Search

Issue
Title
Authors
“The Logic That Can’t Be Lost”
Yermolovich D.I.
Principles of libretto translation and problems of multimodal text interpretation
Boyarkina А.V.
Verb database: Structure, clusters and options
Buntman N.V., Borisova A.S., Darovskikh Y.A.
Impact of technology on Translation and Translation Studies
Gambier Y.
Difficulties in translating Russian classics: Pushkin’s novel “Eugene Onegin” in English and French
Remchukova E.N., Nedopekina E.M.
Double or half reading, double or full meaning: Amphibological and anacoluthic syntax through the lens of Qur’an translators
Hassanein H.
On the importance of national and international translation quality standards
Lipatova V.V.
Translation Analysis of Linguistic Characteristics of French Specific Discourse
Gavrilenko N.N.
Applied translation studies and transdisciplinary action research: Understanding, learning and transforming translation in professional contexts
Massey G.
Peculiarities of translation of phraseological units in Honoré de Balzac's novel Father Gorio
Nelyubova N.U., Komlach D.S.
Translation Studies Today: Old Problems and New Challenges
Sdobnikov V.V.
Teaching financial translation from Russian into English: stylistic aspect
Kupriyanova M.E.
Linguocultural Localization of Movie Titles
Anissimov V.E., Borissova A.S., Konson G.R.
Adaptation Technique in the Translation of Literary Texts (as Exemplified in the Translation of French and English Literary Texts)
Tasenko P.S., Nelyubova N.Y., Ershov V.I.
Theory of Translation: referential situation and its temporal component as expression of the speaker's inner time consciousness
Bobrova S.E.
TERMINOLOGICAL EQUIVALENCE IN TRANSLATION OF PHILOSOPHICAL TEXTS
BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ K., ZÁKUTNÁ S.
The Modern Pattern of the Competence for Professional Translators in the Context of Training Translators at Linguistic Universities of Russia
Lipatova V.V., Litvinov A.V.
New Trends in Modern Translation Studies Review of Mishkurov E.N., 2018. “Hermeneutics of Translation” (Theoretical and Methodological Standard). Moscow, 299 p
Novikova M.G.
Intertextuality as Translation Problem: Explicitness, Recognisability and the Case of “Literatures of Smaller Nations”
Kaźmierczak M.
The changing face of contemporary translation studies through polydisciplinary lenses: Possibilities and caveats
Bednárová-Gibová K.
Gender-Neutral Linguistic Transformations of Messianic Scriptures in the Modern Anglican Homiletic Literature
Sharov K.S.
Fiction Film Dialogue vs Documentary Film Dialogue: Genre Peculiarities of Translation
Gorshkova V.E.
Difficulties in translation of socio-political texts
Mamedov A.N.
Cultural Words in Sacral Text and their Translation: Linguistic and Extra-Linguistic Factors
Khukhuni G.T., Valuitseva I.I., Osipova A.A.
Paving the way to the text: Forms and Functions of Book Titles in Translation
Nord C.
From Function to System: Advances in Choosing a Matrix Structure of the Translation Process
Remkhe I.N., Nefedova L.A., Gillespie D.C.
Aspects of Islamic words translation and usage in Russian and English news stories
Aleksandrova O.I., Zakharova E.V.
Polysemy of English Legal Lexis and the Problems of Translation
Ozyumenko V.I., Chilingaryan K.P.
Lexico-semantic relativity and versatility in translation and intercultural communication
Kabakchi V.V., Proshina Z.G.
Translation of Words with a Cultural Component (Based on the Spanish Translation of the Novel by Eugene Vodolazkin “The Aviator”)
Tirado R.G.
Lexical and Semantic Fields Judge and Sudya in the English and Russian Languages
Ozyumenko V.I.
Swear words in American communicative culture and the problem of their translation into Russian
Kozyreva M.M.
Mikhail Lermontov’s “The Demon”: Reverse Translation as a Source of Intertextuality
Chesnokova O.S., Talavera-Ibarra P.L.
Russian Words for ‘freedom’ Revisited
Shmelev A.D.
Albanian relicts in the Armenian translation (transfer) of «The history of Albania» by Moisey Kagankatvaci
Nagiev F.R.
Difficulties in demonyms (gentilic) translation from Spanish to Russian
Zhuravleva N.Y.
Addressing the Problem of Translatability when Translating the Russian Fiction Text into English (“Vanka” by A. Chekov)
Dudik N.A.
Cross-cultural communication - lost in translation: A corpus study (based on the material from the Russian-Polish corpus)
Kononenko I.V.
Magic Folk Tales in Intersemiotic Translation
Shchurik N.V., Gorshkova V.E.
TRANSLATION OF RELIGIOUS AND EXTREMIST TEXTS: FORENSIC-LINGUISTIC EXPERT EXAMINATION
BORISSOVA A.S., KURGUZENKOVA Z.V., NIKISHIN V.D.
The Equivalence and Adequacy Concepts in Teaching Translation at Modern University
Lipatova V.V., Litvinov A.V.
The faculty of language as the basis of translation activity
Bazhenova I.V.
Translation: Parallel Texts and “Translation Memory”
Evteev S.V., Semenov A.L.
Translation and Paratexts: A Study of Animal Farm in Persian
Amirdabbaghian A., Shangeetha R.K.
“A Sensible Image of the Infinite”: Intersemiotic Translation of Russian Classics for Foreign Audiences
Leontovich O.A.
To the problem of the pragmatic equivalence in translation
Karpovskaya N.V.
Culture-Bound aspects of color terms transaltion from English into Russian
Timko N.V.
The emotive category reflection in Arabic phraseological units and methods of their translation
Krylov A.Y.
Tourist Notices in the Spotlight of Linguistic Landscape and Translation Studies
Bilá M., Vaňková I.
Translating Ideology: An Intergroup Mediation Perspective
Yarkina N.V., Yarkina L.P., Pougachev I.A.
STANCE BUNDLES IN ENGLISH-TO-POLISH TRANSLATION: A CORPUS-INFORMED STUDY
GRABOWSKI Ł.
The methods of coin English neologisms and the characteristics of their translations in Russian and Chinese languages
Hu Peipei -.
Problems of variation in translation: a case study of the lexical unit: ‘ FACILITIES’
Kupriyanova M.Y.
Translation of Onomatopoetic Component in Onomastics
Sokolova A.V.
Grammatical replacements in translation of German advertising texts of utomotive subject including participial constructions with attributive meaning
Mamedov A.N.
RETHINKING THE TRANSLATOR’S ROLE WITHIN THE GILT PROJECT: AN INTEGRATED APPROACH
Remkhe I.N., Nefedova L.A., Gillespie D.C.
Verbal adverb in the Russian language and the ways of its translation into Persian with the regard for the aspects of the verb
Ashrafi Rad M.
Unit of meaning in translation
Artemieva Y.V.
Introducing Intercultural Communication into the Teaching of Translation
Cranmer R.
1 - 59 of 59 Items

Search tips:

  • Search terms are case-insensitive
  • Common words are ignored
  • By default only articles containing all terms in the query are returned (i.e., AND is implied)
  • Combine multiple words with OR to find articles containing either term; e.g., education OR research
  • Use parentheses to create more complex queries; e.g., archive ((journal OR conference) NOT theses)
  • Search for an exact phrase by putting it in quotes; e.g., "open access publishing"
  • Exclude a word by prefixing it with - or NOT; e.g. online -politics or online NOT politics
  • Use * in a term as a wildcard to match any sequence of characters; e.g., soci* morality would match documents containing "sociological" or "societal"

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies