Translation of Compounds with the Meaning ‘warrior’ in “Beowulf”
- Authors: Prosyannikova O.I.1, Skorik K.V.1
-
Affiliations:
- Pushkin Leningrad State University
- Issue: Vol 16, No 1 (2025)
- Pages: 101-116
- Section: FUNCTIONAL SEMANTICS
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/45166
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2025-16-1-101-116
- EDN: https://elibrary.ru/PJMTTN
- ID: 45166
Cite item
Full Text
Abstract
The poem ‘Beowulf’, being an example of poetic creativity of the Anglo-Saxon period of English literature development, is of interest for linguists studying the process of linguistic transformation that takes place during interlingual translation. This article deals with the problem of translating Anglo-Saxon compounds with the meaning of ‘warrior’ in the poem ‘Beowulf’ into modern English. The Anglo-Saxon language is characterised by bicompound words, kennings and compounds, which in modern English do not always retain their structure and are replaced by a monosyllabic word close in meaning. The aim of the article is to analyse the translation of compounds by different translators, to study the linguistic means used in the author’s translations. A comparison of the translation of the basic and determinative components by different means is given. Special attention is paid to the examples of preserving the two-component structure, compounds with the subject noun as determiner, the variants of translation with the use of calques, with the transfer of evaluative connotation are analysed. The characteristic features of translation of a compound with replacement by an attributive construction are singled out and described. On the basis of the analysis, frequent basic components forming five or more compounds and productive determiners, as well as situational compounds are identified. As a result, it is found that the two-joint compound model is replaced by a one-joint word in most cases, the two-joint model with the use of calque is retained for compounds with semantic connection on the basis of subject possession, and the model with a prepositional compound is also used. The article analyses the translations of compounds made by five translators and summarises the features of the translators’ choice.
Keywords
Full Text
Введение
Эпическая поэма «Беовульф» на протяжении многих лет являлась предметом исследований с различных точек зрения. В частности, с лингвистической точки зрения интерес представляет внутриязыковой перевод сложных слов, в том числе кеннингов, с древнеанглийского на современный язык. Актуальность анализа языковых средств, которыми пользуются переводчики, чтобы донести особенности англосаксонского поэтического наследия, сохраняет интерес к этой теме. Целью настоящего исследования является сравнительный анализ перевода сложных слов, имеющих обобщенное значение «warrior», с англосаксонского на английский язык.
Поскольку речь идет о переводе текста, во времена создания которого использовался англосаксонский язык, то нередко встает вопрос о том, какой вид перевода применим в этом случае. Р.О. Якобсон выделил такие виды перевода, как внутриязыковой и межъязыковой, но дискуссии по поводу принципов их разграничения продолжаются. Р.О. Якобсон, опираясь на теорию знаков и значений Ч. Пирса, определяет внутриязыковой перевод как интерпретацию вербальных знаков с помощью других знаков того же языка, а межъязыковой перевод — как интерпретацию вербальных знаков посредством какого-либо иного языка [1. C. 362]. Дж. Штайнер, развивавший теорию Р.О. Якобсона, высказывал мысль о том, что лингвистические проблемы (например, синонимии и эквивалентности) межъязыкового перевода скрыты во всех внутриязыковых дискурсах и, таким образом, одинаково актуальны для обоих видов перевода [2. C. 414]. В отечественном переводоведении существенными работами в определении различий этих видов перевода являются исследования В.С. Виноградова, Л.Л. Нелюбина, А.В. Федорова, Г.Т. Хухуни [3–6]. В частности, Л.Л. Нелюбин определяет диахронический интерлингвальный перевод как перевод литературных произведений предыдущих эпох [4. C. 46]. Однако перевод древнеанглийской поэмы «Беовульф» ставит проблему в ином ракурсе. К. Дэвис отмечает, что к переводу произведений древнеанглийской литературы всегда подходили как к внутриязыковому переводу, стремясь подчеркнуть таким образом нерасторжимую связь современного английского и англосаксонского, хотя надо признать, что речь, в первую очередь, идет о преемственности культуры и литературы [7. P. 592]. Точка зрения К. Дэвис о том, что английская языковая идентичность возникла в результате непрерывного процесса перевода, который генерирует историческую линию происхождения и границы, используемые для определения единого языка, признается не всеми, хотя, на наш взгляд, отвечает на вопрос о виде перевода [7. P. 587]. Т. Биркетт, говоря об огромных изменениях, которые претерпел древнеанглийский язык со времен норманского завоевания, полагает, что он непонятен современному читателю и должен изучаться как иностранный язык [8]. В связи с этим надо признать, что рассмотрение различных переводов с древнеанглийского на современный английский дает возможность увидеть, каким образом эта задача решается самими переводчиками, в частности теми, кто осуществлял перевод «Беовульфа». Перед ними стоит непростая задача, с одной стороны, передать смысл, с другой стороны, сохранить оригинальность вокабуляра, синтаксиса, стиля и ритма стихосложения.
Проблемы перевода поэмы «Беовульф»
Существует более 40 переводов поэмы, выполненных в разные годы и представляющих не только поэтические версии, но и прозу. Для исследования были выбраны переводы, выполненные М. Александром, Ф.Б. Гуммером, Б. Слэйдом, С. Хини и Х.Д. Чикерингом. Х. Магеннис высоко оценивает перевод Майкла Александра за его разумно подражательный подход, который позволяет сохранить стиль и стихотворный размер поэмы, не уходя далеко от смысла и делая текст читабельным и поэтическим [9. P. 139]. Наибольшей критике подвергался перевод С. Хини, ирландского поэта, который не стремится четко следовать ритмическому замыслу оригинала, не придерживается буквального следования, использует игру слов и народную лексику. Перевод Х.Д. Чикеринга обрел популярность у тех, кто изучает поэму в рамках истории литературы по причине его очень выверенного перевода строк, достаточно буквального, но с поэтическим вкусом. Х. Магеннис, анализируя переводы последних шестидесяти лет, делает акцент на том, как качественно изменилась ситуация, и на смену любителям-энтузиастам пришли ученые и поэты, чьи переводы обрели популярность в силу их высокой профессиональности [9. P. 2]. Все переводы обладают своим особенным подходом, поскольку любой текст-источник перевода — объект переплетения многочисленных смыслов и интерпретаций, которые становятся доступны через чтение, что и есть перевод [10. P. 16]. Дж. Найлз отмечает, что нет ничего легче, чем критиковать такие работы, так как любой переводчик обязательно оставит отпечаток своего стиля в процессе переписывания на не родной для произведения язык [11. P. 859]. Перевод — это всегда процесс выбора стиля. Какой язык использовать, с архаичными словами и синтаксисом или идиоматический современный, отдавать предпочтение этимологическим корням, чтобы достичь звукового соответствия англосаксонскому или писать на современном космополитическом, доступном многим [11. P. 859, 862]? Одну из проблем, с которыми сталкиваются переводчики «Беовульфа», представляют сложные слова и так называемые кеннинги, характерные для поэтического наследия англосаксов и оформляющие особый метрический размер «Беовульфа». Изучению переводческих стратегий кеннингов и сложных слов посвящены работы М.П. Баевой [12; 13], В. Броза [14], С.А. Песиной [15], M. Karlo [16].
В статье речь идет о переводе двусоставных слов, которые присущи древнеанглийскому языку и изобилуют в поэме, однородно вписываясь в метрическое стихосложение. В поэме наблюдаются различные двусоставные существительные, только часть из которых некоторые ученые относят к кеннингам, аргументируя свое мнение метафорической или метонимической связью внутри слова [17. P. 26; 18. P. 27]. Исследователи, придерживающиеся таких ограничений, однако, включают в число кеннингов разное количество примеров, что свидетельствует о разногласиях в их среде [14. P. 168; 19. P. 117]. Ф. Клебер относит к кеннингам любые сложные слова, разделяя точку зрения Р. Мейснера, который охарактеризовал кеннинги как двусоставный заместитель простого существительного [20. P. lxii]. А.И. Смирницкий относит подобные слова к невоспроизводимым, а созданным автором на данный случай из материала и по образцам, имеющимся в словарном составе языка, что частично применимо для древнеанглийских компаундов [21. C. 158]. Семантические связи между компонентами сложного слова могут быть различными, но суть этой связи состоит в том, что первый компонент характеризует второй по различному признаку. Например, в слове beado-rinc первый компонент характеризует военную принадлежность мужчины, человека (rinc), в слове æscwiga семантическая связь определяется по предмету владения, о чем будет сказано далее.
В поэме действительно наблюдаются как сложные слова, один из компонентов которых образует ряд компаундов, так и единичные случаи сложения. Словосложение свойственно древнеанглийскому языку, в частности, имеет место такой распространенный тип сложения, как существительное+существительное, при котором происходит соединение двух корневых морфем. В «Беовульфе» встречается около 900 сложных слов, в которых отношения между компонентами строятся как определение и определяемое [22. C. 67]. С обновлением лексического состава языка в результате притока заимствований, с одной стороны, произошло отмирание древнеанглийских лексем, с другой стороны, активность соединения некоторых лексем с другими существительными изменилась. В результате этих процессов при переводе древнеанглийских памятников авторы переводов сталкиваются с проблемой выбора варианта, сопоставимого по смыслу и подходящего по звуковому ряду и ритму.
Компаунды и варианты их перевода
В статье рассматриваются сложные слова (компаунды), получившие в современном английском языке значение ‘warrior’: æscwiga, beado-rinc, here-rinc, gūð-rinc, hilde-rinc, dryht-guma, wig-freca, sweord-freca, scyld-freca, hilde-freca, gūð-freca, fēða-cempa, gūð-beorn, hilde-mecg, ōret-mecg (см. таблицу).
Сложные слова, как и кеннинги, функционируют в поэме для описания одного и того же явления, предмета, человека, что создает изобразительное и художественное разнообразие. В структуре номинального компаунда присутствует базовое слово и второй компонент, его детерминирующий. В анализируемых примерах базовое слово — существительное со значением «человек, мужчина, воин»: beorn ‘man, hero, warrior’, cempa ‘warrior, freca ‘a bold man, warrior’, guma ‘man, hero’, mæcg ‘man’, rinc ‘man, warrior, hero’, wiga ‘warrior, fighter, man’. Однако если посмотреть происхождение этих слов, то можно сделать вывод о том, что такие слова, как guma от Lat. homo ‘man’, rinc от ON. rekkr ‘man’, mecg ‘man’ имеют обобщающий характер. В то время как другие слова несут в своем значении коннотацию исходного слова: beorn от Dan. björn ‘bear’ медведь, cempa от Proto-Germ. kampijð ‘fighter’ воин, freca от Ger. frech ‘daring’ отважный, wig от Got. weihan ‘fight’ бой. Таким образом, основное внимание при переводе придается слову-определителю, характеризующему второй компонент и выполняющему уточняющую и определительную функцию. Частотными базовыми компонентами, как выяснилось в ходе анализа, являются существительные freca, rinc, wiga, образующие по пять и более компаундов, продуктивными определяемыми — gūð от Got. gunþi ‘war’ война, hild от Got. hildi ‘battle’ битва.
Рассмотрим сначала сложные слова, которые образуют единичные примеры, не имеют устойчивого характера и скорее всего являются ситуативными. Компаунд gūð-beorn (314)[1],2 сочетает в себе два близких по значению слова gūð ‘combat, battle, war’, beorn ‘warrior’. Вероятно, 1-й компонент выполняет уточняющую функцию, в связи с чем перевод ‘warrior’ удовлетворяет смыслу и присутствует в переводах С. Хини и Б. Слейда. Что касается других вариантов, то они привносят оценочность в перевод, учитывая, что речь идет о ратнике Хигелака: ‘captain in the wars’ (M. Alexander)[3], ‘ (hardy) hero’ (F.B. Gummere)[4], ‘the battle worthy guide’ (H.D. Chickering)[5].
В слове fēða-cempa (1544, 2853) первый компонент имеет значение ‘foot soldier’, которое и определяет особенность воина, заключающаяся в его принадлежности к пехоте. Все авторы перевода так или иначе стремятся отразить эту черту, сохраняя в некоторых вариантах структуру и используя существительное латинского происхождения ‘soldier’: ‘foot warrior, a foot soldier’ (M. Alexander), ‘warrior on foot, foot soldier’ (B. Slade), ‘sure-footed fighter’ (S. Heaney)[6], ‘the strongest man of champions on foot’ (H.D. Chickering). И только Ф.Б. Гуммер в обоих случаях никак не подчеркивает этой принадлежности, используя атрибутивные конструкции различных моделей: ‘fighting man, shieldsman’.
В компаунде dryht-guma (99, 1231, 1388, 1768, 1790) определитель dryht ‘army, company, body of retainers’ дает основание на современное значение ‘retainer, warrior’. Поскольку в тексте речь идет о воинах, находившихся в вассальных отношениях с сувереном, то в некоторых переводах отмечается именно эта связь: (99) ‘clansmen’ (F.B. Gummere), ‘lord’s men’ (B. Slade), (1231) ‘warrior-retinue’ (B. Slade), ‘liegemen’ (F.B. Gummere). В этих строках другие переводчики используют обобщенные существительное ‘people’ (S. Heaney), ‘warriors’ (H.D Chickering), ‘men’ (M. Alexander, H.D Chickering). В строке 1790 наблюдаются различные варианты перевода, обусловленные контекстом. Поскольку речь идет о воинах, заснувших после пиршества, то Ф.Б. Гуммер называет их ‘drinkers’, таким образом снимая с них героический ореол, М. Александер и Б. Слейд выбирают нейтральный вариант ‘company’, Х.Д. Чикеринг выделяет их статус вассалов ‘hall thanes’. Лишь строка 1768 не вызывает разногласий в выборе слова ‘warriors’.
В поэме наблюдаются еще два сложных слова — hilde- mæcg (799) и ōret- mæcg (332, 363, 481) — с базовым компонентом mæcg ‘man’, в которых определители также совпадают по значению. Существительное hild имеет более общее значение ‘war’, значение ōret сужается до ‘contest, battle’. Б. Слейд и Х.Д. Чикеринг сохраняют двусоставную структуру при переводе компаунда hilde- mæcg — ‘battle man, battle warrior’, калькируя слово. М. Александер придает оттенок их отношениям, используя ‘battle-friends’, Ф.Б. Гуммер дает перевод ‘heroes of war’, С. Хини заменяет местоимением.
Наибольшее разнообразие переводов наблюдается в отношении слова ōret-mæcg (332, 363, 481). В строке 332 он имеет следующие варианты перевода: ‘heroes’ (F.B. Gummere), ‘warriors’ (M. Alexander), ‘elite soldiers’ (B. Slade), ‘men’ (S. Heany), ‘picked men’ (H.D. Chickering). В эпизоде речь идет о воинах Беовульфа, которых останавливает страж вопросом, кто они такие. Если учитывать, что он не знает об их доблестях, то варианты С. Хини и Х.Д. Чикеринга носят обобщающий характер, другие переводчики передают их принадлежность и включают оценочность. Далее в поэме (363) Вульфгар представляет Хротгару воинов Беовульфа: ‘ (sturdy) band’ (M. Alexander), ‘elite warriors’ (B. Slade), ‘battle-veterans, these soldiers’ (H.D. Chickering), ‘band’ (S. Heany). В некоторых вариантах используется существительное, имеющее значение добавляется оценочное определение.
В переводе слов Хротгара о своих воинах (481) подчеркивается их принадлежность клану, статус воина-вассала: ‘warrior thanes’ (H.D. Chickering), ‘battle companions’ (M. Alexander), ‘seasoned fighters’ (S. Heany). Б. Слейд и Ф.Б. Гуммер сохраняют двусостаность, но используют разные модели ‘battle men’ и ‘armed men’.
Компаунд beado-rinc (1109) имеет в своем составе слово beadu ‘war, battle, fighting’ в качестве определителя, который вносит уточнение по функции «воюющий человек». В переводе Б. Слейда сохраняется структура и используется калькирование ‘battle man’, Х.Д. Чикеринг M. Александер дают обобщенный вариант ‘warrior’, атрибутируя его прилагательным ‘best’. В контексте поэмы beado-rinc относится к Скильду, в связи с чем другие переводчики делают акцент в переводе на его принадлежность к правящему клану ‘battle thane’ (F.B. Gummere) и ‘the pride and prince of the Shieldings’ (S. Heaney).
В компаунде here-rinc (1176) компонент here ‘troop, army’ по существу определяет принадлежность человека к армии, к военному сословию. М. Александер, Х.Д. Чикеринг и С. Хини выбирают для перевода нейтральное существительное ‘warrior’. Ф.Б. Гуммер придает переводу оценочность ‘hero’, Б. Слейд расширяет смысл до ‘leader of armies‘. Последний не только отходит от структуры, но и от исходного значения.
В слове gūð-rinc, которое встречается в тексте трижды (839, 1118, 1881), определитель gūð ‘combat, battle, war’ не несет в себе никаких коннотаций. Выделяются только переводы М. Александера, который в первом эпизоде переводит обобщенным вариантом ‘great gathering’, и Х.Д. Чикеринга, котoрый в строке 1881 использует слово ‘fighter’. Во всех остальных эпизодах переводчики выбирают нейтральное ‘warriors’.
В компаунде hilde-rinc (986, 1307, 1495, 1576) hild имеет значение ‘war, battle, combat’ (война, битва, бой), из чего следует выбор современного слова ‘warrior’. Однако, исходя из контекста, Ф.Б. Гуммер дает перевод с оценочной коннотацией ‘heroes of war’ (1307, 1495), дословный перевод с сохраненной структурой присутствует у Б. Слейда — ‘battleman, battle warrior’ (1307, 1495). М. Александер подходит к переводу этих строк по-своему, стремясь передать нюансы контекста: ‘white-haired soldier’ и ‘daring man’. В строке 1576 все авторы перевода используют слово ‘warrior’, и только М. Александер переводит предложной конструкцией ‘man of battle’. Перевод этого сложного слова в строке 986, в которой речь идет о монстре, таков: ‘war claw’ (H.D. Chikering), ‘war creature’ (B. Slade) и ‘heathan warrior’ (M. Alexander), ‘hostile warrior’ (F.B. Gummere). Выбор переводчиков обусловлен стремлением подчеркнуть разницу между воином-человеком и воином-чудовищем.
В компаунде heaðo-rinc компонент–определитель имеет значение ‘battle’, поэтому в английском языке слово имеет значение ‘warrior’, которое используется в большинстве случаев, но есть и другие варианты ‘henchmen’ (F.B. Gummere) и ‘soldiers’ (Chickering).
В нескольких сложных словах (wig-freca, sweord-freca, scyld-freca, hilde-freca, gūð-freca) базовым элементом является существительное freca ‘warrior, hero’, связанное с прилагательным frec ‘eager, bоld, daring’, то есть в основе лежит оценочное значение качества. Второй элемент выполняет уточняющую и определительную функцию.
В переводах слов wig-freca ‘warrior’ (1212, 2496) и sweord-freca ‘swordman’ (1468) проявлено единодушие у всех переводчиков, что, видимо, объясняется отсутствием двусмысленности в их значениях: wig ‘war, fighting’, sweord ‘sword’. Семантическая связь по признаку владения предметом sweord-freca ‘swordman’ также способствует однозначному варианту.
В компаунде scyld-freca (1033) первый его элемент в современном языке соотносится со словом shield и имеет значение ‘воин со щитом’. Идентичных вариантов не встретилось ни у одного переводчика, хотя кажется, что копмаунд не настолько сложный, чтобы изощряться в поисках эквивалента. М. Александер выбирает оценочный вариант hero, Ф.Б. Гуммер обобщенный вариант warrior, Б. Слейд применяет кальку shield fighter, Х.Д. Чикеринг отходит от модели бинома и выбирает атрибутивную конcтрукцию shielded hero. С. Хини предлагает описательный характер перевода the man battling behind his shield, полностью отступив от исходной формы.
Несмотря на однозначность копмаунд hilde-freca ‘warrior’, который дважды встречается в тексте (2205, 2366), в переводах имеются различные его варианты. М. Александер и Ф.Б. Гуммер используют для перевода в обоих случаях слово hero, придавая оценочность. Б. Слейд трансформирует копмаунд в сложную атрибутивную конструкцию ‘battle ready warriors’ (2205), но в другом эпизоде (2366) пользуется нейтральным ‘warrior’. С. Хини в первом эпизоде заменяет hilde-freca на ‘swordsman’, внося собственную интерпретацию в вооружение воинов, во втором эпизоде перевод этого слова опускается. Х.Д. Чикеринг подходит к переводу этого словосочетания по-своему. Поскольку в первом эпизоде речь идет о жестоких воинах Скильвингов, развязавших войну с Хигелаком, он называет их ‘war makers’, в другом случае заменяет копмаунд субстантивом ‘the brave’.
Встречающееся единожды сочетание gūð-freca (2414) только в двух переводах принимает обобщенный вариант ‘warrior’ (F.B. Gummere) и ‘war fighter’ (B. Slade). Поскольку в этом эпизоде описывается воин, стоящий на страже сокровищ, то другие авторы полностью изменяют структуру на сложную: ‘the one who stood guard’ (S. Heaney), ‘the guard ready for combat’ (H.D. Chickering).
Сложные слова с базовым словом wiga ‘warrior, fighter, man’ имеют в качестве определителя, как правило, существительное, обозначающее предмет снаряжения: æsc ‘spear, lance’, byrn ‘mail’, gār ‘spear’, lind ‘shield’, rand ‘shield’. Причем названия различного снаряжения происходят либо от материала, из которого оно изготовлено (æsc ‘ясень’, lind от Got. linda ‘липа’), либо по его форме (rand от rond ‘круглый’), либо по функции (scyld Got. ‘защита’, byrn от Got. byrnjo ‘breast’). Компаунды æscwiga (2042) и gār-wiga (2674, 2811) имеют значение ‘воин с копьем’. В современном переводе слова æscwiga имеются следующие варианты: ‘ash warrior’ (B. Slade), ‘spearman’ (S. Heaney), ‘ash wielder’ (F.B. Gummer), ‘fighter’ (Chikering), ‘spear fighter’ (M. Alexander). Как видим, Чикеринг выбирает наиболее обобщенный вариант, другие стремятся сохранить двусоставную структуру и определитель, который вносит уточняющий характер, какой именно воин. Несколько необычный выбор слова ‘wielder’ (владелец), производного от устаревшего глагола ‘wield’ (иметь в руках), можно объяснить желанием сохранить аутентичность.
Компаунд gar-wiga (2674, 2811) состоит из существительных gar ‘spear’ + wiga ‘warrior’, демонстрируя семантическую связь по предмету владения, что в некоторых переводах выразилось в двусоставном слове ‘spear-man’ (M. Alexander), ‘spear-fighter, spear-warrior’ (B. Slade), ‘spear-thane’ (F.B. Gummere) и ‘spear-fighter’ (H.D. Chickering). В строке 2674 С. Хини и Х.Д. Чикеринг используют обобщающее слово ‘warrior’. С. Хини, не делая акцент на оружии, использует обобщенное ‘warrior’, но отмечает принадлежность воина к клану ‘thane’.
Такая же картина наблюдается в переводе слов lind-wiga (2603) и rand-wiga (1298, 1793). Приоритетным для переводчика стали слова-определители lind- и rand-, нашедшие отражение в девяти случаях из пятнадцати: ‘shieldsman’ (M. Alexander), ‘shield-fighter, shield-warrior’ (B. Slade), ‘shield-fighter’ (B. Slade, F.B. Gummer, H.D. Chickering), ‘shield-bearer’ (H.D. Chickering). С. Хини в очередной раз использует обобщенное ‘warrior’.
В слове gūð-wiga (2112), по существу, оба компонента имеют одинаковое значение gūð ‘combat, battle, war’, wiga от wig ‘war, fight’. По этой причине в английском языке оно имеет значение ‘warrior’, которое используют Х.Д. Чикеринг и М. Александер. Однако Б. Слейд предлагает свой вариант ‘war soldier’, совпадающий по значению с каждым компонентом. Таким же образом поступает С. Хини, используя сложную атрибутивную модель ‘battle-scarred veteran’, в которой ‘veteran’ имеет значение ‘old experienced soldier’.
В компаунде byrn-wiga (2918) первый компонент имеет значение mail ‘metal ring armour’ и в переводах Б. Слейда и Х.Д. Чикеринга используется вариант ‘mailed warrior’. Другие авторы предлагают более изысканные варианты: ‘battle-clad warrior’ (M. Alexander), ‘the bold-in-battle’ (F.B. Gummere), ‘leader in his war-gear’ (S. Heaney), не оставляя без внимания функционал защитного снаряжения воина (‘battle-clad’), используя современное ‘gear’.
Таблица / Table
Переводы компаундов / Translations of compounds
Компаунд / compound | Значение компаунда / meaning of the compound | Номер строки / row number | Имя переводчика и его вариант перевода / Name of the translator and its translation option | Имя переводчика и его вариант / Name of the translator and its translation optionперевода | Имя переводчика и его вариант перевода / Name of the translator and its translation option | Имя переводчика и его вариант перевода / Name of the translator and its translation option | Имя переводчика и его вариант перевода / Name of the translator and its translation option |
M. Alexander | F.B. Gummere | S. Heaney | B. Slade | H.D. Chickering | |||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
gūð-beorn
| gūð ‘battle, war’ beorn ‘man’, | 314 | captain in the wars | hero | warrior | warrior | the battle worthy guide |
fēða-cempa | fēða ‘foot soldier’ cempa ‘fighter’ | 1544 | foot warrior
| fighting man
| sure-footed | warrior on foot
| the strongest man of |
2853 | a foot soldier | shieldsman | fighter | foot soldier | champions on foot | ||
gūð-freca
| gūð ‘battle, war’ freca ‘a bold man’, | 2414 | guardian | warrior | the one who stood guard | war fighter | ready for combat |
hilde-freca | hild ‘war, battle’ freca ‘a bold man’, | 2205 | hero | hero | swordsman | battle ready warriors | war makers |
2336 | hero | hero | ________ | warrior | the brave | ||
scyld-freca
| scyld ‘shield’ freca ‘a bold man’ | 1033 | hero | warrior | the man battling behind his shield | shield fighter | shielded hero |
sweord-freca
| sweord ‘sword’ freca ‘a bold man’ | 1468 | swordman | swordman | swordman | swordman | swordman |
wig-freca
| wig ‘war, fighting’ freca ‘a bold man’ | 1212 | warrior | warrior | warrior | warrior | warrior |
2496 | warrior | warrior | warrior | warrior | warrior | ||
dryht-guma | dryht ‘army, company’ guma ‘man’ | 99 | company of men | clansmen | people | lord’s men | warriors |
1231 | men | liegemen | people | warrior-retinue | men | ||
1388 | figting men | warrior | warrior | warrior | men | ||
1768 | warrior | hero of war | warrior | warrior | warrior | ||
1790 | company | drinkers | them | company of warriors | hall-thanes | ||
hilde- mæcg | hild battle mæcg ‘man’ | 799 | battle friends | heroes of war |
_ | battle men | battle warriors |
ōret- mæcg
| ōret ‘contest, battle’ mæcg ‘man’ | 332 | warriors | heroes | warrior | elite soldiers | men |
363 | battle companions | stateliest | band | elite warriors | battle-veterans | ||
481 | captains in battle | armed men | seasoned fighters | battle men | warrior thanes | ||
beado-rinc
| beadu ‘war, battle’ rinc ‘man’ | 1109 | warrior | battle thane | the pride and prince of the Shieldings | battle man | warrior |
here-rinc | here ‘army’ rinc ‘man’ | 1176 | warrior | hero | warrior | leader of armies | warrior |
gūð-rinc | gūð ‘battle, war’ rinc ‘man’ | 839 | great gathering | warrior | warrior | warrior | warrior |
1118 | warrior | warrior | warrior | warrior | warrior | ||
1881 | warrior | warrior | warrior | warrior | fighter (1881) | ||
hilde-rinc | hild ‘war, battle’ rinc ‘man’ | 986 | heathan warrior | hostile warrior | _______________ | war creature | war claw |
1307 | white-haired soldier | heroes of war | warrior | battleman
| warrior | ||
1495 | daring man
| heroes of war | ______________ | battle warrior | warrior | ||
1576 | man of battle | warrior | warrior | warrior | warrior | ||
heaðo-rinc
| heaðo ‘war’ rinc ‘man’ | 370 | them | henchmen | one | warrior | soldiers |
2465 | warrior | hero | Killer | warrior | warrior | ||
æscwiga
| æsc ‘spear’ wiga ‘warrior, fighter, man’ | 2042 | spear-fighter | ash-wielder | spearmen | ash-warrior | fighter |
byrn-wiga
| byrne ‘mail coat’ wiga ‘warrior, fighter, man’ | 2918 | battle-clad warrior | bold-in-battle | leader in his war-gear | mailed warrior | mailed warrior |
gār-wiga
| gār ‘spear’ wiga ‘warrior, fighter, man’ | 2674 | spear-man | spear-thane | body-armour on the young warrior | spear fighter | mail-shirt |
2811 | spear-man | thane | Thane | spear warrior | spear-fighter | ||
gūð-wiga | gūð ‘battle, war’ wiga ‘warrior, fighter, man’ | 2112 | warrior | hero | veteran | war soldier | warrior |
lind-wiga
| lind ‘shield of linden wood’ wiga ‘warrior, fighter, man’ | 2603 | shieldsman | linden thane | warrior | shield-fighter | shield-bearer |
rand-wiga
| rand ‘shield’ wiga ‘warrior, fighter, man’ | 1298 | warrior | hero | warrior | shield-warrior | shield-fighter |
1793 | shieldsman | shield-fighter | shield-bearing Geat | shield-warrior | warrior |
Источник: составлено О.И. Просянниковой и К.В. Скорик / Source: compiled by Olga I. Prosyannikova, Kseniya V. Skorik
Заключение
Для исследования было выделено 21 сложное слово, эквивалентное в современном английском языке слову ‘warrior’. В анализируемых сложных словах базовый компонент представлен существительными beorn, cempa, freca, guma, mæcg, rinc, wiga, которые имеют значение man, warrior и являются определяемым. В качестве определителя выступают 16 существительных, среди которых gūð от Got. gunþi ‘war’, hild от Got. hildi ‘battle’ образуют компаунды с несколькими определяемыми.
Для исследования вариантов перевода сложных слов, не сохранившихся в современном английском языке, были взяты переводы поэмы, выполненные М. Александером, Ф.Б. Груммером, С. Слейдом, С. Хини и Х.Д. Чикерингом. В результате было выявлено, что в большинстве случаев переводчик сохраняет двусоставную структуру слова (в частности, используя калькирование), если сложное слово имеет в качестве определителя предметное существительное (как правило, предмет оружия), и семантическая связь между компонентами существует по признаку владения предметом. В этих случаях древнеанглийское существительное-определитель заменяется современным названием этого оружия, определяемое чаще других заменяется существительным ‘warrior’ или ‘man’. В древнеанглийских сложных словах, в которых второй компонент-определитель представляют близкие по значению слова, наряду с существительным ‘warrior’ используются слова ‘soldier’, ‘fighter’. Древнеанглийские синонимичные существительные beado, gūð, here, hild, heaða, wig при сохранении авторами двусоставной модели переводятся как ‘battle’ или ‘war’. В некоторых случаях с учетом контекста употребляется существительное ‘hero’. Наряду с калькированием двусоставных слов в виде номинативного бинома переводчики используют предложные модели N + prep. + N. Однако следует отметить, что несмотря на наличие различных вариантов перевода сложных слов со значением ‘warrior’, именно это существительное используется в большинстве случаев. По результатам исследования можно сделать вывод о том, что в поэме древнеанглийские сложные слова со значением ‘warrior’ в некоторых случаях имели ситуативный статус, в других произошла замена обоих компонентов.
По результатам анализа употребляемых моделей для перевода компаундов выявлено, что в большинстве случаев компаунд заменяется односложным словом, менее остальных замена компаунда односложным словом используется Б. Слейдом. Одинаково часто переводчики сохраняют модель сложного двухкомпонентного слова, используя при этом современное значение. Отмечено также, что модели атрибутив + существительное присущи переводам М. Александра и Б. Слейда. Кроме обозначенных моделей переводчики прибегают также к предложным сочетаниям.
1 В скобках дается номер строки в поэме здесь и далее.
2 Beowulf with the Finnesburg Fragment. Ed. by C.L. Wrenn. London : George G. Harrap & Co. Ltd, 1958.
3 Alexander M. Beowulf. A verse translation. New York : Penguin Books, 1963.
4 Gummere F.B. Beowulf. New York : Colier & Son, 1910. Режим доступа: https://www.poetryfoundation.org/poems/50114/beowulf-modern-english-translation (дата обращения: 12.03.2024).
5 Chickering H.D. Beowulf: A Dual-Language Edition. Translated with an introduction and commentary by Howell D. Chickering. Jr. Garden City, NY : Anchor Books, 1977.
6 Heaney S. Beowulf — A New Verse Translation. New York, London : W.W. Northon & Company Inc., 2000.
About the authors
Olga I. Prosyannikova
Pushkin Leningrad State University
Author for correspondence.
Email: olgapros@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-9080-3058
SPIN-code: 7162-9848
ResearcherId: J-8619-2017
Dr.Sc. (Philology), Associate Professor, Head of the Department of Foreign Languages and Professional Communication
10, Peterburgskoe shosse, Pushkin, St. Petersburg, Russian Federation, 196605Kseniya V. Skorik
Pushkin Leningrad State University
Email: myenglishprof@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-3198-5765
SPIN-code: 1001-6737
ResearcherId: AAE-1111-2022
PhD in Philology, Associate Professor, Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Professional Communication
10, Peterburgskoe shosse, Pushkin, St. Petersburg, Russian Federation, 196605References
- Yakobson, R. (1985). Selected works. Moscow: Progress. (In Russ.).
- Steiner, G. (1975). After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford and New York: Oxford University Press.
- Vinogradov, V.S. (2001). Introduction to translation studies (general and lexical problems). Moscow: Izd. Instituta obshchego i srednego obrazovaniya RAO. (In Russ.). EDN: CCCECZ
- Nelyubin, L.L. (2003). Explanatory dictionary for translation. Moscow: Flinta. (In Russ.).
- Fedorov, A.V. (1983). The basics of general translation theory. Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ.).
- Khukhuni, G.T. (2003). Cross cultural adaptation of fiction text. Moscow: Prometej. (In Russ.).
- Davis, K. (2014). Intralingual Translation and the Making of a Language. A Companion to Translation Studies, (4), 586–598. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch44
- Birkett, T. (2022). On engliscre spræce? Old English and the politics of intralingual translation. Palimpsestes, (36). https://doi.org/10.4000/palimpsestes.7638. URL: https://publish.ucc.ie/profiles/A014/tbirkett (accessed: 10.03.2022).
- Magennis, H. (2011). Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse. Cambridge: D.S. Brewer.
- Davis, K. (2001). Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome Publ.
- Niles, J.D. (1993). Rewriting Beowulf: The Task of Translation. College English, 55(8), 858–878.
- Baeva, M.P. (2016). THE Peculiarities of Translation 0f Kennings in Anglo-Saxon Poem “Beowulf”. Bulletin of Moscow Region State University. Series: Linguistics, (4), 110–118. (In Russ.). EDN: WPZGNN
- Baeva, M.P. (2019). Leksiko-stilisticheskie osobennsti diahronicheskogo perevoda na materiale anglosaksonskoj poemy “Beovul’f” [PhD thesis]. Mytishchi. (In Russ.). EDN: RQGXJJ
- Broz, V. (2011). Kennings as blends and prisms. Jezikosloije, 12(2), 165–186.
- Pesina, S.A., & Karamysheva, E.A. (2014). System of kennings in Old English language. Fundamental research, (12), 140–144. (In Russ.).
- Karlo, M. (2018). Old English Verse in Modern Translation: Beowulf by Seamus Heaney, J.R.R. Tolkien and F.B. Gummere. URL: https://core.ac.uk/download/198156029.pdf (accessed: 10.03.2022).
- Mitchel, B., & Robinson, F.C. (1998). Beowulf. An Edition. Oxford: Blackwell.
- Lee, A. (1998). Gold-Hall and Earth-Dragon: Beowulf as Metaphor. Toronto: University of Toronto Press.
- Gardner, T. (1969). The Old English kenning: A characteristic feature of Germanic poetical diction? Modern Philology, 67(2), 109–117.
- Klaeber, F. (1950). Beowulf and the Fight at Finnsburg. Boston: D.C. Heath.
- Smirnickij, A.I. (1955). Old English language. Moscow: Izd-vo literatury na inostrannyh yazykah. (In Russ.).
- Truevceva, O.N. (1986). English language: peculiarities of nomination. Leningrad: Nauka. (In Russ.).
Supplementary files







