Search

Issue
Title
Authors
‘Crying’ and ‘Children’ in Translations of the one Fragment of the Book of Proverbs: Possible Interpretation or the Digression from the Original?
Khukhuni G.T., Valuitseva I.I., Budman Y.D.
Anton Chekhov in the Spanish language: a comparative study of two translations of the short story “THE BET”
Monforte Dupret R.V., Chesnokova O.S.
Lexico-Semantic Asymmetry in the Translation of Literary Text
Maksudov U.O., Khamidova N.S., Aminjonova R.H., Sharipova M.A.
Inferencing and Functional Approach to Text: Based on Simultaneous Interpreting
Korovkina M.Y., Semenov A.L.
Shedding Some Light on Modulation across Non-Literary and Literary Translation
Bednárová-Gibová K.
Traslation Strategies of Modern English Filmonyms into Russian and Spanish (the example of films released in 2008-2014)
Aleksandrova O.I., Nikolayeva U.A.
Portrayal of Characters in the Author’s Translation of the Bilingual Writer Vladimir Nabokov (V. Nabokov’s “Conclusive Evidence / Другие берега” and “Laughter in the Dark / Камера обскура”)
Krivoshlykova L.V., Chernyakova Y.S.
Findings and Misinterpretations in Translating J. Galsworthy’s Novel “Man of Property” as a Part of “The Forsyte Saga”
Kakzanova E.M.
Bible Translations in Sweden
Matytsina I.V.
Variation in Diachronic Translation of Bible
Khukhuni G.T., Valuitseva I.I., Osipova A.A.
COGNITIVE ASPECT OF ENGLISH-RUSSIAN METAPHOR TRANSLATION IN JULIAN BARNES’S TALKING IT OVER
Lunkova L.N., Pavlova M.S.
ABOUT SOME PROBLEMS OF ADEQUACY IN TRANSLATION AS ONE OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION FORMS
Mamontov A.S.
The problem of text gaps in translation
Lunkova L.N.
National Language Linguistic Personality and Semiotics of Target Text
Drosdov Díez T.
THE RUSSIAN SONGS BY ANTON DELVIG: THE PROBLEM OF PRESERVING NATIONAL SPECIFICITY IN ENGLISH TRANSLATIONS
Nenarokova M.R.
TO RUN OR TO FLY LIKE AN ARROW FROM THE BOW: VOCABULARY OF MOVEMENT IN THE N.V. GOGOL'S STORY “NEVSKY PROSPECT” AND ITS ITALIAN VERSION
Shkolnikova O.J., Dementieva A.V.
The construction of figurativeness and a character as an artist in the novels by A. Baricco in the Italian language and Russian translations
Lutero T.
Sri Lankan Literature in French: A Case Study on Romesh Gunesekera’s Reef/Récifs
Jayawardena S.M.
Comparison of semantico-pragmatic and syntactic aspects of comissive verbs in Russian, English and German languages
Bobrova E.D.
Problems of Translation of Parenthetic Clauses from Russian into Turkish in Social and Political Texts
Oganova E.A., Alekseeva O.A.
HARD PROSE OF POETRY TRANSLATION: POETRY WRITTEN NOT BY A GENIUS, TRANSLATED NOT BY A NATIVE SPEAKER...
Ragachewskaya M.S.
TRANSLATION (ÜBERSETZUNG) AND MEDIATION (SPRACHMITTLUNG) OF GERMAN SOCIO-ECOLOGICAL TERMS
Agranovskaya I.A.
The development of machine-aided translation and its place in the professional cross-cultural communication
Kartseva E.Y., Margaryan T.D., Gurova G.G.
Translation and Linguodidactics
Pavlyuk N.A., Erdenemaam S.
Intelligibility and tradition: the principles of Bible translations into Russian
Valuitseva I.I., Khukhuni G.T.
The Temporal and Chroonological Distance in Translations of Holy Writ: to Preserve or to Eliminate?
Khukhuni G.T., Valuitseva I.I., Osipova A.A.
TRANSLATION OF THE EXTRACTS WITH HUMOROUS EFFECT: CONTRASTIVE ANALYSIS
Abaeva E.S.
TO THE QUESTION OF THE ESSENCE OF TRANSLATION - SEARCH OF SENSE AS ITS ONTOLOGICAL COMPONENENT
Kalish E.E.
Historical and Cultural Realias within a Fictional Context (a case study of the novel “The City of Marvels” by E. Mendoza)
Lilikovich O.S.
Terminology in the field of language teaching: sociocultural and comparative research aspects
Yaroslavskaya I.I., Astremskaya E.V.
Definition of Translation and Its Objects for Training Foreigners in Russian
Bragina M.A., Bulgarova B.A., Popovich I.Y.
Semantic Transformation of Film Titles, Translated to Russian
Aleksandrova O.I.
Semantic transformations in the translation of german diplomatic discourse (based on Frank-Walter Steinmeier’s public speeches)
Shapochkin D.l.
The Language of the Bible Translations: on Lexical and Stylistic Features of the ‘Dynnamic Equivalent’ Translations of the Holy Writ
Khukhuni G.T., Osipova A.A.
Lexico-semantic field of verbs with destruction meaning in Arabic
Zarytovskaya V.N.
CLASSIFICATION OF PREPOSITIONS OF STORY GENRE AS A WORK OF FICTION (on Material of A.S. Pushkin’s Story “The Queen of Spades” in Russian and English)
Semenova S.N.
RUSSIAN AS THE INTERIM LANGUAGE IN THE PROCESS OF TRANSFER FROM KAZAKH TO OTHER LANGUAGES
Dildabekova A.K.
On Some Factors of Translation Multiplicity
Filippova I.N.
Khazakh Lexemes Translation into English (the case study of S. Sanbayev novella “Belaya Aruana/The White Aruana”)
Amalbekova M.B.
On language, translation and comparative stylistics
Esakova E.V., Petrova G.G.
WAYS OF TRANSLATING NAMES OF WEAPONS IN THE HENRYK SIENKIEWICZ’S NOVEL “PAN WOŁODYJOWSKI”
Szetela V., Moroslin P.V.
ORIGINAL AND TRANSLATED FILM TITLES AS SPECIFIC NAMING UNITS
Aleksandrova O.I.
Dynamics of the form for literary discourse and translation
Novikova M.G.
RECIPIENT FACTOR IN POETIC TRANSLATION DIACHRONY
Filippova I.N.
TRANSLATING IDIOMS OF COLOUR (an Examination of the Relationship of Idioms of Colour Between English, Arabic and Spanish Languages)
Fityan Reema -., Azcutia Maite -.
Translating from a Lingua Franca in the Setting of EU Translation
Bednárová-Gibová K.
On the Translation of Co-referential Units in Newspaper Texts
Maykova T.A.
On Features of Russian Particles Representation in the English Literary Text (the case-study of Vladimir Nabokov’s “The Luzhin Defense” novel)
Markova E.A.
1 - 48 of 48 Items

Search tips:

  • Search terms are case-insensitive
  • Common words are ignored
  • By default only articles containing all terms in the query are returned (i.e., AND is implied)
  • Combine multiple words with OR to find articles containing either term; e.g., education OR research
  • Use parentheses to create more complex queries; e.g., archive ((journal OR conference) NOT theses)
  • Search for an exact phrase by putting it in quotes; e.g., "open access publishing"
  • Exclude a word by prefixing it with - or NOT; e.g. online -politics or online NOT politics
  • Use * in a term as a wildcard to match any sequence of characters; e.g., soci* morality would match documents containing "sociological" or "societal"

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies