Translation of Compounds with the Meaning ‘warrior’ in “Beowulf”

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The poem ‘Beowulf’, being an example of poetic creativity of the Anglo-Saxon period of English literature development, is of interest for linguists studying the process of linguistic transformation that takes place during interlingual translation. This article deals with the problem of translating Anglo-Saxon compounds with the meaning of ‘warrior’ in the poem ‘Beowulf’ into modern English. The Anglo-Saxon language is characterised by bicompound words, kennings and compounds, which in modern English do not always retain their structure and are replaced by a monosyllabic word close in meaning. The aim of the article is to analyse the translation of compounds by different translators, to study the linguistic means used in the author’s translations. A comparison of the translation of the basic and determinative components by different means is given. Special attention is paid to the examples of preserving the two-component structure, compounds with the subject noun as determiner, the variants of translation with the use of calques, with the transfer of evaluative connotation are analysed. The characteristic features of translation of a compound with replacement by an attributive construction are singled out and described. On the basis of the analysis, frequent basic components forming five or more compounds and productive determiners, as well as situational compounds are identified. As a result, it is found that the two-joint compound model is replaced by a one-joint word in most cases, the two-joint model with the use of calque is retained for compounds with semantic connection on the basis of subject possession, and the model with a prepositional compound is also used. The article analyses the translations of compounds made by five translators and summarises the features of the translators’ choice.

Full Text

Введение

Эпическая поэма «Беовульф» на протяжении многих лет являлась предметом исследований с различных точек зрения. В частности, с лингвистической точки зрения интерес представляет внутриязыковой перевод сложных слов, в том числе кеннингов, с древнеанглийского на современный язык. Актуальность анализа языковых средств, которыми пользуются переводчики, чтобы донести особенности англосаксонского поэтического наследия, сохраняет интерес к этой теме. Целью настоящего исследования является сравнительный анализ перевода сложных слов, имеющих обобщенное значение «warrior», с англосаксонского на английский язык.

Поскольку речь идет о переводе текста, во времена создания которого использовался англосаксонский язык, то нередко встает вопрос о том, какой вид перевода применим в этом случае. Р.О. Якобсон выделил такие виды перевода, как внутриязыковой и межъязыковой, но дискуссии по поводу принципов их разграничения продолжаются. Р.О. Якобсон, опираясь на теорию знаков и значений Ч. Пирса, определяет внутриязыковой перевод как интерпретацию вербальных знаков с помощью других знаков того же языка, а межъязыковой перевод — как интерпретацию вербальных знаков посредством какого-­либо иного языка [1. C. 362]. Дж. Штайнер, развивавший теорию Р.О. Якобсона, высказывал мысль о том, что лингвистические проблемы (например, синонимии и эквивалентности) межъязыкового перевода скрыты во всех внутриязыковых дискурсах и, таким образом, одинаково актуальны для обоих видов перевода [2. C. 414]. В отечественном переводоведении существенными работами в определении различий этих видов перевода являются исследования В.С. Виноградова, Л.Л. Нелюбина, А.В. Федорова, Г.Т. Хухуни [3–6]. В частности, Л.Л. Нелюбин определяет диахронический интерлингвальный перевод как перевод литературных произведений предыдущих эпох [4. C. 46]. Однако перевод древнеанглийской поэмы «Беовульф» ставит проблему в ином ракурсе. К. Дэвис отмечает, что к переводу произведений древнеанглийской литературы всегда подходили как к внутриязыковому переводу, стремясь подчеркнуть таким образом нерасторжимую связь современного английского и англосаксонского, хотя надо признать, что речь, в первую очередь, идет о преемственности культуры и литературы [7. P. 592]. Точка зрения К. Дэвис о том, что английская языковая идентичность возникла в результате непрерывного процесса перевода, который генерирует историческую линию происхождения и границы, используемые для определения единого языка, признается не всеми, хотя, на наш взгляд, отвечает на вопрос о виде перевода [7. P. 587]. Т. Биркетт, говоря об огромных изменениях, которые претерпел древнеанглийский язык со времен норманского завоевания, полагает, что он непонятен современному читателю и должен изучаться как иностранный язык [8]. В связи с этим надо признать, что рассмотрение различных переводов с древнеанглийского на современный английский дает возможность увидеть, каким образом эта задача решается самими переводчиками, в частности теми, кто осуществлял перевод «Беовульфа». Перед ними стоит непростая задача, с одной стороны, передать смысл, с другой стороны, сохранить оригинальность вокабуляра, синтаксиса, стиля и ритма стихосложения.

Проблемы перевода поэмы «Беовульф»

Существует более 40 переводов поэмы, выполненных в разные годы и представляющих не только поэтические версии, но и прозу. Для исследования были выбраны переводы, выполненные М. Александром, Ф.Б. Гуммером, Б. Слэйдом, С. Хини и Х.Д. Чикерингом. Х. Магеннис высоко оценивает перевод Майкла Александра за его разумно подражательный подход, который позволяет сохранить стиль и стихотворный размер поэмы, не уходя далеко от смысла и делая текст читабельным и поэтическим [9. P. 139]. Наибольшей критике подвергался перевод С. Хини, ирландского поэта, который не стремится четко следовать ритмическому замыслу оригинала, не придерживается буквального следования, использует игру слов и народную лексику. Перевод Х.Д. Чикеринга обрел популярность у тех, кто изучает поэму в рамках истории литературы по причине его очень выверенного перевода строк, достаточно буквального, но с поэтическим вкусом. Х. Магеннис, анализируя переводы последних шестидесяти лет, делает акцент на том, как качественно изменилась ситуация, и на смену любителям-­энтузиастам пришли ученые и поэты, чьи переводы обрели популярность в силу их высокой профессиональности [9. P. 2]. Все переводы обладают своим особенным подходом, поскольку любой текст-­источник перевода — объект переплетения многочисленных смыслов и интерпретаций, которые становятся доступны через чтение, что и есть перевод [10. P. 16]. Дж. Найлз отмечает, что нет ничего легче, чем критиковать такие работы, так как любой переводчик обязательно оставит отпечаток своего стиля в процессе переписывания на не родной для произведения язык [11. P. 859]. Перевод — это всегда процесс выбора стиля. Какой язык использовать, с архаичными словами и синтаксисом или идиоматический современный, отдавать предпочтение этимологическим корням, чтобы достичь звукового соответствия англосаксонскому или писать на современном космополитическом, доступном многим [11. P. 859, 862]? Одну из проблем, с которыми сталкиваются переводчики «Беовульфа», представляют сложные слова и так называемые кеннинги, характерные для поэтического наследия англосаксов и оформляющие особый метрический размер «Беовульфа». Изучению переводческих стратегий кеннингов и сложных слов посвящены работы М.П. Баевой [12; 13], В. Броза [14], С.А. Песиной [15], M. Karlo [16].

В статье речь идет о переводе двусоставных слов, которые присущи древнеанглийскому языку и изобилуют в поэме, однородно вписываясь в метрическое стихосложение. В поэме наблюдаются различные двусоставные существительные, только часть из которых некоторые ученые относят к кеннингам, аргументируя свое мнение метафорической или метонимической связью внутри слова [17. P. 26; 18. P. 27]. Исследователи, придерживающиеся таких ограничений, однако, включают в число кеннингов разное количество примеров, что свидетельствует о разногласиях в их среде [14. P. 168; 19. P. 117]. Ф. Клебер относит к кеннингам любые сложные слова, разделяя точку зрения Р. Мейснера, который охарактеризовал кеннинги как двусоставный заместитель простого существительного [20. P. lxii]. А.И. Смирницкий относит подобные слова к невоспроизводимым, а созданным автором на данный случай из материала и по образцам, имеющимся в словарном составе языка, что частично применимо для древнеанглийских компаундов [21. C. 158]. Семантические связи между компонентами сложного слова могут быть различными, но суть этой связи состоит в том, что первый компонент характеризует второй по различному признаку. Например, в слове beado-­rinc первый компонент характеризует военную принадлежность мужчины, человека (rinc), в слове æscwiga семантическая связь определяется по предмету владения, о чем будет сказано далее.

В поэме действительно наблюдаются как сложные слова, один из компонентов которых образует ряд компаундов, так и единичные случаи сложения. Словосложение свойственно древнеанглийскому языку, в частности, имеет место такой распространенный тип сложения, как существительное+существительное, при котором происходит соединение двух корневых морфем. В «Беовульфе» встречается около 900 сложных слов, в которых отношения между компонентами строятся как определение и определяемое [22. C. 67]. С обновлением лексического состава языка в результате притока заимствований, с одной стороны, произошло отмирание древнеанглийских лексем, с другой стороны, активность соединения некоторых лексем с другими существительными изменилась. В результате этих процессов при переводе древнеанглийских памятников авторы переводов сталкиваются с проблемой выбора варианта, сопоставимого по смыслу и подходящего по звуковому ряду и ритму.

Компаунды и варианты их перевода

В статье рассматриваются сложные слова (компаунды), получившие в современном английском языке значение ‘warrior’: æscwiga, beado-­rinc, here-­rinc, gūð-­rinc, hilde-­rinc, dryht-­guma, wig-­freca, sweord-­freca, scyld-­freca, hilde-­freca, gūð-­freca, fēða-­cempa, gūð-­beorn, hilde-­mecg, ōret-­mecg (см. таблицу).

Сложные слова, как и кеннинги, функционируют в поэме для описания одного и того же явления, предмета, человека, что создает изобразительное и художественное разнообразие. В структуре номинального компаунда присутствует базовое слово и второй компонент, его детерминирующий. В анализируемых примерах базовое слово — существительное со значением «человек, мужчина, воин»: beorn ‘man, hero, warrior’, cempa ‘warrior, freca ‘a bold man, warrior’, guma ‘man, hero’, mæcg ‘man’, rinc ‘man, warrior, hero’, wiga ‘warrior, fighter, man’. Однако если посмотреть происхождение этих слов, то можно сделать вывод о том, что такие слова, как guma от Lat. homo ‘man’, rinc от ON. rekkr ‘man’, mecg ‘man’ имеют обобщающий характер. В то время как другие слова несут в своем значении коннотацию исходного слова: beorn от Dan. björn ‘bear’ медведь, cempa от Proto-­Germ. kampijð ‘fighter’ воин, freca от Ger. frech ‘daring’ отважный, wig от Got. weihan ‘fight’ бой. Таким образом, основное внимание при переводе придается слову-­определителю, характеризующему второй компонент и выполняющему уточняющую и определительную функцию. Частотными базовыми компонентами, как выяснилось в ходе анализа, являются существительные freca, rinc, wiga, образующие по пять и более компаундов, продуктивными определяемыми — gūð от Got. gunþi ‘war’ война, hild от Got. hildi ‘battle’ битва.

Рассмотрим сначала сложные слова, которые образуют единичные примеры, не имеют устойчивого характера и скорее всего являются ситуативными. Компаунд gūð-­beorn (314)[1],2 сочетает в себе два близких по значению слова gūð ‘combat, battle, war’, beorn ‘warrior’. Вероятно, 1-й компонент выполняет уточняющую функцию, в связи с чем перевод ‘warrior’ удовлетворяет смыслу и присутствует в переводах С. Хини и Б. Слейда. Что касается других вариантов, то они привносят оценочность в перевод, учитывая, что речь идет о ратнике Хигелака: ‘captain in the wars’ (M. Alexander)[3], ‘ (hardy) hero’ (F.B. Gummere)[4], ‘the battle worthy guide’ (H.D. Chickering)[5].

В слове fēða-­cempa (1544, 2853) первый компонент имеет значение ‘foot soldier’, которое и определяет особенность воина, заключающаяся в его принадлежности к пехоте. Все авторы перевода так или иначе стремятся отразить эту черту, сохраняя в некоторых вариантах структуру и используя существительное латинского происхождения ‘soldier’: ‘foot warrior, a foot soldier’ (M. Alexander), ‘warrior on foot, foot soldier’ (B. Slade), ‘sure-­footed fighter’ (S. Heaney)[6], ‘the strongest man of champions on foot’ (H.D. Chickering). И только Ф.Б. Гуммер в обоих случаях никак не подчеркивает этой принадлежности, используя атрибутивные конструкции различных моделей: ‘fighting man, shieldsman’.

В компаунде dryht-­guma (99, 1231, 1388, 1768, 1790) определитель dryht ‘army, company, body of retainers’ дает основание на современное значение ‘retainer, warrior’. Поскольку в тексте речь идет о воинах, находившихся в вассальных отношениях с сувереном, то в некоторых переводах отмечается именно эта связь: (99) ‘clansmen’ (F.B. Gummere), ‘lord’s men’ (B. Slade), (1231) ‘warrior-­retinue’ (B. Slade), ‘liegemen’ (F.B. Gummere). В этих строках другие переводчики используют обобщенные существительное ‘people’ (S. Heaney), ‘warriors’ (H.D Chickering), ‘men’ (M. Alexander, H.D  Chickering). В строке 1790 наблюдаются различные варианты перевода, обусловленные контекстом. Поскольку речь идет о воинах, заснувших после пиршества, то Ф.Б. Гуммер называет их ‘drinkers’, таким образом снимая с них героический ореол, М. Александер и Б. Слейд выбирают нейтральный вариант ‘company’, Х.Д. Чикеринг выделяет их статус вассалов ‘hall thanes’. Лишь строка 1768 не вызывает разногласий в выборе слова ‘warriors’.

В поэме наблюдаются еще два сложных слова — hilde- mæcg (799) и ōret- mæcg (332, 363, 481) — с базовым компонентом mæcg ‘man’, в которых определители также совпадают по значению. Существительное hild имеет более общее значение ‘war’, значение ōret сужается до ‘contest, battle’. Б. Слейд и Х.Д. Чикеринг сохраняют двусоставную структуру при переводе компаунда hilde- mæcg — ‘battle man, battle warrior’, калькируя слово. М. Александер придает оттенок их отношениям, используя ‘battle-­friends’, Ф.Б. Гуммер дает перевод ‘heroes of war’, С. Хини заменяет местоимением.

Наибольшее разнообразие переводов наблюдается в отношении слова ōret-­mæcg (332, 363, 481). В строке 332 он имеет следующие варианты перевода: ‘heroes’ (F.B. Gummere), ‘warriors’ (M. Alexander), ‘elite soldiers’ (B. Slade), ‘men’ (S. Heany), ‘picked men’ (H.D. Chickering). В эпизоде речь идет о воинах Беовульфа, которых останавливает страж вопросом, кто они такие. Если учитывать, что он не знает об их доблестях, то варианты С. Хини и Х.Д. Чикеринга носят обобщающий характер, другие переводчики передают их принадлежность и включают оценочность. Далее в поэме (363) Вульфгар представляет Хротгару воинов Беовульфа: ‘ (sturdy) band’ (M. Alexander), ‘elite warriors’ (B. Slade), ‘battle-­veterans, these soldiers’ (H.D. Chickering), ‘band’ (S. Heany). В некоторых вариантах используется существительное, имеющее значение добавляется оценочное определение.

В переводе слов Хротгара о своих воинах (481) подчеркивается их принадлежность клану, статус воина-­вассала: ‘warrior thanes’ (H.D. Chickering), ‘battle companions’ (M. Alexander), ‘seasoned fighters’ (S. Heany). Б. Слейд и Ф.Б. Гуммер сохраняют двусостаность, но используют разные модели ‘battle men’ и ‘armed men’.

Компаунд beado-­rinc (1109) имеет в своем составе слово beadu ‘war, battle, fighting’ в качестве определителя, который вносит уточнение по функции «воюющий человек». В переводе Б. Слейда сохраняется структура и используется калькирование ‘battle man’, Х.Д. Чикеринг M. Александер дают обобщенный вариант ‘warrior’, атрибутируя его прилагательным ‘best’. В контексте поэмы beado-­rinc относится к Скильду, в связи с чем другие переводчики делают акцент в переводе на его принадлежность к правящему клану ‘battle thane’ (F.B. Gummere) и ‘the pride and prince of the Shieldings’ (S. Heaney).

В компаунде here-­rinc (1176) компонент here ‘troop, army’ по существу определяет принадлежность человека к армии, к военному сословию. М. Александер, Х.Д. Чикеринг и С. Хини выбирают для перевода нейтральное существительное ‘warrior’. Ф.Б. Гуммер придает переводу оценочность ‘hero’, Б. Слейд расширяет смысл до ‘leader of armies‘. Последний не только отходит от структуры, но и от исходного значения.

В слове gūð-­rinc, которое встречается в тексте трижды (839, 1118, 1881), определитель gūð ‘combat, battle, war’ не несет в себе никаких коннотаций. Выделяются только переводы М. Александера, который в первом эпизоде переводит обобщенным вариантом ‘great gathering’, и Х.Д. Чикеринга, котoрый в строке 1881 использует слово ‘fighter’. Во всех остальных эпизодах переводчики выбирают нейтральное ‘warriors’.

В компаунде hilde-­rinc (986, 1307, 1495, 1576) hild имеет значение ‘war, battle, combat’ (война, битва, бой), из чего следует выбор современного слова ‘warrior’. Однако, исходя из контекста, Ф.Б. Гуммер дает перевод с оценочной коннотацией ‘heroes of war’ (1307, 1495), дословный перевод с сохраненной структурой присутствует у Б. Слейда — ‘battleman, battle warrior’ (1307, 1495). М. Александер подходит к переводу этих строк по-­своему, стремясь передать нюансы контекста: ‘white-­haired soldier’ и ‘daring man’. В строке 1576 все авторы перевода используют слово ‘warrior’, и только М. Александер переводит предложной конструкцией ‘man of battle’. Перевод этого сложного слова в строке 986, в которой речь идет о монстре, таков: ‘war claw’ (H.D. Chikering), ‘war creature’ (B. Slade) и ‘heathan warrior’ (M. Alexander), ‘hostile warrior’ (F.B. Gummere). Выбор переводчиков обусловлен стремлением подчеркнуть разницу между воином-­человеком и воином-чудовищем.

В компаунде heaðo-­rinc компонент–определитель имеет значение ‘battle’, поэтому в английском языке слово имеет значение ‘warrior’, которое используется в большинстве случаев, но есть и другие варианты ‘henchmen’ (F.B. Gummere) и ‘soldiers’ (Chickering).

В нескольких сложных словах (wig-­freca, sweord-­freca, scyld-­freca, hilde-­freca, gūð-­freca) базовым элементом является существительное freca ‘warrior, hero’, связанное с прилагательным frec ‘eager, bоld, daring’, то есть в основе лежит оценочное значение качества. Второй элемент выполняет уточняющую и определительную функцию.

В переводах слов wig-­freca ‘warrior’ (1212, 2496) и sweord-­freca ‘swordman’ (1468) проявлено единодушие у всех переводчиков, что, видимо, объясняется отсутствием двусмысленности в их значениях: wig ‘war, fighting’, sweord ‘sword’. Семантическая связь по признаку владения предметом sweord-­freca ‘swordman’ также способствует однозначному варианту.

В компаунде scyld-­freca (1033) первый его элемент в современном языке соотносится со словом shield и имеет значение ‘воин со щитом’. Идентичных вариантов не встретилось ни у одного переводчика, хотя кажется, что копмаунд не настолько сложный, чтобы изощряться в поисках эквивалента. М. Александер выбирает оценочный вариант hero, Ф.Б. Гуммер обобщенный вариант warrior, Б. Слейд применяет кальку shield fighter, Х.Д. Чикеринг отходит от модели бинома и выбирает атрибутивную конcтрукцию shielded hero. С. Хини предлагает описательный характер перевода the man battling behind his shield, полностью отступив от исходной формы.

Несмотря на однозначность копмаунд hilde-­freca ‘warrior’, который дважды встречается в тексте (2205, 2366), в переводах имеются различные его варианты. М. Александер и Ф.Б. Гуммер используют для перевода в обоих случаях слово hero, придавая оценочность. Б. Слейд трансформирует копмаунд в сложную атрибутивную конструкцию ‘battle ready warriors’ (2205), но в другом эпизоде (2366) пользуется нейтральным ‘warrior’. С. Хини в первом эпизоде заменяет hilde-­freca на ‘swordsman’, внося собственную интерпретацию в вооружение воинов, во втором эпизоде перевод этого слова опускается. Х.Д. Чикеринг подходит к переводу этого словосочетания по-­своему. Поскольку в первом эпизоде речь идет о жестоких воинах Скильвингов, развязавших войну с Хигелаком, он называет их ‘war makers’, в другом случае заменяет копмаунд субстантивом ‘the brave’.

Встречающееся единожды сочетание gūð-­freca (2414) только в двух переводах принимает обобщенный вариант ‘warrior’ (F.B. Gummere) и ‘war fighter’ (B. Slade). Поскольку в этом эпизоде описывается воин, стоящий на страже сокровищ, то другие авторы полностью изменяют структуру на сложную: ‘the one who stood guard’ (S. Heaney), ‘the guard ready for combat’ (H.D. Chickering).

Сложные слова с базовым словом wiga ‘warrior, fighter, man’ имеют в качестве определителя, как правило, существительное, обозначающее предмет снаряжения: æsc ‘spear, lance’, byrn ‘mail’, gār ‘spear’, lind ‘shield’, rand ‘shield’. Причем названия различного снаряжения происходят либо от материала, из которого оно изготовлено (æsc ‘ясень’, lind от Got. linda ‘липа’), либо по его форме (rand от rond ‘круглый’), либо по функции (scyld Got. ‘защита’, byrn от Got. byrnjo ‘breast’). Компаунды æscwiga (2042) и gār-­wiga (2674, 2811) имеют значение ‘воин с копьем’. В современном переводе слова æscwiga имеются следующие варианты: ‘ash warrior’ (B. Slade), ‘spearman’ (S. Heaney), ‘ash wielder’ (F.B. Gummer), ‘fighter’ (Chikering), ‘spear fighter’ (M. Alexander). Как видим, Чикеринг выбирает наиболее обобщенный вариант, другие стремятся сохранить двусоставную структуру и определитель, который вносит уточняющий характер, какой именно воин. Несколько необычный выбор слова ‘wielder’ (владелец), производного от устаревшего глагола ‘wield’ (иметь в руках), можно объяснить желанием сохранить аутентичность.

Компаунд gar-­wiga (2674, 2811) состоит из существительных gar ‘spear’ + wiga ‘warrior’, демонстрируя семантическую связь по предмету владения, что в некоторых переводах выразилось в двусоставном слове ‘spear-­man’ (M. Alexander), ‘spear-­fighter, spear-­warrior’ (B. Slade), ‘spear-­thane’ (F.B. Gummere) и ‘spear-­fighter’ (H.D. Chickering). В строке 2674 С. Хини и Х.Д. Чикеринг используют обобщающее слово ‘warrior’. С. Хини, не делая акцент на оружии, использует обобщенное ‘warrior’, но отмечает принадлежность воина к клану ‘thane’.

Такая же картина наблюдается в переводе слов lind-­wiga (2603) и rand-­wiga (1298, 1793). Приоритетным для переводчика стали слова-­определители lind- и rand-, нашедшие отражение в девяти случаях из пятнадцати: ‘shieldsman’ (M. Alexander), ‘shield-­fighter, shield-­warrior’ (B. Slade), ‘shield-­fighter’ (B. Slade, F.B. Gummer, H.D. Chickering), ‘shield-­bearer’ (H.D. Chickering). С. Хини в очередной раз использует обобщенное ‘warrior’.

В слове gūð-­wiga (2112), по существу, оба компонента имеют одинаковое значение gūð ‘combat, battle, war’, wiga от wig ‘war, fight’. По этой причине в английском языке оно имеет значение ‘warrior’, которое используют Х.Д. Чикеринг и М. Александер. Однако Б. Слейд предлагает свой вариант ‘war soldier’, совпадающий по значению с каждым компонентом. Таким же образом поступает С. Хини, используя сложную атрибутивную модель ‘battle-­scarred veteran’, в которой ‘veteran’ имеет значение ‘old experienced soldier’.

В компаунде byrn-­wiga (2918) первый компонент имеет значение mail ‘metal ring armour’ и в переводах Б. Слейда и Х.Д. Чикеринга используется вариант ‘mailed warrior’. Другие авторы предлагают более изысканные варианты: ‘battle-­clad warrior’ (M. Alexander), ‘the bold-­in-battle’ (F.B. Gummere), ‘leader in his war-­gear’ (S. Heaney), не оставляя без внимания функционал защитного снаряжения воина (‘battle-­clad’), используя современное ‘gear’.

Таблица / Table
Переводы компаундов / Translations of compounds

Компаунд / compound

Значение компаунда / meaning of the compound

Номер строки / row number

Имя переводчика и его вариант перевода / Name of the translator and its translation option

Имя переводчика и его вариант / Name of the translator and its translation optionперевода

Имя переводчика и его вариант перевода / Name of the translator and its translation option

Имя переводчика и его вариант перевода / Name of the translator and its translation option

Имя переводчика и его вариант перевода / Name of the translator and its translation option

M. Alexander

F.B. Gummere

S. Heaney

B. Slade

 H.D. Chickering

1

2

3

4

5

6

7

8

gūð-­beorn

 

gūð ‘battle, war’

beorn ‘man’,

314

captain in the wars

hero

warrior

warrior

the battle worthy guide

fēða-­cempa

fēða ‘foot soldier’

cempa ‘fighter’

1544

foot warrior

 

fighting man

 

sure-­footed

warrior on foot

 

the strongest man of

2853

a foot soldier

shieldsman

fighter

foot soldier

champions on foot

gūð-­freca

 

gūðbattle, war’

freca ‘a bold man’,

2414

guardian

warrior

the one who stood guard

war fighter

ready for combat

hilde-­freca

hild ‘war, battle’

freca ‘a bold man’,

2205

hero

hero

swordsman

battle ready warriors

war makers

2336

hero

hero

________

warrior

the brave

scyld-­freca

 

scyld ‘shield’

freca ‘a bold man’

1033

hero

warrior

the man battling behind his shield

shield fighter

shielded hero

sweord-­freca

 

sweord ‘sword’

freca ‘a bold man’

1468

swordman

swordman

swordman

swordman

swordman

wig-­freca

 

wig ‘war, fighting’

freca ‘a bold man’

1212

warrior

warrior

warrior

warrior

warrior

2496

warrior

warrior

warrior

warrior

warrior

dryht-­guma

dryhtarmy, company

guma ‘man’

99

company of men

clansmen

people

lord’s men

warriors

1231

men

liegemen

people

warrior-­retinue

men

1388

figting men

warrior

warrior

warrior

men

1768

warrior

hero of war

warrior

warrior

warrior

1790

company

drinkers

them

company of warriors

hall-­thanes

hilde- mæcg

hild battle

mæcg ‘man’

799

battle friends

heroes of war

 

_

battle men

battle warriors

 ōret- mæcg

 

ōret ‘contest, battle’

mæcg ‘man’

332

warriors

heroes

warrior

elite soldiers

men

363

battle companions

stateliest

band

elite warriors

battle-­veterans

481

captains in battle

armed men

seasoned fighters

battle men

warrior thanes

beado-­rinc

 

beadu ‘war, battle’

rinc ‘man’

1109

warrior

battle thane

the pride and prince of the Shieldings

battle man

warrior

here-­rinc

here ‘army’

rinc ‘man’

1176

warrior

hero

warrior

leader of armies

warrior

 gūð-­rinc

gūð ‘battle, war’

rinc ‘man’

839

great gathering

warrior

warrior

warrior

warrior

1118

warrior

warrior

warrior

warrior

warrior

1881

warrior

warrior

warrior

warrior

fighter (1881)

hilde-­rinc

hild ‘war, battle’

rinc ‘man’

986

heathan warrior

 hostile warrior

_______________

war creature

war claw

1307

white-­haired soldier

heroes of war

warrior

battleman

 

warrior

1495

daring man

 

heroes of war

______________

battle warrior

warrior

1576

man of battle

warrior

warrior

warrior

warrior

heaðo-­rinc

 

heaðo ‘war’

rinc ‘man’

370

them

henchmen

one

warrior

soldiers

2465

warrior

hero

Killer

warrior

warrior

æscwiga

 

æsc ‘spear’

wiga ‘warrior, fighter, man’

2042

spear-­fighter

ash-­wielder

spearmen

ash-­warrior

fighter

byrn-­wiga

 

byrne ‘mail coat’

wiga ‘warrior, fighter, man’

2918

battle-­clad warrior

bold-­in-battle

leader in his war-­gear

mailed warrior

mailed warrior

gār-­wiga

 

gār spear

wiga ‘warrior, fighter, man’

2674

spear-­man

spear-­thane

body-­armour on the young warrior

spear fighter

mail-­shirt

2811

spear-­man

thane

Thane

spear warrior

spear-­fighter

gūð-­wiga

gūð ‘battle, war’

wiga ‘warrior, fighter, man’

2112

warrior

hero

veteran

war soldier

warrior

lind-­wiga

 

lind shield of linden wood’

wiga ‘warrior, fighter, man’

2603

shieldsman

linden thane

warrior

shield-­fighter

shield-­bearer

rand-­wiga

 

rand ‘shield’

wiga ‘warrior, fighter, man’

1298

warrior

hero

warrior

shield-­warrior

shield-­fighter

1793

shieldsman

shield-­fighter

shield-­bearing Geat

shield-­warrior

warrior

Источник: составлено О.И. Просянниковой и К.В. Скорик / Source: compiled by Olga I. Prosyannikova, Kseniya V. Skorik

Заключение

Для исследования было выделено 21 сложное слово, эквивалентное в современном английском языке слову ‘warrior’. В анализируемых сложных словах базовый компонент представлен существительными beorn, cempa, freca, guma, mæcg, rinc, wiga, которые имеют значение man, warrior и являются определяемым. В качестве определителя выступают 16 существительных, среди которых gūð от Got. gunþi ‘war’, hild от Got. hildi ‘battle’ образуют компаунды с несколькими определяемыми.

Для исследования вариантов перевода сложных слов, не сохранившихся в современном английском языке, были взяты переводы поэмы, выполненные М. Александером, Ф.Б. Груммером, С. Слейдом, С. Хини и Х.Д. Чикерингом. В результате было выявлено, что в большинстве случаев переводчик сохраняет двусоставную структуру слова (в частности, используя калькирование), если сложное слово имеет в качестве определителя предметное существительное (как правило, предмет оружия), и семантическая связь между компонентами существует по признаку владения предметом. В этих случаях древнеанглийское существительное-­определитель заменяется современным названием этого оружия, определяемое чаще других заменяется существительным ‘warrior’ или ‘man’. В древнеанглийских сложных словах, в которых второй компонент-­определитель представляют близкие по значению слова, наряду с существительным ‘warrior’ используются слова ‘soldier’, ‘fighter’. Древнеанглийские синонимичные существительные beado, gūð, here, hild, heaða, wig при сохранении авторами двусоставной модели переводятся как ‘battle’ или ‘war’. В некоторых случаях с учетом контекста употребляется существительное ‘hero’. Наряду с калькированием двусоставных слов в виде номинативного бинома переводчики используют предложные модели N + prep. + N. Однако следует отметить, что несмотря на наличие различных вариантов перевода сложных слов со значением ‘warrior’, именно это существительное используется в большинстве случаев. По результатам исследования можно сделать вывод о том, что в поэме древнеанглийские сложные слова со значением ‘warrior’ в некоторых случаях имели ситуативный статус, в других произошла замена обоих компонентов.

По результатам анализа употребляемых моделей для перевода компаундов выявлено, что в большинстве случаев компаунд заменяется односложным словом, менее остальных замена компаунда односложным словом используется Б. Слейдом. Одинаково часто переводчики сохраняют модель сложного двухкомпонентного слова, используя при этом современное значение. Отмечено также, что модели атрибутив + существительное присущи переводам М. Александра и Б. Слейда. Кроме обозначенных моделей переводчики прибегают также к предложным сочетаниям.

 

 

1 В скобках дается номер строки в поэме здесь и далее.

2 Beowulf with the Finnesburg Fragment. Ed. by C.L. Wrenn. London : George G. Harrap & Co. Ltd, 1958.

3 Alexander M. Beowulf. A verse translation. New York : Penguin Books, 1963.

4 Gummere F.B. Beowulf. New York : Colier & Son, 1910. Режим доступа: https://www.poetryfoundation.org/poems/50114/beowulf-­modern-english-­translation (дата обращения: 12.03.2024).

5 Chickering H.D. Beowulf: A Dual-­Language Edition. Translated with an introduction and commentary by Howell D. Chickering. Jr. Garden City, NY : Anchor Books, 1977.

6 Heaney S. Beowulf — A New Verse Translation. New York, London : W.W. Northon & Company Inc., 2000.

×

About the authors

Olga I. Prosyannikova

Pushkin Leningrad State University

Author for correspondence.
Email: olgapros@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-9080-3058
SPIN-code: 7162-9848
ResearcherId: J-8619-2017

Dr.Sc. (Philology), Associate Professor, Head of the Department of Foreign Languages and Professional Communication

10, Peterburgskoe shosse, Pushkin, St. Petersburg, Russian Federation, 196605

Kseniya V. Skorik

Pushkin Leningrad State University

Email: myenglishprof@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-3198-5765
SPIN-code: 1001-6737
ResearcherId: AAE-1111-2022

PhD in Philology, Associate Professor, Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Professional Communication

10, Peterburgskoe shosse, Pushkin, St. Petersburg, Russian Federation, 196605

References

  1. Yakobson, R. (1985). Selected works. Moscow: Progress. (In Russ.).
  2. Steiner, G. (1975). After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford and New York: Oxford University Press.
  3. Vinogradov, V.S. (2001). Introduction to translation studies (general and lexical problems). Moscow: Izd. Instituta obshchego i srednego obrazovaniya RAO. (In Russ.). EDN: CCCECZ
  4. Nelyubin, L.L. (2003). Explanatory dictionary for translation. Moscow: Flinta. (In Russ.).
  5. Fedorov, A.V. (1983). The basics of general translation theory. Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ.).
  6. Khukhuni, G.T. (2003). Cross cultural adaptation of fiction text. Moscow: Prometej. (In Russ.).
  7. Davis, K. (2014). Intralingual Translation and the Making of a Language. A Companion to Translation Studies, (4), 586–598. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch44
  8. Birkett, T. (2022). On engliscre spræce? Old English and the politics of intralingual translation. Palimpsestes, (36). https://doi.org/10.4000/palimpsestes.7638. URL: https://publish.ucc.ie/profiles/A014/tbirkett (accessed: 10.03.2022).
  9. Magennis, H. (2011). Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse. Cambridge: D.S. Brewer.
  10. Davis, K. (2001). Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome Publ.
  11. Niles, J.D. (1993). Rewriting Beowulf: The Task of Translation. College English, 55(8), 858–878.
  12. Baeva, M.P. (2016). THE Peculiarities of Translation 0f Kennings in Anglo-­Saxon Poem “Beowulf”. Bulletin of Moscow Region State University. Series: Linguistics, (4), 110–118. (In Russ.). EDN: WPZGNN
  13. Baeva, M.P. (2019). Leksiko-­stilisticheskie osobennsti diahronicheskogo perevoda na materiale anglosaksonskoj poemy “Beovul’f” [PhD thesis]. Mytishchi. (In Russ.). EDN: RQGXJJ
  14. Broz, V. (2011). Kennings as blends and prisms. Jezikosloije, 12(2), 165–186.
  15. Pesina, S.A., & Karamysheva, E.A. (2014). System of kennings in Old English language. Fundamental research, (12), 140–144. (In Russ.).
  16. Karlo, M. (2018). Old English Verse in Modern Translation: Beowulf by Seamus Heaney, J.R.R. Tolkien and F.B. Gummere. URL: https://core.ac.uk/download/198156029.pdf (accessed: 10.03.2022).
  17. Mitchel, B., & Robinson, F.C. (1998). Beowulf. An Edition. Oxford: Blackwell.
  18. Lee, A. (1998). Gold-­Hall and Earth-­Dragon: Beowulf as Metaphor. Toronto: University of Toronto Press.
  19. Gardner, T. (1969). The Old English kenning: A characteristic feature of Germanic poetical diction? Modern Philology, 67(2), 109–117.
  20. Klaeber, F. (1950). Beowulf and the Fight at Finnsburg. Boston: D.C. Heath.
  21. Smirnickij, A.I. (1955). Old English language. Moscow: Izd-­vo literatury na inostrannyh yazykah. (In Russ.).
  22. Truevceva, O.N. (1986). English language: peculiarities of nomination. Leningrad: Nauka. (In Russ.).

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2025 Prosyannikova O.I., Skorik K.V.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.