Polysemy of English Legal Lexis and the Problems of Translation

Cover Page

Cite item


The present article analyses English and Russian lexemes denoting core legal professions and positions and emphasizes the problem of their translation equivalency. The aim of the paper is to demonstrate that although legal terms are characterized by a single meaning and are context-independent, they can also be polysemantic and even enantiosemic, i.e. containing opposite meanings within a single word form. This fact poses a serious problem in translation. The article compares the semantic dimensions of the terms, analyses their distinctive features, and marks their stylistic and functional differences. The authors limit their research to the lexemes of the semantic groups of defence and prosecution . The data is taken from dictionaries, legal texts, media and BNC. The study implements definitive, distributive, contextual, and contrastive analyses. The above approach enabled the authors to specify the semantics of the English terms, their functional and cultural features and suggest some practical recommendations for their translation. The results of the study can be applied in the theory and practice of translation and in teaching Professional English to Law students.

About the authors

V I Ozyumenko

Peoples’ Friendship University of Russia

Email: vladimir@ozyumenko.ru
Department of Foreign Languages Faculty of Law

Kamo P Chilingaryan

Peoples’ Friendship University of Russia

Email: chili1@yandex.ru
Department of Foreign Languages Faculty of Law


  1. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: РВалент, 2004.
  2. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник. 4-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2008.
  3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие. 6-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2012.
  4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-ое изд., испр. М.: Р. Валент, 2014.
  5. Озюменко В.И. Переводные соответствия слова «адвокат» в английском языке // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». 2014. № 4. С. 114-119.
  6. Brown G.D., Rice S. Professional English in Use. Law. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.
  7. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. М.: Восток-Запад, 2006.
  8. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
  9. Боботов С.Б., Жигачев И.Ю. Введение в правовую систему США. М., 1997.
  10. НБАРС - Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. М.: Русский язык, 1999.
  11. НБРАС - Новый большой русско-английский словарь / Д.И. Ермолович, Т.М. Красавина; под общим руководством проф. Д.И. Ермоловича. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык; Медиа, 2008.
  12. НРАЮС - Новый русско-английский юридический словарь / Борисенко И.И., Саенко В.В. М.: РУССО, 2002.
  13. СИС - Словарь иностранных слов. 11-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1984.
  14. COED - Concise Oxford English Dictionary. URL: http://concise-oxford-english-dictionary.en.softonic.com/symbian.
  15. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 1995.
  16. LDELC - Longman Dictionary of English Language and Culture. Addison Wesley Longman, 1998.
  17. MEDAL - Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. Macmillan Publishers Limited, 2002.
  18. MULTITRAN - URL: http://www.multitran.ru.

Copyright (c) 2015 Озюменко В.И., Чилингарян К.П.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies