Khazakh Lexemes Translation into English (the case study of S. Sanbayev novella “Belaya Aruana/The White Aruana”)

Cover Page

Cite item


Allowing to reveal the peculiarities of the perception of the world of each particular native speaker and member of culture, comparative benchmark analysis of texts, including that of the texts of original writing and the translated one, is of current interest within the framework of modern anthropocentric paradigm. Being based on the novel by S. Sanbayev ways of translation of one group of lexemes into English are considered. As a result of analysis it is revealed that there are more than 20 lexemes indicating camels in Kazakh (there are 6 in the novel). The translated text uses only 4 lexemes (calf, camel, dromedary, Bactrian) which are hyperonyms with respect to Kazakh ones. Researched topic permitted to make a conclusion that differentiation of lexical meaning occurs in Kazakh.

About the authors

Maral B Amalbekova

L.N. Gumilev Eurasian National University



Copyright (c) 2016 Theory of Language. Semiotics. Semantics

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies