Lexico-Semantic Asymmetry in the Translation of Literary Text

Cover Page

Cite item

Abstract

Translation is a mental and intellectual activity that has always attracted the attention of linguists, literary critics, psychologists, ethnographers, etc. It is well-known that the lexicosemantic analysis of translation is important precisely for linguists, where they carry out in-depth scientific research. The purpose of this research is to analyze the lexico-semantic asymmetry in the translation of a literary text. The material of the study was the English translation of the Tajik novel “Memoirs” by S. Aini, the English translation of “Navruz-name” by Omar Khayyam and the poems of Kamol Khujandi. When comparing and contrasting samples of the translation of Tajik and English texts, it turned out that not always the realities were successfully identified. In most cases, under the influence of intercultural factors, the translation of the original text with the translated text is not equivalent. In the process of translating non-equivalent vocabulary, the translator uses the method of descriptive translation or the method of translation transformation.

About the authors

Umed O. Maksudov

Khujand Polytechnic Institute of Tajik Technical University n.a. academician M.S. Osimi

Author for correspondence.
Email: olimi.umed@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-2664-3058
Scopus Author ID: 1017097
ResearcherId: AAI-4542-2021

PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages

226, Lenin str., Khujand, Republic of Tajikistan, 735700

Nargic Sh. Khamidova

Khujand Polytechnic Institute of Tajik Technical University n.a. academician M.S. Osimi

Email: nusratkhon1959@mail.ru
ORCID iD: 0009-0001-6777-468X

PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages

226, Lenin str., Khujand, Republic of Tajikistan, 735700

Rukhshona H. Aminjonova

Khujand Polytechnic Institute of Tajik Technical University n.a. academician M.S. Osimi

Email: amindzhonova@list.ru
ORCID iD: 0009-0002-1494-4718

PhD in Philology, Senior Teacher, Department of foreign languages

226, Lenin str., Khujand, Republic of Tajikistan, 735700

Madina A. Sharipova

Khujand Polytechnic Institute of Tajik Technical University n.a. academician M.S. Osimi

Email: amindzhonova@list.ru
ORCID iD: 0009-0004-5425-2892

Assistant Professor of the Department of Foreign Languages

226, Lenin str., Khujand, Republic of Tajikistan, 735700

References

  1. Barkhudarov, L.S. (1975). Language and translation (Questions of the general and particular theory of translation). Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya. P. 40. (In Russ.).
  2. Popova, Z.D. & Sternin, I.A. (2007). General linguistics. Moscow: AST: East—West. P. 26. (In Russ.).
  3. Kashkin, V.B. (2007). Fundamentals of the theory of communication: a short course. Moscow: AST: East-West. P. 135–147. (In Russ.).
  4. Fedorov, A.V. (2002). Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems). St. Petersburg: Faculty of Philology of St. Petersburg State University. P. 179– 181. (In Russ.).
  5. Latyshev, L.K. (1988). Translation: problems of the theory of practice and teaching methods. Moscow: Prosveshenie. Р. 95. (In Russ.).
  6. Kamoliddinov, B. (2011). Translatjr’s profession and literary translation. Dushanbe: Matbuot. P. 3.
  7. Kamoliddinov, B. & Tursunov, F. (2011). Translator and literary translation. Dushanbe: Matbuot. P. 3.
  8. Vlakhov, S.I. & Florin, S.P. (2009). Untranslatable in translation. Moscow: R. Valent. P. 83. (In Russ.).
  9. Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London. Р. 73.
  10. The Sands of Oxus: Boyhood Reminiscences of Sadriddin Aini by Sadriddin Ayni (1998). Translated from Tajik Persian with an introduction and notes by John R. Perry and Rachel Lehr. Costa Mesa: Mazda Publ. Р. 24.
  11. Academic translation. URL: https://translate.academic.ru/ (accessed: 20.02.2021).
  12. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (accessed: 05.07.2021).
  13. Hemingway, E. (2014). Muysafed va bahr. Short novel. By initiation of US Embassy in Dushanbe, Muhammadsalim Azizmurodov (Trans.). Dushanbe: Bukhoro. P. 58.
  14. Vinay, J.—P. & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Didier: Georgetown University Press. Р. 28.
  15. Vinogradov, V.S. (2001). Introduction to translation studies (general and lexical issues). Moscow, General Secondary Education of the Russian Academy of Education Publ. Р. 34–35. (In Russ.).
  16. Hemingway, E. (2014). Muysafed va bahr. Short novel, Muhammadsalim Azizmurodov (Trans.). Dushanbe: Bukhoro. P. 82.
  17. Muhammadrahim, K. & Quddus, J. (2006.). Shirin (short novel). Dushanbe: Adib. Р. 6.

Copyright (c) 2023 Maksudov U.O., Khamidova N.S., Aminjonova R.H., Sharipova M.A.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies