Translation Analysis of Linguistic Characteristics of French Specific Discourse

Cover Page

Cite item

Abstract

The article offers a translation analysis of professionally oriented texts from discursive positions. For this purpose the term “specialized discourse” is determined, the sequence of discursive analysis of source text is given. To consider the linguistic features of specialized discourse we analyzed 90 texts from different fields of knowledge. The analysis showed that French specialized discourse is more emotionally colored than Russian specialized discourse and there are subjective elements in it. In addition to that it has got the severe logic of translation and rigid structuring etc. These differences should be taken into account when teaching translation of professionally oriented texts.

About the authors

N N Gavrilenko

Peoples’ Friendship University of Russia

Email: nngavrilenko@narod.ru
Foreign languages chair Engineering faculty

References

  1. Балли Ш. Французская стилистика. М.: УРСС, 2001.
  2. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, философии и других гуманитарных науках // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. С. 250-296.
  3. Бельчиков Ю.А., Кохтев Н.Н. Лектору о слове. М.: Знание, 1973.
  4. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода: Уч. пос. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005.
  5. Ванников Ю.В. Языковая сложность научно-технического текста и трудности его перевода // Перевод и коммуникация / Отв. ред.: А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. М.: Ияз РАН, 1996. С. 255-262.
  6. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. № 1. М.: АН СССР, 1955. С. 60-87.
  7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
  8. Даниленко В.П., Новикова Н.В. Культура научной и профессиональной речи // Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. М.: Изд-во НОРМА, 2001. С. 169-215.
  9. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка (публицистический и научный). М.: Высшая школа, 1991.
  10. Маркелова И.Ю. Стилистический аспект перевода специального текста // Вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы. Тезисы докладов. Пенза, 1990. С. 11-12.
  11. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М., 1973.
  12. Серио П. Русский язык и анализ советского политического дискурса: анализ номинализаций // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Составитель П. Серио. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. С. 337-383.
  13. Троянская Е.С. Обучение чтению научной литературы. М.: Изд-во «Наука», 1989.
  14. Чернявская В.Е. От анализа текста к анализу дискурса // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: Сб. науч. тр. / Под ред. Л.А. Манерко. Рязань: Ряз. гос. пед. ун-т им. С.А. Есенина, 2002. С. 230-232.
  15. Dictionnaire d’analyse du discours / Sous la direction de P. Charaudeau, D. Maingueneau. Paris: Editions du Seuil, 2002.

Copyright (c) 2015 Gavrilenko N.N.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies