Semantic transformations in the translation of german diplomatic discourse (based on Frank-Walter Steinmeier’s public speeches)

Cover Page

Cite item


This article is devoted to the study of German diplomatic discourse as a linguistic phenomenon in the perspective of its translation and transfer by means of semantic transformations from German into Russian. The diplomatic discourse of Frank-Walter Steinmeier, the former German Foreign Minister (2005-2009 and 2013-2017), is used as a research material. As a result of the analysis, the author confirms the hypothesis that modulation is the dominant semantic transformation in the translation of diplomatic discourse, and that the translator of diplomatic texts should pay special attention to clarifying semantic development and concretization, holistic transformation and context synonyms. In addition, the author concludes that such kind of transformation as adaptation is not applied in translating texts of diplomatic discourse.

About the authors

Dmitriy ladimirovich Shapochkin

Tyumen State University

Author for correspondence.
SPIN-code: 6533-8793

PhD (Philology), Associate Professor of the Department of German Philology of Tyumen State University; Scientific Interests: political linguistics, discourse theory, pragmatics, translation

6, Volodarskogo St., Tyumen, Russia, 625003


  1. Alekseeva, I.S. (2004). Introduction in the translation studies. Moscow: Academia.
  2. A large German-Russian and Russian-German dictionary: ger_eng.
  3. Volkova, T.A. (2011). Methodics for analyzing discourse in the modeling of the translation of diplomatic texts, Political Linguistics, 3.
  4. Speech by the Federal Foreign Minister of Germany Steinmeier at the meeting of the OSCE Council of Foreign Ministers in Hamburg on December 7, 2016: Vertretung/russland/ru/08-politik/6-reden/bm-osze-hamburg.html.
  5. Speech by the Federal Minister for Foreign Affairs Frank-Walter Steinmeier at the Ural Federal University:
  6. Gak, V.G. (1998). Language conversions. Moscow: School “Languages of Russian Culture”.
  7. Garbovsky, N.K. (2007). Translation theory. Moscow: Izd-vo Mosk. University.
  8. Gilchenok, N.L. (2006). Workshop on translation from German into Russian. SPb.: KARO.
  9. Kozheteva, A.S. (2014). Diplomatic discourse as a special form of institutional discourse. Scientific Bulletin of the Voronezh State Architectural and Construction University. Series: Modern linguistic and methodical-didactic studies, 1(17). рp. 54—63.
  10. Komissarov, V.N. (1999). General theory of translation. Moscow: High School.
  11. Latyshev, L.K. (2000). Technology of translation. Moscow: NVI-TEZAURUS.
  12. Restarting arms control — more security for all in Europe: Vertretung/russland/ru/08-politik/6-reden/bm-namensartikel-faz-2016.html.
  13. Retsker, Ya.I. (2007). Translation theory and translation practice. Essays on the linguistic theory of translation. Moscow: R. Valent.
  14. Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome:
  15. Mehr Sicherheit für alle in Europa — Für einen Neustart der Rüstungskontrolle: FAZ.html?nn=382590.
  16. PONS:
  17. Rede von Außenminister Frank-Walter Steinmeier in der Eröffnungssitzung des OSZE-Ministerrates in Hamburg: steinmeier-osze-08122016.html?archive=3485768.
  18. Rede von Außenminister Frank-Walter Steinmeier an der Ural Federal University Jekaterinburg: Jekaterinburg.html.

Copyright (c) 2018 Shapochkin D.l.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies