Поиск

Выпуск
Название
Авторы
А.П. Чехов на испанском языке: сопоставление двух переводов рассказа «Пари»
Монфорте Дюпре Р.В., Чеснокова О.С.
«Крик» и «Дети» в переводах одного фрагмента Притчей Соломона: допустимая интерпретация или отход от оригинала?
Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Будман Ю.Д.
«Сверхтекст» как форма существования «сильного» художественного текста
Разумовская В.А.
Находки и неточности в переводе романа Дж. Голсуорси «Собственник» из серии «Сага о Форсайтах»
Какзанова Е.М.
Философская антропология М.М. Бахтина в переводе: риторические приемы и текстовая когезия
Бруффартс Н.С., Москвичева С.А.
Лексико-семантическая асимметрия в переводе художественного текста
Максудов У.О., Хамидова Н.Ш., Аминджонова Р.Х., Шарипова М.А.
Проблемы передачи вводных предложений при переводе общественно-политических текстов с русского языка на турецкий язык
Оганова Е.А., Алексеева О.А.
О некоторых факторах переводной множественности
Филиппова И.Н.
ПЕРЕВОД ОТРЫВКОВ ТЕКСТА С ЮМОРИСТИЧЕСКИМ ЭФФЕКТОМ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ
Абаева Е.С.
Проливая свет на модуляции в переводе нехудожественных и художественных текстов
Беднарова-Гибова К.
РУССКИЙ КАК ЯЗЫК-ПОСРЕДНИК В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА С КАЗАХСКОГО НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ
Дилдабекова А.К.
КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. БАРНСА «КАК ВСЕ БЫЛО»
Лунькова Л.Н., Павлова М.С.
Переводы Библии в Швеции
Матыцина И.В.
Стратегии перевода современных англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки
Александрова О.И., Николаева У.А.
Развитие машинного перевода и его место в профессиональной межкультурной коммуникации
Карцева Е.Ю., Маргарян Т.Д., Гурова Г.Г.
Портрет-описание в авторском переводе писателя-билингва В. Набокова (мемуары В. Набокова «Другие берега / Conclusive Evidence» и его роман «Камера обскура» / «Laughter in the Dark»)
Кривошлыкова Л.В., Чернякова Ю.С.
Литература на французском языке в Шри Ланке: на материале романа Ромеша Гунесекера «Reef» и его перевода на французский язык
Джайавардена Х.С.
Эмоциональное восприятие текста и качество перевода
Бройтман М.С.
Эстетическая информация сиджо как проблема перевода (на материале поэмы «Времена года рыбака»/어부사시사)
Разумовская В.А., Николаева А.С.
Национальная языковая личность и семиотика текста в переводе
Дроздова Диес Т.
ПЕРЕДАЧА ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ ПОВЕСТИ «ПИТЕР ПЭН»
Юнкова Е.П.
ПЕРЕВОД ИДИОМ С КОМПОНЕНТОМ-НАЗВАНИЕМ ЦВЕТА (на материале английского, арабского и испанского языков)
Фитьян Рима -., Аскутия Майте -.
Перевод с linguafranca в условиях перевода в Евросоюзе
Беднарова-Гибова К.
Перевод казахских лексем на английский язык (на материале повести С. Санбаева «Белая аруана»)
Амалбекова М.Б.
Лингводидактические термины в русском языке: социокультурный и сопоставительный аспекты
Ярославская И.И., Астремская Е.В.
«Понятность» и традиция: к вопросу о принципах библейских переводов на русский язык
Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т.
О НЕКОТОРЫХ ПРОБЛЕМАХ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА КАК ОДНОЙ ИЗ ФОРМ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Мамонтов А.С.
Лексико-семантическое поле глаголов деструкции в арабском языке
Зарытовская В.Н.
Определение перевода и его объектов в целях обучения иностранцев русскому языку
Брагина М.А., Булгарова Б.А., Попович И.Ю.
«Пафос дистанции» при передаче священного писания: воспроизводить или снимать?
Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А.
«РУССКИЕ ПЕСНИ» АНТОНА ДЕЛЬВИГА: ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ
Ненарокова М.Р.
БЕЖАТЬ ИЛИ ЛЕТЕТЬ СТРЕЛОЙ: ЛЕКСИКА ДВИЖЕНИЯ В ПОВЕСТИ Н.В. ГОГОЛЯ «НЕВСКИЙ ПРОСПЕКТ» И ЕЕ ИТАЛЬЯНСКОМ ПЕРЕВОДЕ
Школьникова О.Ю., Дементьева А.В.
Чингиз Айтматов: «Прощай, Гульсары» и/или «Жаныбарым Гулсарым» (два заголовка - два семантико-стилистических содержания)
Джусупов Н.у.
О переводе кореферентных единиц в газетных текстах
Майкова Т.А.
Семантика и семиотика в переводе
Артемьева Ю.В.
К проблеме унификации использования терминов высшего образования в условиях болонского процесса
Куприянова М.Е.
Семантическая трансформация названий кинофильмов, переведенных на русский язык
Александрова О.И.
ЖЕСТКАЯ ПРОЗА ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ: СТИХИ НЕ-ГЕНИЯ, ПЕРЕВОД НЕ-НОСИТЕЛЯ...
Рогачевская М.С.
ПУШКИНСКИЙ «АРИОН» НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: К ПРОБЛЕМЕ ПОЛНОЦЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ
Ненарокова М.Р.
Построение образности в целом и образа персонажа-художника в произведениях А. Барикко на итальянском языке и в их переводах на русский язык
Лутеро Т.
Переводческие приемы на лексико-синтаксическом уровне (анализ фрагмента пьесы А.П. Чехова «Чайка»)
Гурьянова М.А.
Учет структурно-семантического сходства и различия английских соматических фразеологических единиц при переводе их на русский язык
Орлова Т.Г., Никулина Е.Ф.
Политические метафоры древнекитайского трактата Конфуция «Лунь юй»
Чэнь Л., Перфильева Н.В., Ду Ц.
Лексико-семантические трансформации при переводе рассказов В.М. Шукшина на английский язык
Вековищева С.Н., Гусейнова М.И., Приорова Е.М., Савченко Е.П.
ПЕРЕВОД (ÜBERSETZUNG) И ПЕРЕДАЧА ЗНАЧЕНИЯ (SPRACHMITTLUNG) НЕМЕЦКИХ СОЦИОЭКОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
Аграновская И.А.
Об особенностях репрезентации русских частиц в английском художественном тексте (на материале романа В. Набокова «Защита Лужина»)
Маркова Е.А.
Специфика банковских терминов в русском и английском языках
Сарангова Т.А.
Словообразовательная мотивация в русском и арабском языках и ее роль в достижении переводческой эквивалентности
Аль-Фоади Р.А., Зарытовская В.Н., Аль-Рознамачи Р.Х.
КЛАССИФИКАЦИЯ ПРЕДЛОГОВ ЖАНРА «ПОВЕСТЬ» КАК ПРОИЗВЕДЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (на материале повести А.С. Пушкина «Пиковая дама» на русском и английском языках)
Семенова С.Н.
Сeмантические трансформации при переводе немецкого дипломатического дискурса (на материале публичных выступлений Франка-Вальтера Штайнмайера)
Шапочкин Д.В.
Первокорень и когнитивно-сравнительный этимологический метод его исследования
Карпенко У.А.
Кросскультурный анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках
Реунова Е.В.
Вариативность при диахроническом переводе текстов Библии
Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А.
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ВИДОВ ОРУЖИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В РОМАНЕ Г. СЕНКЕВИЧА «ПАН ВОЛОДЫЕВСКИЙ»
Шетэля В., Морослин П.В.
Историко-культурные реалии в художественном контексте (на материале романа Э. Мендосы «Город чудес»)
Лиликович О.С.
Свойства лакунарности текста перевода
Лунькова Л.Н.
Лингвистические доминанты грамматики и словаря
Новоспасская Н.В., Лазарева О.В.
ФАКТОР АДРЕСАТА В ДИАХРОНИИ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Филиппова И.Н.
ОРИГИНАЛЬНЫЕ И ПЕРЕВОДНЫЕ НАЗВАНИЯ КИНОФИЛЬМОВ КАК ОСОБЫЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ЕДИНИЦЫ
Александрова О.И.
Динамика формы художественного дискурса и перевод
Новикова М.Г.
О языке библейских переводов: к лексико-стилистической характеристике «динамически эквивалентных» версий священного писания
Хухуни Г.Т., Осипова А.А.
Перевод и лингводидактика
Павлюк Н.А., Сосорбарам Эрдэнэмаам S.
Сопоставление семантико-прагматического и синтаксического аспекта комиссивов в русском, английском и немецком языках
Боброва Е.Д.
1 - 63 из 63 результатов
Подсказки:
  • Ключевые слова чувствительны к регистру
  • Английские предлоги и союзы игнорируются
  • По умолчанию поиск проводится по всем ключевым словам (агенс AND экспериенцер)
  • Используйте OR для поиска того или иного термина, напр. образование OR обучение
  • Используйте скобки для создания сложных фраз, напр. архив ((журналов OR конференций) NOT диссертаций)
  • Для поиска точной фразы используйте кавычки, напр. "научные исследования"
  • Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или оператора NOT; напр. конкурс -красоты или же конкурс NOT красоты
  • Используйте * в качестве версификатора, напр. научн* охватит слова "научный", "научные" и т.д.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах