Khazakh Lexemes Translation into English (the case study of S. Sanbayev novella “Belaya Aruana/The White Aruana”)
- Authors: Amalbekova M.B1
-
Affiliations:
- L.N. Gumilev Eurasian National University
- Issue: No 4 (2015)
- Pages: 42-49
- Section: Articles
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7556
Cite item
Full Text
Abstract
Allowing to reveal the peculiarities of the perception of the world of each particular native speaker and member of culture, comparative benchmark analysis of texts, including that of the texts of original writing and the translated one, is of current interest within the framework of modern anthropocentric paradigm. Being based on the novel by S. Sanbayev ways of translation of one group of lexemes into English are considered. As a result of analysis it is revealed that there are more than 20 lexemes indicating camels in Kazakh (there are 6 in the novel). The translated text uses only 4 lexemes (calf, camel, dromedary, Bactrian) which are hyperonyms with respect to Kazakh ones. Researched topic permitted to make a conclusion that differentiation of lexical meaning occurs in Kazakh.
Keywords
About the authors
Maral B Amalbekova
L.N. Gumilev Eurasian National University
Email: maraluspen@mail.ru