Search

Issue
Title
Authors
Anton Chekhov in the Spanish language: a comparative study of two translations of the short story “THE BET”
Monforte Dupret R.V., Chesnokova O.S.
Findings and Misinterpretations in Translating J. Galsworthy’s Novel “Man of Property” as a Part of “The Forsyte Saga”
Kakzanova E.M.
Problems of Translation of Parenthetic Clauses from Russian into Turkish in Social and Political Texts
Oganova E.A., Alekseeva O.A.
On Some Factors of Translation Multiplicity
Filippova I.N.
Russian Language and Culture in Indirect Translation from English into Kazakh
Mirzoyeva L.Y., Zhumabekova A.K., Dosmakhanova R.A., Azhiev K.O.
TRANSLATION OF THE EXTRACTS WITH HUMOROUS EFFECT: CONTRASTIVE ANALYSIS
Abaeva E.S.
RUSSIAN AS THE INTERIM LANGUAGE IN THE PROCESS OF TRANSFER FROM KAZAKH TO OTHER LANGUAGES
Dildabekova A.K.
Translating Onomatopoeic Words: a Comparison of Kazakh and English Languages
Beibitova A.S., Konyratbaeva Z.M.
Translating Deontic Modality: Semantic and Formal Convergences and Discrepancies
Boginskaya O.A.
Comparative Analysis of French and Russian Translations of J.J. von Wallhausen’s Military Charter “Kriegskunst zu Fuß”
Tereshchuk A.A.
Shedding Some Light on Modulation across Non-Literary and Literary Translation
Bednárová-Gibová K.
Traslation Strategies of Modern English Filmonyms into Russian and Spanish (the example of films released in 2008-2014)
Aleksandrova O.I., Nikolayeva U.A.
Bible Translations in Sweden
Matytsina I.V.
Aesthetic Information of Sijo as Translation Problem (the case of the Poem “The Fisherman’s Calendar”/어부사시사)
Razumovskaya V.A., Nikolayeva A.S.
Sri Lankan Literature in French: A Case Study on Romesh Gunesekera’s Reef/Récifs
Jayawardena S.M.
COGNITIVE ASPECT OF ENGLISH-RUSSIAN METAPHOR TRANSLATION IN JULIAN BARNES’S TALKING IT OVER
Lunkova L.N., Pavlova M.S.
Emotional impact of text and translator's faults
Broitman M.S.
Portrayal of Characters in the Author’s Translation of the Bilingual Writer Vladimir Nabokov (V. Nabokov’s “Conclusive Evidence / Другие берега” and “Laughter in the Dark / Камера обскура”)
Krivoshlykova L.V., Chernyakova Y.S.
Representation of Photisms in the English Translations of V. Nabokov’s Novels “The Gift” and “Laughter in the Dark”
Krivoshlykova L.V., Lebedev L.V.
The development of machine-aided translation and its place in the professional cross-cultural communication
Kartseva E.Y., Margaryan T.D., Gurova G.G.
“Supertext” as a Form of a “Strong” Fiction Text Existence
Razumovskaya V.A.
ORIGINAL AND TRANSLATED FILM TITLES AS SPECIFIC NAMING UNITS
Aleksandrova O.I.
TRANSLATING IDIOMS OF COLOUR (an Examination of the Relationship of Idioms of Colour Between English, Arabic and Spanish Languages)
Fityan Reema -., Azcutia Maite -.
ABOUT SOME PROBLEMS OF ADEQUACY IN TRANSLATION AS ONE OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION FORMS
Mamontov A.S.
Cross-cultural Analysis of Biblical Expressions in Russian, Spanish, Italian, French and English
Reunova E.V.
PUSHKIN’S ARION IN ENGLISH: CONCERNING THE PROBLEM OF TRANSLATION ADEQUASY
Nenarokova M.R.
TRANSLATION (ÜBERSETZUNG) AND MEDIATION (SPRACHMITTLUNG) OF GERMAN SOCIO-ECOLOGICAL TERMS
Agranovskaya I.A.
Dynamics of the form for literary discourse and translation
Novikova M.G.
Translating from a Lingua Franca in the Setting of EU Translation
Bednárová-Gibová K.
Chingiz Ajtmatov: “Farewell, Gulsari” and/or “Janibarim Gulsarim” (two titles - two semantico-stylistic contents)
Dzhusupov N.M.
The construction of figurativeness and a character as an artist in the novels by A. Baricco in the Italian language and Russian translations
Lutero T.
Primary Root and Cognitive-Comparative Method for Its Research
Karpenko U.A.
Historical and Cultural Realias within a Fictional Context (a case study of the novel “The City of Marvels” by E. Mendoza)
Lilikovich O.S.
The Language of the Bible Translations: on Lexical and Stylistic Features of the ‘Dynnamic Equivalent’ Translations of the Holy Writ
Khukhuni G.T., Osipova A.A.
Semantic transformations in the translation of german diplomatic discourse (based on Frank-Walter Steinmeier’s public speeches)
Shapochkin D.l.
On the Translation of Co-referential Units in Newspaper Texts
Maykova T.A.
Translation Techniques of the Lexico-Syntactic Level: Analysis of a Fragment from A.P. Chekhov's Seagull (Chaika)
Guryanova M.A.
Translation and Linguodidactics
Pavlyuk N.A., Erdenemaam S.
Terminology in the field of language teaching: sociocultural and comparative research aspects
Yaroslavskaya I.I., Astremskaya E.V.
Lexico-semantic field of verbs with destruction meaning in Arabic
Zarytovskaya V.N.
Semantics and semiotics in translation
Artemyeva Y.V.
On Features of Russian Particles Representation in the English Literary Text (the case-study of Vladimir Nabokov’s “The Luzhin Defense” novel)
Markova E.A.
The problem of text gaps in translation
Lunkova L.N.
Comparison of semantico-pragmatic and syntactic aspects of comissive verbs in Russian, English and German languages
Bobrova E.D.
Intelligibility and tradition: the principles of Bible translations into Russian
Valuitseva I.I., Khukhuni G.T.
Definition of Translation and Its Objects for Training Foreigners in Russian
Bragina M.A., Bulgarova B.A., Popovich I.Y.
To the Problem of Unified Usage of Higher Education Terms under the conditions of Bologna Process
Kupriyanova M.E.
Consideration of semantic and structural similarities and differences of the English somatic phraseological units while translating them into Russian
Orlova T.G., Nikulina E.F.
Bank Terminology Specifics in the field ‘Investor Relations’ in Russian and English
Sarangova T.A.
Khazakh Lexemes Translation into English (the case study of S. Sanbayev novella “Belaya Aruana/The White Aruana”)
Amalbekova M.B.
A Systematic Approach to the Study of Economic Terminology based on Materials from Journal Articles in English and Russian
Aksyutenkova L.G., Semenova S.N.
Bakhtin’s Philosophical Anthropology in Translation: Rhetoric Devices and Text Cohesion
Bruffaerts N.S., Moskvitcheva S.A.
Lexico-Semantic Asymmetry in the Translation of Literary Text
Maksudov U.O., Khamidova N.S., Aminjonova R.H., Sharipova M.A.
‘Crying’ and ‘Children’ in Translations of the one Fragment of the Book of Proverbs: Possible Interpretation or the Digression from the Original?
Khukhuni G.T., Valuitseva I.I., Budman Y.D.
Political Metaphors of the Ancient Chinese Treatise of Confucius “Lun yu”
Chen L., Perfilieva N.V., Du J.
Motivation of Word Formation in Russian and Arabic Languages and its Role in Achieving Translation Equivalence
Al-Foadi R.A., Zarytovskaya V.N., Al-Roznamachi R.H.
Variation in Diachronic Translation of Bible
Khukhuni G.T., Valuitseva I.I., Osipova A.A.
Linguistic Dominants of Grammar and Lexis
Novospasskaya N.V., Lazareva O.V.
Translation of Compounds with the Meaning ‘warrior’ in “Beowulf”
Prosyannikova O.I., Skorik K.V.
The Temporal and Chroonological Distance in Translations of Holy Writ: to Preserve or to Eliminate?
Khukhuni G.T., Valuitseva I.I., Osipova A.A.
Semantic Transformation of Film Titles, Translated to Russian
Aleksandrova O.I.
Lexico-Semantic Transformations in Translation of Stories by V.M. Shukshin into English
Vekovishcheva S.N., Guseinova M.I., Priorova E.M., Savchenko E.P.
CLASSIFICATION OF PREPOSITIONS OF STORY GENRE AS A WORK OF FICTION (on Material of A.S. Pushkin’s Story “The Queen of Spades” in Russian and English)
Semenova S.N.
TO RUN OR TO FLY LIKE AN ARROW FROM THE BOW: VOCABULARY OF MOVEMENT IN THE N.V. GOGOL'S STORY “NEVSKY PROSPECT” AND ITS ITALIAN VERSION
Shkolnikova O.J., Dementieva A.V.
HARD PROSE OF POETRY TRANSLATION: POETRY WRITTEN NOT BY A GENIUS, TRANSLATED NOT BY A NATIVE SPEAKER...
Ragachewskaya M.S.
THE RUSSIAN SONGS BY ANTON DELVIG: THE PROBLEM OF PRESERVING NATIONAL SPECIFICITY IN ENGLISH TRANSLATIONS
Nenarokova M.R.
WAYS OF TRANSLATING NAMES OF WEAPONS IN THE HENRYK SIENKIEWICZ’S NOVEL “PAN WOŁODYJOWSKI”
Szetela V., Moroslin P.V.
RECIPIENT FACTOR IN POETIC TRANSLATION DIACHRONY
Filippova I.N.
TRANSLATION OF LINGUOCULTUREMES IN THE FICTION TEXT “PETER PAN”
Yunkova E.P.
National Language Linguistic Personality and Semiotics of Target Text
Drosdov Díez T.
1 - 70 of 70 Items

Search tips:

  • Search terms are case-insensitive
  • Common words are ignored
  • By default only articles containing all terms in the query are returned (i.e., AND is implied)
  • Combine multiple words with OR to find articles containing either term; e.g., education OR research
  • Use parentheses to create more complex queries; e.g., archive ((journal OR conference) NOT theses)
  • Search for an exact phrase by putting it in quotes; e.g., "open access publishing"
  • Exclude a word by prefixing it with - or NOT; e.g. online -politics or online NOT politics
  • Use * in a term as a wildcard to match any sequence of characters; e.g., soci* morality would match documents containing "sociological" or "societal"