“A Sensible Image of the Infinite”: Intersemiotic Translation of Russian Classics for Foreign Audiences

Cover Page

Cite item


The article is a continuation of the author’s cycle of works devoted to foreign cinematographic and stage adaptations of Russian classical literature for foreign audiences. The research material includes 17 American, European, Chinese, Indian, Japanese fiction films and TV series, one Broadway musical and 9 Russian films and TV series used for comparison. The paper analyses different theoretical approaches to intersemiotic translation, ‘de-centering of language’ as a modern tendency and intersemiotic translation of literary works in the context of intercultural communication. Key decisions about the interpretation of original texts are made by directors and their teams guided by at least three goals: commercial, creative and ideological. Intersemiotic translation makes use of such strategies as foreignization, domestication and universalization. The resignifying of a literary text by means of the cinematographic semiotic system is connected with such transformations as: a) reduction - omission of parts of the original; b) extension - addition, filling in the blanks, and signifying the unsaid; c) reinterpretation - modification or remodeling of the original in accordance with the director’s creative ideas. A challenge and at the same time one of the key points of intersemiotic translation is a difficult choice between the loyalty to the original, comprehensibility for the target audience and freedom of creativity. The research shows that transformations and use of different translation strategies can have both positive and negative consequences. Positive outcomes include: visualization and comprehension of the Russian cultural space; adaptation of Russian experiences for the target culture; retranslation of universal values expressed by the original. Negative consequences result in: the distortion of the original due to insufficient cultural literacy; purposeful deformation of cultural meanings for ideological reasons; erroneous interpretation of the literary text; deformation of the original macromeaning; preservation of the plot, but loss of the in-depth meaning of the original text. Any degree of creative freedom still requires intercultural competence and a careful choice of semiotic signs aimed at expressing the key ideas of the original.

About the authors

Olga Arkad'evna Leontovich

Volgograd State Socio-Pedagogical University; Tianjin Foreign Studies University

Email: olgaleo@list.ru
Ph. D. (Advanced Doctorate), Professor and Chair, Department of Intercultural Communication and Translation, Volgograd State Socio-Pedagogical University; Professor of Tianjin Foreign Studies University (Tianjin, China). 27 Lenin Prospect, Volgograd, 400066, Russia; No. 117, Machang Road, Hexi Disctrict, Tianjin, China


  1. Aguiar, D. & Queiroz, J. (2010). Introductory Editorial: On Intersemiotic Translation as it Relates to Translation in General. Applied Semiotics/Semiotique Appliquée, number 24, 2010.02.19. 337-344.
  2. Aguiar, D. & Queiroz, J. (2012). Modeling Intersemiotic Translation: Notes towards a Peircean Account. In Proceedings of the 10th World Congress of the International Association for Semiotic Studies (IASS/AIS). Universidade da Coruña (España / Spain), 2012. 337-344. Retrieved from https://mafiadoc.com/modeling-intersemiotic-translation-rucudc_5b79f68f097c47235c8b46f2.html.
  3. Blumer, H. (1969). Symbolic Interactionism: Perspective and Method. New Jersey: Prentice-Hall, Inc.
  4. Borges, J.L. (2000). The translators of “The Thousand and One Nights”. In L. Venuti (Ed.) The Translation Studies Reader, 34-48. London and New York: Routledge.
  5. Borshchevsky, I.S. (2019) Problema vybora slova v intersemioticheskom perevode na primere audiodeskripcii (tiflokommentirovanija) [Audio Description as a Form of Translation]. Filologia i Lingvistika (Philology and Lingiustics). (In Russ)]. Retrieved from https://moluch.ru/th/6/ archive/119/3978/ (In Russ).
  6. Calabrese, O. (2000). Lo strano caso dell’equivalenza imperfetta (modeste osservazioni sulla traduzione intersemiotica). Versus 85-87, 101-120.
  7. Cooley, C.H. (1998) [1864-1929]. On self and social organization. Schubert, Hans-Joachim. Chicago: University of Chicago Press.
  8. Dusi, N. (2010). Translating, Adapting, Transposing. Translated from Italian by Dr. Marella Feltrin-Morris. Retrieved from http://french.chass.utoronto.ca/as-sa/ASSA-No24/Article7en.html.
  9. E-Chou Wu. (2014). Intersemiotic Translation and Film Adaptation. Providence Forum, VIII: 1 (December 2014), 149-182.
  10. Eco, U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milan: Bompiani.
  11. Fabbri, P. (2000). Due parole sul trasporre. Versus 85-87, 271-284.
  12. Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language (Language in Social Life Series). London: Longman.
  13. Fairclough, N. & Wodak, R. (1997). Critical Discourse Analysis in T.A. van Dijk (ed.) Introduction to Discourse Analysis. London: Sage.
  14. Gorlée, D.L. (2004). On translating signs: Exploring text and semio-transaltion. Amsterdam: Rodopi.
  15. Gorlée, D.L. (2008). Jakobson and Peirce: Translational intersemiosis and symbiosis in opera. Sign Systems Studies, 36 (2), 341-373.
  16. Gottlieb, H. (2005). Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics. In MuTra 2005 Conference Proceedings. http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/ 2005_proceedings.html.
  17. Gottlieb, H. (2007). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. In S. Nauert & H Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of multidimensional translation. 1-29. EU-High-Level Scientific Conference Series. Retrieved from http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_ Gottlieb_Henrik.pdf.
  18. Hall, P.M. (2007). Symbolic Interaction. Blackwell Encyclopedia of Sociology.
  19. Halliday, M.A.K. (1978). Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold.
  20. Havelock, E. (1976). Origins of Western Literacy. Toronto: OISE Press.
  21. Hodge, B. & Kress, G. (1988). Social Semiotics. Cambridge: Polity.
  22. How to Communicate with a Deaf and Blind Person. Retrieved from https://www.wikihow.com/ Communicate-With-a-Deaf-and-Blind-Person
  23. Iedema, R. (2003). Multimodality, resemiotization: extending the analysis of discourse as multi-semiotic practice. Visual Communication 2003, 2: 29, 29-57. Retrieved from https://journals.sagepub.com/ doi/abs/10.1177/1470357203002001751.
  24. Innis, H. (1951) The Bias of Communication. Toronto: University of Toronto Press.
  25. Jacobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In Brower R. (ed.) On Translation. Cambridge: Harvard University Press.
  26. Jay, M. (1993). Downcast eyes: The Denigration of Vision in Twentieth­Century French Thought. Berkeley, LA: University of California Press.
  27. Jeha, J. Intersemiotic Translation: The Peircean Basis. Retrieved from https://www.academia.edu/ 657811/Intersemiotic_translation_the_Peircean_basis.
  28. Jewitt, C. (2014). An Introduction to Multimodality. In C. Jewitt (ed.), The Routledge Handbook of Multimodal Analysis, 2nd ed. London: Routledge, 15-30.
  29. Leontovich, O. From Confusion to Understanding: Intersemiotic Translation of Russian Classics into the Language of Indian Cinematography. International conference “India and Russia: Cross-Cultural Synergies”. Delhi: University of Delhi, 2018, 43.
  30. Leontovich, O. Intersemiotic Translation of Russianness in British and American Films. The 2nd International Conference “Language, Culture and Society in Russian/English Studies”. 25-26 July, 2011. Senate House, University of London. London, 2011, 157-165.
  31. Leontovich, O.A. Intersemioticheskiy perevod kak forma interpretatsii kul'turnyh smyslov. Problemy lingvistiki, perevoda i mezhkul'turnoy kommunikatsiyi. Seriya “Yazyk. Kul’tura. Kommuni­katsiya”. Vyp. 10. N. Novgorod: NGLU, 2008. 56-61. (In Russ.).
  32. Leontovich, O.A. Intersemioticheskiy perevod v kontekste mezhkul'turnoy kommunikatsii. Intercul­tural Communications. Tbilisi. 2017. № 28. 6-15. (In Russ.).
  33. Leontovich, O. Word and Image in Search of Each Other: Intersemiotic Translation of Narratives from an Intercultural Perspective. Procedia - Social and Behavioral Sciences. Issue 200C, 2015. 289-295. Retrieved from http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/ S1877042815047151.
  34. Lhermitte, C. A Jakobsonian Approach to Film Adaptations of Hugo’s “Les Misérables”. Retrieved from http://www.nobleworld.biz/images/Lhermitte.pdf.
  35. Lock, A. & Strong, T. (2010). Social Constructionism: Sources and Stirrings in Theory and Practice. Cambridge University Press.
  36. Lutkewitte, C. (2013). Multimodal Composition: A Critical Sourcebook. Boston: Bedford / St. Martin's.
  37. McLuhan, M. (1962). The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man. London: Routledge & Kegan Paul.
  38. Mead, G. (1934). Mind, Self, and Society. United States of America: The University of Chicago Press.
  39. Murray, J. (2013). In Lutkewitte, Claire (ed.) Composing Multimodality. Multimodal Composition: A Critical Sourcebook. Boston: Bedford/St. Martin's.
  40. Naremore, J. (2000). Film Adaptation. New Brunswick: Rutgers UP. Retrieved from https://www.academia.edu/10851022/Intersemiotic_Translation_and_Film_Adaptation.
  41. O’Halloran, K.L., Tan, S. & Wignell, P. (2016) Intersemiotic Translation as Resemiotisation: A Multi­modal Perspective. Signata. 2016. 7. 199-229. Retrieved from https://journals.openedition.org/ signata/1223?lang=en#tocfrom1n1.
  42. Ong, W.J. (2002) [1982]. Orality and Literacy: The Technologizing of the Word (2nd ed.). London and New York: Routledge.
  43. Petrilli, S. (2003). The intersemiotic character of translation. In S. Petrilli (Ed.), Translation trans­lation. 41-51. Amsterdam: Rodopi.
  44. Ponzio, A. (2003) Preface. In S. Petrilli (Ed.), Translation translation. Amsterdam: Rodopi.
  45. Ramachandran, V. (2014) Beyond Braille: 3-D Printed Books for the Blind. Retrieved from https://www.npr.org/sections/alltechconsidered/2014/08/13/340110203/weekly-innovation-you-don-t-have-to-be-able-to-see-to-enjoy-picture-books.
  46. Roepke, M. (2011). Changing Literacies: A Research Platform at Utrecht University. Utrecht Uni­versity/Cultures & Identities: Utrecht (Working Paper No. 1), April 2011.
  47. Stam, R. (2005). Introduction: The theory and practice of adaptation. In R. Stam and A. Raengo (Eds.) Literature and film: A guide to the theory and practice of film adaption, 1-52). Malden, MA: Blackwell.
  48. Thompson, H.J. Oscars: audio description brings film to life for blind people, it deserves an award too. Retrieved from http://theconversation.com/oscars-audio-description-brings-film-to-life-for-blind-people-it-deserves-an-award-too-112247?fbclid=IwAR1UxLAv6D_JPTFIkCcst05 HGxsEJBO03IEevZXXlNh9CqKwvklz1XWJgiQ.
  49. Torop, P. (2003). Intersemiosis and intersemiotic translation. In S. Petrilli (Ed.), Translation trans­lation. 271-282). Amsterdam: Rodopi.
  50. Wiegel, L. (2010). Perception in the Digital Age. Analysing aesthetic awareness of changing modes of perception: RMA Thesis - Media and Performance Studies, 2010. Retrieved from https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/.../thesislw.pdf%3Bsequence=2.

Copyright (c) 2019 Leontovich O.A.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies