Cover Page

Cite item


This article presents the comparative analysis of two different Russian translations of English fiction text. The research deals with linguoculturemes. The author gives a variety of definitions of the term linguocultureme, comparing this concept´s studies. The author offers to consider not only Russian-speaking but also foreign theoretical practices on a subject of basic linguoculturological concepts. Thus, through the synthesis of domestic and Spanish-language works the basic definition of a linguocultureme is offered. The four-component classification of the linguoculturemes helps to present the diversity of these components in the space of the English fiction text. The material of the research is Russian variants of translation of the English story “Peter Pan”. The purpose of this article is to compare the translations of the fiction text observing the rate of linguoculturemes in the text and classifying them, showing the variety of translation strategies. The results confirm the thesis about linguocultureme as a “zero-unit” which is a source of a translation problem. Comparative study of two Russian-language translations and its pragmatical analysis also confirms the thesis about the influence of the potential addressee of the text on the choice of language units during the translation. The attempt to study the translation as a part of the cross-cultural communication as well as the presence of the original material make this study relevant.

About the authors

Evgeniya P Yunkova

Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)

Author for correspondence.

PhD student, Department of foreign languages, faculty of Philology

6, Miklukho-Maklaya str., Moscow, Russia, 117198


  1. Komissarov, V.N. (2000). Modern translation studies. Moscow: ETC. (In Russ.).
  2. Obolenskaja, J.N. (2006). Translation studies and intercultural communication. Moscow: Publishing house Vysshaja shkola. (In Russ.).
  3. Chesnokova, O.S. (2018). Interpretation of the fiction text. Russian-Spanish dialogue. Moscow: Publishing house Infra-M. (In Russ.).
  4. Rjanskaja, E.M. (2014). Linguocultural component in the translation space. Collective monograph. Nizhnevartovsk: Publishing house of Nizhnevartovsk state university. (In Russ.).
  5. Mamontov, A.S. (2017). About some problems of adequacy in translation as one of crosscultural communication forms. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 8 (4), 854—863. (In Russ.).
  6. Sabitova, Z.K. (2013). Linguoculturology. Moscow: Publishing House “Flinta”. (In Russ.).
  7. Academic: Linguistic terms dictionary. URL: (accessed: 6.12.18).
  8. Kretov, A.A. & Fenenko, N.A. (2013). Linguistic theory of realities. Journal of Voronezh state university. Linguistic and Intercultural Communication, 1, 7—13. (In Russ.).
  9. Gak, V.G. (1998). Language transformations. Moscow: Publishing house “Languages of Russian culture”. (In Russ.).
  10. Olalla, C. & Hurtado, A. (2013). Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia tarductora. Un estudio exploratorio. Sendebar, 24, 9—38. (in Spanish).
  11. Parshin, A. (1999). Theory and practice of translation. URL: lingvist/parshin_teoria-i-praktika-perevoda.pdf (accessed: 15.10.18). (In Russ.).
  12. Borisenko, A.L. (2017). The story of Peter Pan. URL: (accessed: 6.12.18). (In Russ.).
  13. Barrie, J.M. (2017). Peter Pan. Мoscow: Publishing house “Ikar”. (in Eng).
  14. Barrie, J.M. (1993). Peter Pan. Ekaterinburg: Sredneuralsky Publishing house (In Russ.).
  15. Barrie, J.M. Peter and Wendy. URL: (accessed: 6.12.18).
  16. Academic. Dictionaries and encyclopedias. URL: (accessed: 6.12.18). (In Russ.).
  17. Cambridge dictionary. URL: (accessed: 6.12.18). (in Eng).
  18. Ahmanova, O.S. & Uilson, E.A.M. (1990). English-Russian, Russian-English dictionary. Moscow: Russian Language.

Copyright (c) 2019 Yunkova E.P.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies