Magic Folk Tales in Intersemiotic Translation

Cover Page

Cite item

Abstract

The present paper examines intersemiotic translation of magic folk tales. Research objective is to show the structural identity of the surface structure which can be described as a sequence of plot elements (“functions”) of fairy-tale characters; in semiotic terms it is explained by the existence of a universal matrix defining the law of genre. The authors go on to the cognitive-culturological aspect of fairy tales in terms of N. Chomsky. This research paper has clearly shown that “functions” of the surface structures correspond to plans, scenarios and frames of the deep structures, which differ in British and Russian magic fairy folk tales (wonder folk tales). Numbers and proper names are the main permanent elements of fairy tale narrative: on the level of the surface structures they connect the universal matrix of a fairy tale discourse organizing space and rhythm and at the level of the deep structures - they help to understand the main features of the national character. The study is based on 13 fairy-tale film corpus, under the common theme “Beauty and the Beast”, film adaptations of the fairy tales “La Belle et la Bête” by J.-M. Leprens de Beaumont (1757) and “The Scarlet Flower” by S.T. Aksakov (1858). Hence, the analysis of the latter based on the works of R. Jacobson and W. Eco and understood by the authors as a kind of intersemiotic translation / interpretation that, on the one hand, proves universality of the proposed algorithm for studying fairy discourse in synchrony and diachrony. On the other hand, it plays the most important role in intersemiotic translation of diachronic aspect because it deals with changing the “integral model of reality”, which is reflected, in particular, in changing the on-screen presentation / interpretation of certain aspects of the fairy-tale narrative. Finally, it is worth pointing out that the conclusions can be used to study plurality of film adaptation as a form of intersemiotic translation.

About the authors

Natalia V Shchurik

Irkutsk State University

Email: amistad@yandex.ru
Ph.D., Associate Professor, the Head of the Translation and Translation Studies Department, Irkutsk State University 1, Karl Marx Str., Irkutsk, 664003, Russia

Vera E Gorshkova

Irkutsk State University

Email: gorchkova_v@mail.ru
Doctor of Philology, Professor at the Department of Translation and Translation Studies, Irkutsk State University, Course Director of the Master Program “Theory and Practice of Translation and Basic Principles of Interpretation”, Member of the Union of Translators of Russia. 1, Karl Marx Str., Irkutsk, 664003, Russia

References

  1. Аникин В.П. Былины. Русские народные сказки. Древнерусские повести. М.: Детcкая литера­тура. [Anikin, V.P. (1989). Byliny. Russkie narodnye skazki. Drevnerusskie povesti. Moscow: Detskaya litеrаtura. (In Russ.).]
  2. Воглер К. Путешествие писателя. Мифологические структуры в литературе и кино. М.: Альпина нон-фикшн, 2018. [Vogler, K. (2018). Puteshestvie pisatelia. Mifologicheskie strukturi v literature i kino. Moscow: Alpina non-fiction. (In Russ.).]
  3. Гадамер Х.Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики / Пер. с нем.; общ. ред. и вступ. ст. Б.Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1988. [Gadamer, H.G. (1988). Istina i metod: Osnovy filosofskoy germenevtiki. Moscow: Progress. (In Russ.).]
  4. Гарбовский Н. К. Отражение как свойство перевода. Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода. 2008. № 4. С. 26-36. [Garbovskiy, N.K. (2008). Otrazhenie kak svoistvo perevoda. Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 22. Teoriya perevoda. № 4. 26-36. (In Russ.).]
  5. Гегель Г.В.Ф. Феноменология духа. М.: Наука, 2006. [Hegel, G.W.F. (2006). The Phenomenology of Spirit. Moscow: Nauka. (In Russ.).]
  6. Горшкова В.Е. Художественный кинодиалог vs документальный: жанровая специфика перевода. Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2016. Т. 20. № 3. С. 243-259. [Gorshkova V.E. (2016) Khudozhestvennyi kinodialog vs dokumentalnij: zhanrovaya spetsifika perevoda. Russian Journal of Linguistics. T. 20. № 3. 243-259. (In Russ.).]
  7. Горшкова В.Е., Лиханова В.В. Перевод семиотически осложненного текста: «Цветы для Элд­жернона» Дэниела Киза в романе и на экране. Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода. 2016. № 4. С. 67-80. [Gorshkova, V.E., Likhanova, V.V. (2016). Perevod semioticheski oslozhnennogo teksta: “Tzvety dlia Eldzhernona” Deniela Kiza v romane i na ekrane. Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 22. Teoriya perevoda. № 4. 67-80. (In Russ.).]
  8. Горшкова В.Е. Седьмая международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода. Мировое кино: вчера, сегодня, завтра...», Афины, Греция, 28 апреля - 3 мая 2017 г. Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2017. Т. 21. No 4. С. 941-946. [Gorshkova, V. E. (2017) Sedmaya mezhdunarodnaya nauchnaya konferentsia Yazik I kultura v zerkale perevoda. Mirovoye kino: vchera, segodnya, zavtra…, Afiny, Gretsia, 28 april - 3 may 2017. Russian Journal of Linguistics. № 4. 941-946. (In Russ.).]
  9. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1984. [Gurevich, A.YA. (1984). Kategorii srednevekovoy kul'tury. Moscow: Iskusstvo. (In Russ.).]
  10. Депман И.Я. История арифметики. М.: Изд-во Мин-ва просв. РСФСР, 1959. [Depman, I.Ya. (1959) Istoriya arifmetiki. Moscow. (In Russ.).]
  11. Заренков Н.А. Слово, число и семиотическая теория жизни. М.: КомКнига, 2007. [Zarenkov, N.A. (2007). Slovo, chislo i semioticheskaya teoriya zhizni. Moscow: KomKniga. (In Russ.).]
  12. Кербелите Б. Методика описания структур и смысла сказок // Типология и взаимосвязи фоль­клора народов СССР: Поэтика и стилистика. М.: Наука, 1980. 48-100. [Kerbelite, B. (1980). Metodika opisaniya struktur i smysla skazok. Tipologiya i vzaimosvyazi fol'klora narodov SSSR: Poetika i stilistika. Moscow: Nauka. (In Russ.).]
  13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. [Komissarov, V.N. (2001). Sovremennoe perevodovedenie. Moscow: ETS. (In Russ.).]
  14. Кондратенко Т.Л. Переводческий аспект английской сказки: проблемы сохранения и передачи национальной самобытности // Язык. Культура. Общение: Международная научно-прак­тическая конференция «Международный фестиваль языков», Минск, 16 апреля 2011 г. Минск: Изд. центр БГУ, 2011. С. 121-124. [Kondratenko, T.L. (2011). Perevodcheskiy aspekt anglijskoy skazki: problemy sohraneniya i peredachi nacional'noy samobytnosti. YAzyk. Kul'tura. Obshchenie: Mezhdunarodnaya nauchno-prakticheskaya konferenciya «Mezhdu­narodnyj festival' yazykov», Minsk, April, 2011. Minsk. (In Russ.).]
  15. Костикова О.Ю. Истинностные и ценностные аспекты перевода сказки // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2015. № 2. С. 100-113. [Kostikova, O.I. (2015). Istinnostnye i tsennostnye aspekty perevoda skaski. Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 22. Teoriya perevoda. № 2. 100-113. (In Russ.).]
  16. Ларина Т.В. Прагматика эмоций в межкультурном контексте // Вестник РУДН. Серия: Линг­вистика. 2015. № 1. С. 144-163. [Larina T.V. (2015). Pragmatika emotsiy v mejkulturnom kontekste. Russian Journal of Linguistics. № 1. 144-163. (In Russ.).]
  17. Леонтович О.А. «Зеркало, в котором каждый показывает свой лик»: дискурсивное конструиро­вание идентичностей // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2017. Т. 21. № 2. С. 247-259. [Leontovich, Olga A. (2017). “A Mirror in Which Everyone Displays their Image”: Identity Construction in Discourse. Russian Journal of Lin­guistics, 21 (2), 247-259].
  18. Лотман Ю.М. Семиосфера: Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. Статьи. Исследования. Заметки. СПб.: Искусство-СПБ, 2004. [Lotman, Yu.M. (2004). Semiosfera: Kul'tura i vzryv. Vnutri myslyashchih mirov. Stat'i. Issledovaniya. Zametki. St. Petersburg: Iskusstvo-SPB. (In Russ.).]
  19. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. [Luriya, A.R. (1979). Yazyk i soznanie. Moscow: MGU Publ. (In Russ.).]
  20. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Минск: ТетраСистемс, 2005. [Maslova, V.A. (2005). Kognitivnaya lingvistika. Minsk: TetraSistems. (In Russ.).]
  21. Митропольская Н.К. Русский фольклор в Литве. Исследования и публикация. Вильнюс: отд. «Сказки», 1975. [Mitropol'skaya, N.K. (1975). Russkiy fol'klor v Litve. Issledovaniya i publi­kaciya. Vilnius. (In Russ.).]
  22. Новикова Т.Б. Социокультурная и лингвокультурная компетенция переводчика: развитие и совершенствование // Переводчик XXI века - агент дискурса / Под науч. ред. В.А. Ми­тягиной, А.А. Гуреевой. М.: ФЛИНТА: Наука. С. 255-260. [Novikova, T.B. (2016). Soziokulturnaya i lingvokulturnaya kompetenziya perevodchika: razvitie I sovershenstvovanie. Perevodchik XXI veka - agent diskursa / Pod nauch. red. V.A. Mitjaginoi. Moscow: FLINTA: Nauka. 255-260. (In Russ.).]
  23. Плотин. Сочинения. СПб.: Алтейя, 1995. [Plotin. (1995). Sochineniya. St. Petersburg: Alteya. (In Russ.).]
  24. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки // Собрание трудов: Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 1998. С. 1-111. [ Propp, V.YA. (1998). Morfologiya volshebnoy skazki. Sobranie trudov: Morfologiya volshebnoy skazki. Istoricheskie korni volshebnoy skazki. Moscow: Labirint. 1-111. (In Russ.).]
  25. Риордан Д. Народные сказки Британских островов; на английском языке. М.: Радуга, 1987. [Riordan, D. (1987). Narodnye skazki Britanskih ostrovov; na angliyskom yazyke. Moscow: Raduga. (In Engl.).]
  26. Седов К.Ф. Общая и антропоцентрическая лингвистика. М.: Издательский Дом ЯСК, 2016. [Sedov, K.F. (2016). Obshchaya i antropozentricheskaya lingvistika. Moscow. (In Russ.).]
  27. Талал А. Миф и жизнь в кино. Смыслы и инструменты драматургического языка. М.: Альпина нон-фикшн, 2018. [Talal, A. (2018). Mif I zhizn’ v kino. Smysly i instrumenti dramaturgi­cheskogo yazika. Moscow: Alpina non-fiction. (In Russ.).]
  28. Флоренский П.А. Имена. М.: АСТ, 2003. [Florenskii, P.A. (2003). Imena. Moscow: AST. (In Russ.).]
  29. Хомский Н. Язык и мышление. М.: МГУ, 1972. [Chomsky, N. (1972). Language and mind. Moskow: MGU. (In Russ.).]
  30. Раздобудько-Чович, Л.И., Чович Б. Об интеръязыковом и интерсемиотическом переводах как предпосылках для интермедиальных реализаций пьесы: от объекта словесно-эстетиче­ского к сценическому и к кинематографическому искусствам (на материале пьесы «Дядя Ваня» А.П. Чехова и ее перевода на сербский язык) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2010. № 3. С. 27-40. [Razdobudko-Chovich, L.I., Chovich, B. (2010). Ob inter"yazykovom i intersemioticheskom perevodakh kak predposylkakh dlya intermedial'nykh realizatsii p'esy: ot ob"ekta slovesno-esteticheskogo k stsenicheskomu i k kinematograficheskomu iskusstvam (na materiale p'esy «Dyadya Vanya» A.P. Chekhova i ee perevoda na serbskii yazyk). Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 22. Teorija perevoda. № 3. 27-40. (In Russ.).]
  31. Шлейермахер Ф. Академические речи 1829 года. URL: http://anthropology.ru/ru/text/ shleyermaher-fde/akademicheskie-rechi-1829-goda (дата обращения: 20.08.2018).
  32. Щурик Н.В. Эволюция лингвистических взглядов на дискурс народной волшебной сказки // Вестник сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М.Ф. Решетнева. 2006. № 6 (13). 363-366. [Shchurik, N.V. (2006). Evolyuciya lingvisti­cheskih vzglyadov na diskurs narodnoy volshebnoy skazki. Vestnik sibirskogo gosudarstvennogo aehrokosmicheskogo universiteta im. akademika M.F. Reshetneva. № 6 (13). 363-366. (In Russ.).]
  33. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Symposium, 2006 [Eco, U. (2006). Skazat’ pochti to zhe samoie. Opiti o perevode. SPb.: Symposium. (In Russ.).]
  34. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 16-24. [Jakobson R. (1978). O lingvisticheskikh aspektakh perevoda. Voprosi teorii perevoda v zarubejnoi lingvistike. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya Publ. 16-24. (In Russ.).]
  35. Aumont, Jacques. (2015). L’analyse des films. 3-e édition entièrement refondue. Paris: Armand Colin.
  36. Aumont, Jacques. (2017). L’interprétation des films. Paris: Armand Colin.
  37. Cassin, Barbara. (2016). Eloge de la traduction. Compliquer l’universel. Paris: Fayard.
  38. Jacobs, Joseph. (1890) [Электронный ресурс] Celtic fairy tales. English fairy tales. More English fairy tales. URL: http://www.sacred-texts.com/neu/eng/meft/index.htm (дата обращения: 12.08.2018).
  39. Jullier, Laurent. (2012). Analyser un film. De l’émotion à l’interprétation. Paris: Flammarion.
  40. Ladmiral, Jean-René. (2017). La retraduction comme revendication de contextes intertextuels. Traductions et contextes, contextes et traduction / Sous la direction de Michaël Grégoire et Bénédicte Mathios. Paris : L’Hermattan. 19-31.
  41. Lindy, Elaine L. (2006) [Электронный ресурс] Whootie Owl's Stories to Grow By. URL: http://www.storiestogrowby.com. (дата обращения: 12.08.2018).
  42. Shchurik, Natalia V. (2017). The Translation of Proper Names in Folklore. Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences, 10 (4), 591-597.
  43. Taylor, John R. (1995) Linguistic Categorization. Prototypes in Linguistic Theory. Oxford: Clarendon Press.
  44. Vanoye, François, Goliot-Lété, Anne. (2001). Précis d’analyse filmique. Paris: Nathan.
  45. Vanoye, François. (2002). Récit écrit, récit filmique. Paris: Nathan.

Copyright (c) 2019 Shchurik N.V., Gorshkova V.E.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies