Поиск

Выпуск
Название
Авторы
Литературная жизнь и литературные бренды Екатеринбурга: ситуация конца 2010-х - начала 2020-х годов
Подлубнова Ю.С.
ХIХ - начало ХХ века как особый этап в истории татарского литературного языка
Гилемшин Ф.Ф.
Обратный перевод как инструмент достижения эквивалентности художественных текстов в условиях лезгинско-русского билингвизма
Баранникова Т.Б., Сулейманова Ф.Н.
Стратегии перевода татарской литературы на тюркские языки: история и современное состояние
Сайфулина Ф.С., Мингазова Л.И.
Марийский национальный текст в русских переводах: на материале стихотворений Геннадия Ояра
Старыгина Н.Н., Кудрявцева Р.А.
Развитие гендерологии на этнокультурной почве: проблемы и перспективы
Тхагапсоев Х.Г.
Репрезентация модусных смыслов в транскультурном художественном тексте
Туманова А.Б.
Эрзянская поэзия на Урале: художественный мир Дмитрия Таганова
Арзамазов А.А.
Имя собственное как средство лингвистической интерпретации художественного текста: к вопросу о текстообразующей функции литературных имен собственных (на материале очерков В.И. Даля)
Маслова И.Б.
Дискурс идентичности в теоретических трудах татарских литературоведов начала XX века
Ибрагимов М.И., Галимзянова Э.М.
Функции заимствованной лексики в текстах билингвального автора
Дианова Л.П.
Транскультурация героя в романе Г. Бельгера «Дом скитальца»
Демченко А.С.
ТЕКСТУАЛЬНО-ПРЕЦЕДЕНТНАЯ СЕТЬ КАК ПОКАЗАТЕЛЬ ВЗАИМОНАЛОЖЕНИЯ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИН МИРА(на материале художественного цикла А. Жаксылыкова «Сны окаянных»)
Валикова О.А.
Межкультурное взаимодействие в процессе формирования теории символа
Давыдова Е.В.
Северная Африка сквозь призму восприятия русских путешественников: Алжир, Тунис, Египет в русских травелогах
Мулахи С.
Литературный билингвизм: прошлое и настоящее
Хухуни Г.Т.
Фонетические особенности разговорной речи и нормы русского литературного языка
Кувшинова Е.А.
Катрин Депретто. «Формализм в России»
Овчаренко А.Ю.
Синтаксические трансформации в русских переводах романа А. Кадыри «Минувшие дни»
Хидирова Г.Н.
КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК СРЕДСТВО ОТРАЖЕНИЯ РЕАЛИЙ ВНЕШНЕГО МИРА (на материале перевода «Сказки о царе Салтане» А.С. Пушкина на татарский язык)
Фаттахова А.Р.
«Сабля да книга - Чего же еще?»: романтика революции в русской литературе 1920-1930-х годов
Овчаренко А.Ю.
Два Платоновых: кто же был членом Содружества писателей революции «Перевал»?
Овчаренко А.Ю.
Долганское приглашение в тундру: художественный мир Огдо Аксёновой
Арзамазов А.А.
НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОД КУЛЬТУРЫ И ЕГО АКТУАЛИЗАЦИЯ В ПОСЛОВИЦАХ, ПОГОВОРКАХ И КЛАССИЧЕСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ТЕКСТАХ
Худолей Н.В.
«Которых мы должны принять за образцы»: заметки о сценической речи (на материале спектакля МДТ «Дядя Ваня»)
Прохорова И.О., Колесникова Э.В.
Мультилингвальная литература в Соединенных Штатах Америки
Келлман С.
Двуязычие или моноязычие? (О некоторых аспектах билингвизма и диглоссии в литературном творчестве)
Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И.
АЛТАЙСКОЕ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ: ОБЗОР НАУЧНЫХ ИЗДАНИЙ
Киндикова Н.М.
Межъязыковая коммуникация: принципы и методы анализа статического и динамического описания на языке оригинала и на языке перевода, эквивалентность и адекватность перевода
Алимова М.В.
Стилистический контраст в организации художественных текстов в аспекте перевода: на материале лезгинского и русского языков
Баранникова Т.Б., Сулейманова Ф.Н.
Некоторые принципы художественного перевода с позиции билингвальной личности Бахыта Каирбекова
Шагимгереева Б.Е.
ИРОНИЧЕСКИЙ НАРРАТИВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: ПАРАМЕТРЫ КОГНИТИВНОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ
Заврумов З.А.
А.Л. Волынский о «причинах упадка» русской литературы в 1890-е гг.
Пименова И.И.
Стратегии перевода текстов коренных малочисленных народов Дальнего Востока России
Осипова М.В.
Литературный транслингвизм: что и почему?
Келлман С.
СТРУКТУРНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ И СОЦИОПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ НОМИНАЦИОННЫХ РЯДОВ В ТВОРЧЕСТВЕ В.П. АСТАФЬЕВА И Г. БЁЛЛЯ: ОБЩЕЕ И СПЕЦИФИЧЕСКОЕ
Шеверинова О.В.
Сорок сороков языков - и одна страна: перевод как средство коммуникации народов России
Алексеева И.С.
ЭТНИЧЕСКАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ И НАЦИОНАЛЬНОЕ САМОСОЗНАНИЕ В ПРОСТРАНСТВЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА АВТОРА-БИЛИНГВА
Кремер Е.Н.
Способы трансформации фразеологизмов в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»
Семенова Н.А.
1 - 39 из 39 результатов
Подсказки:
  • Ключевые слова чувствительны к регистру
  • Английские предлоги и союзы игнорируются
  • По умолчанию поиск проводится по всем ключевым словам (агенс AND экспериенцер)
  • Используйте OR для поиска того или иного термина, напр. образование OR обучение
  • Используйте скобки для создания сложных фраз, напр. архив ((журналов OR конференций) NOT диссертаций)
  • Для поиска точной фразы используйте кавычки, напр. "научные исследования"
  • Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или оператора NOT; напр. конкурс -красоты или же конкурс NOT красоты
  • Используйте * в качестве версификатора, напр. научн* охватит слова "научный", "научные" и т.д.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах