Search

Issue
Title
Authors
New Trends in Modern Translation Studies Review of Mishkurov E.N., 2018. “Hermeneutics of Translation” (Theoretical and Methodological Standard). Moscow, 299 p
Novikova M.G.
Translating the biblical key word ḥeseḏ into Arabic and Japanese: A theological and comparative semantic study
Habib S., Sakaba H.
Impact of technology on Translation and Translation Studies
Gambier Y.
“The Logic That Can’t Be Lost”
Yermolovich D.I.
Difficulties in translating Russian classics: Pushkin’s novel “Eugene Onegin” in English and French
Remchukova E.N., Nedopekina E.M.
TERMINOLOGICAL EQUIVALENCE IN TRANSLATION OF PHILOSOPHICAL TEXTS
BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ K., ZÁKUTNÁ S.
Principles of libretto translation and problems of multimodal text interpretation
Boyarkina А.V.
Translation Analysis of Linguistic Characteristics of French Specific Discourse
Gavrilenko N.N.
Applied translation studies and transdisciplinary action research: Understanding, learning and transforming translation in professional contexts
Massey G.
Translation Studies Today: Old Problems and New Challenges
Sdobnikov V.V.
Peculiarities of translation of phraseological units in Honoré de Balzac's novel Father Gorio
Nelyubova N.U., Komlach D.S.
On the importance of national and international translation quality standards
Lipatova V.V.
Adaptation Technique in the Translation of Literary Texts (as Exemplified in the Translation of French and English Literary Texts)
Tasenko P.S., Nelyubova N.Y., Ershov V.I.
Intertextuality as Translation Problem: Explicitness, Recognisability and the Case of “Literatures of Smaller Nations”
Kaźmierczak M.
The Modern Pattern of the Competence for Professional Translators in the Context of Training Translators at Linguistic Universities of Russia
Lipatova V.V., Litvinov A.V.
Theory of Translation: referential situation and its temporal component as expression of the speaker's inner time consciousness
Bobrova S.E.
Teaching financial translation from Russian into English: stylistic aspect
Kupriyanova M.E.
Linguocultural Localization of Movie Titles
Anissimov V.E., Borissova A.S., Konson G.R.
RETHINKING THE TRANSLATOR’S ROLE WITHIN THE GILT PROJECT: AN INTEGRATED APPROACH
Remkhe I.N., Nefedova L.A., Gillespie D.C.
Fiction Film Dialogue vs Documentary Film Dialogue: Genre Peculiarities of Translation
Gorshkova V.E.
Introducing Intercultural Communication into the Teaching of Translation
Cranmer R.
Lexical and Semantic Fields Judge and Sudya in the English and Russian Languages
Ozyumenko V.I.
The Equivalence and Adequacy Concepts in Teaching Translation at Modern University
Lipatova V.V., Litvinov A.V.
To the problem of the pragmatic equivalence in translation
Karpovskaya N.V.
The methods of coin English neologisms and the characteristics of their translations in Russian and Chinese languages
Hu Peipei -.
Verbal adverb in the Russian language and the ways of its translation into Persian with the regard for the aspects of the verb
Ashrafi Rad M.
Difficulties in translation of socio-political texts
Mamedov A.N.
Aspects of Islamic words translation and usage in Russian and English news stories
Aleksandrova O.I., Zakharova E.V.
Albanian relicts in the Armenian translation (transfer) of «The history of Albania» by Moisey Kagankatvaci
Nagiev F.R.
STANCE BUNDLES IN ENGLISH-TO-POLISH TRANSLATION: A CORPUS-INFORMED STUDY
GRABOWSKI Ł.
Problems of variation in translation: a case study of the lexical unit: ‘ FACILITIES’
Kupriyanova M.Y.
Unit of meaning in translation
Artemieva Y.V.
Swear words in American communicative culture and the problem of their translation into Russian
Kozyreva M.M.
Difficulties in demonyms (gentilic) translation from Spanish to Russian
Zhuravleva N.Y.
The faculty of language as the basis of translation activity
Bazhenova I.V.
The emotive category reflection in Arabic phraseological units and methods of their translation
Krylov A.Y.
Translation of Onomatopoetic Component in Onomastics
Sokolova A.V.
Polysemy of English Legal Lexis and the Problems of Translation
Ozyumenko V.I., Chilingaryan K.P.
Mikhail Lermontov’s “The Demon”: Reverse Translation as a Source of Intertextuality
Chesnokova O.S., Talavera-Ibarra P.L.
Addressing the Problem of Translatability when Translating the Russian Fiction Text into English (“Vanka” by A. Chekov)
Dudik N.A.
Translation: Parallel Texts and “Translation Memory”
Evteev S.V., Semenov A.L.
Grammatical replacements in translation of German advertising texts of utomotive subject including participial constructions with attributive meaning
Mamedov A.N.
Culture-Bound aspects of color terms transaltion from English into Russian
Timko N.V.
Verb database: Structure, clusters and options
Buntman N.V., Borisova A.S., Darovskikh Y.A.
Double or half reading, double or full meaning: Amphibological and anacoluthic syntax through the lens of Qur’an translators
Hassanein H.
The changing face of contemporary translation studies through polydisciplinary lenses: Possibilities and caveats
Bednárová-Gibová K.
Lexico-semantic relativity and versatility in translation and intercultural communication
Kabakchi V.V., Proshina Z.G.
Cross-cultural communication - lost in translation: A corpus study (based on the material from the Russian-Polish corpus)
Kononenko I.V.
Translation and Paratexts: A Study of Animal Farm in Persian
Amirdabbaghian A., Shangeetha R.K.
Tourist Notices in the Spotlight of Linguistic Landscape and Translation Studies
Bilá M., Vaňková I.
From Function to System: Advances in Choosing a Matrix Structure of the Translation Process
Remkhe I.N., Nefedova L.A., Gillespie D.C.
Cultural Words in Sacral Text and their Translation: Linguistic and Extra-Linguistic Factors
Khukhuni G.T., Valuitseva I.I., Osipova A.A.
Translation of Words with a Cultural Component (Based on the Spanish Translation of the Novel by Eugene Vodolazkin “The Aviator”)
Tirado R.G.
Magic Folk Tales in Intersemiotic Translation
Shchurik N.V., Gorshkova V.E.
Gender-Neutral Linguistic Transformations of Messianic Scriptures in the Modern Anglican Homiletic Literature
Sharov K.S.
“A Sensible Image of the Infinite”: Intersemiotic Translation of Russian Classics for Foreign Audiences
Leontovich O.A.
Translating Ideology: An Intergroup Mediation Perspective
Yarkina N.V., Yarkina L.P., Pougachev I.A.
TRANSLATION OF RELIGIOUS AND EXTREMIST TEXTS: FORENSIC-LINGUISTIC EXPERT EXAMINATION
BORISSOVA A.S., KURGUZENKOVA Z.V., NIKISHIN V.D.
Russian Words for ‘freedom’ Revisited
Shmelev A.D.
Paving the way to the text: Forms and Functions of Book Titles in Translation
Nord C.
1 - 60 of 60 Items

Search tips:

  • Search terms are case-insensitive
  • Common words are ignored
  • By default only articles containing all terms in the query are returned (i.e., AND is implied)
  • Combine multiple words with OR to find articles containing either term; e.g., education OR research
  • Use parentheses to create more complex queries; e.g., archive ((journal OR conference) NOT theses)
  • Search for an exact phrase by putting it in quotes; e.g., "open access publishing"
  • Exclude a word by prefixing it with - or NOT; e.g. online -politics or online NOT politics
  • Use * in a term as a wildcard to match any sequence of characters; e.g., soci* morality would match documents containing "sociological" or "societal"