПОНЕНТОМ-НАЗВАНИЕМ ЦВЕТА (на материале английского, арабского и испанского языков)
Фитьян Рима -., Аскутия Майте -.
Перевод с linguafranca в условиях перевода в Евросоюзе
Беднарова-Гибова К.
Перевод казахских лексем на английский язык (на материале повести С. Санбаева «Белая аруана»)
Амалбекова М.Б.
Лингводидактические термины в русском языке: социокультурный и сопоставительный аспекты
Ярославская И.И., Астремская Е.В.
«Понятность» и традиция: к вопросу о принципах библейских переводов на русский язык
Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т.
Лексико-семантическая асимметрия в переводе художественного текста
Максудов У.О., Хамидова Н.Ш., Аминджонова Р.Х., Шарипова М.А.
О НЕКОТОРЫХ ПРОБЛЕМАХ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА КАК ОДНОЙ ИЗ ФОРМ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Мамонтов А.С.
Лексико-семантическое поле глаголов деструкции в арабском языке
Зарытовская В.Н.
Определение перевода и его объектов в целях обучения иностранцев русскому языку
Брагина М.А., Булгарова Б.А., Попович И.Ю.
«Крик» и «Дети» в переводах одного фрагмента Притчей Соломона: допустимая интерпретация или отход от оригинала?
Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Будман Ю.Д.
«Пафос дистанции» при передаче священного писания: воспроизводить или снимать?
Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А.
«РУССКИЕ ПЕСНИ» АНТОНА ДЕЛЬВИГА: ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ
Ненарокова М.Р.
БЕЖАТЬ ИЛИ ЛЕТЕТЬ СТРЕЛОЙ: ЛЕКСИКА ДВИЖЕНИЯ В ПОВЕСТИ Н.В. ГОГОЛЯ «НЕВСКИЙ ПРОСПЕКТ» И ЕЕ ИТАЛЬЯНСКОМ ПЕРЕВОДЕ
Школьникова О.Ю., Дементьева А.В.
Чингиз Айтматов: «Прощай, Гульсары» и/или «Жаныбарым Гулсарым» (два заголовка - два семантико-стилистических содержания)
Джусупов Н.у.
О переводе кореферентных единиц в газетных текстах
Майкова Т.А.
Семантика и семиотика в переводе
Артемьева Ю.В.
К проблеме унификации использования терминов высшего образования в условиях болонского процесса
Куприянова М.Е.
Семантическая трансформация названий кинофильмов, переведенных на русский язык
Александрова О.И.
ЖЕСТКАЯ ПРОЗА ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ: СТИХИ НЕ-ГЕНИЯ, ПЕРЕВОД НЕ-НОСИТЕЛЯ...
Рогачевская М.С.
ПУШКИНСКИЙ «АРИОН» НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: К ПРОБЛЕМЕ ПОЛНОЦЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ
Ненарокова М.Р.
Построение образности в целом и образа персонажа-художника в произведениях А. Барикко на итальянском языке и в их переводах на русский язык
Лутеро Т.
Переводческие приемы на лексико-синтаксическом уровне (анализ фрагмента пьесы А.П. Чехова «Чайка»)
Гурьянова М.А.
Учет структурно-семантического сходства и различия английских соматических фразеологических единиц при переводе их на русский язык
Орлова Т.Г., Никулина Е.Ф.
Перевод копмаундов со значением ‘warrior’ в поэме «Беовульф»
Просянникова О.И., Скорик К.В.
Политические метафоры древнекитайского трактата Конфуция «Лунь юй»
Чэнь Л., Перфильева Н.В., Ду Ц.
Лексико-семантические трансформации при переводе рассказов В.М. Шукшина на английский язык
Вековищева С.Н., Гусейнова М.И., Приорова Е.М., Савченко Е.П.
ПЕРЕВОД (ÜBERSETZUNG) И ПЕРЕДАЧА ЗНАЧЕНИЯ (SPRACHMITTLUNG) НЕМЕЦКИХ СОЦИОЭКОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
Аграновская И.А.
Об особенностях репрезентации русских частиц в английском художественном тексте (на материале романа В. Набокова «Защита Лужина»)
Маркова Е.А.
Специфика банковских терминов в русском и английском языках
Сарангова Т.А.
Системный подход к изучению экономической терминологии: на материале журнальных статей на английском и русском языках
Аксютенкова Л.Г., Семенова С.Н.
Словообразовательная мотивация в русском и арабском языках и ее роль в достижении переводческой эквивалентности
Аль-Фоади Р.А., Зарытовская В.Н., Аль-Рознамачи Р.Х.
КЛАССИФИКАЦИЯ ПРЕДЛОГОВ ЖАНРА «ПОВЕСТЬ» КАК ПРОИЗВЕДЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (на материале повести А.С. Пушкина «Пиковая дама» на русском и английском языках)
Семенова С.Н.
Сeмантические трансформации при переводе немецкого дипломатического дискурса (на материале публичных выступлений Франка-Вальтера Штайнмайера)
Шапочкин Д.В.
Первокорень и когнитивно-сравнительный этимологический метод его исследования
Карпенко У.А.
Кросскультурный анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках
Реунова Е.В.
Вариативность при диахроническом переводе текстов Библии
Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А.
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ВИДОВ ОРУЖИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В РОМАНЕ Г. СЕНКЕВИЧА «ПАН ВОЛОДЫЕВСКИЙ»
Шетэля В., Морослин П.В.
Историко-культурные реалии в художественном контексте (на материале романа Э. Мендосы «Город чудес»)
Лиликович О.С.
Свойства лакунарности текста перевода
Лунькова Л.Н.
1 - 70 из 70 результатов
Подсказки:
  • Ключевые слова чувствительны к регистру
  • Английские предлоги и союзы игнорируются
  • По умолчанию поиск проводится по всем ключевым словам (агенс AND экспериенцер)
  • Используйте OR для поиска того или иного термина, напр. образование OR обучение
  • Используйте скобки для создания сложных фраз, напр. архив ((журналов OR конференций) NOT диссертаций)
  • Для поиска точной фразы используйте кавычки, напр. "научные исследования"
  • Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или оператора NOT; напр. конкурс -красоты или же конкурс NOT красоты
  • Используйте * в качестве версификатора, напр. научн* охватит слова "научный", "научные" и т.д.