Linguocultural Localization of Movie Titles

Cover Page

Cite item


Due to intensive growth of film production and the expansion of the “market of film consumption”, the need for high-quality translation of feature films into different languages is becoming more and more pressing. While a foreign language film is localized, text elements are not only translated, but also adapted to the culture of the target audience, i.e. we are witnessing transition from one language and cultural code to another. Taking into account their structural, semantic, and functional pragmatic features, film titles are vivid representative materials for the study of modern translation practices in the light of the cultural transference concept (Bassnett 2005, Bastin 1990, Cranmer 2015, Jurt 2007, Кatan 1999, Leinen 2007, Thill 2007, Schreiber 1998, Slyshkin, Efremova 2004, Obolenskaya 2013, Snetkova 2009, Fedorova 2009). The purpose of the article is to identify the strategies of linguocultural localization of French film names for the modern Russian-speaking audience, as well as to determine the degree of its adequacy. Regardless of the choice of the translation strategy, the title should correspond to the plot, thematic focus and ideological and figurative content of the film, while remaining interesting and attractive to the audience. We analysed of eighty-seven French feature films of various genre affiliations (detectives, action films, dramas, melodramas, comedies, thrillers and fantasy), released in Russian from 2000 to 2018, and their translation equivalents. We used the methods of semantic, pragmatic, contextual and linguocultural analysis to identify a set of problems arising in the process of localization of film titles and to offer recommendations for their translation into Russian, considering the communicative specifics of the modern film discourse and the ethnic and cultural characteristics of the target audience.

About the authors

Vladislav E Anissimov

RUDN University

Master student at RUDN University 6, Miklukho-Maklaya St., Moscow, 117198, Russia

Anna S Borissova

RUDN University

Ph.D., Associate Professor at RUDN University 6, Miklukho-Maklaya St., Moscow, 117198, Russia

Grigoriy R Konson

Russian State Social University

Doctor of Art History, Professor, Head of Department of Humanities and Social Science, the Institute of Contemporary Art, Chief Researcher, GITR Film & Television School, Professor, the Russian State Social University (RSSU). 4/8, ul.Vilgelma Pika, Moscow, 129226, Russia


  1. Ballard, Michel (2005). La traduction, contact de langues et de cultures. Arras: Artois Presses Université.
  2. Bassnett, Susan (2005). Translation Studies. 3rd ed. London and New York, Routledge.
  3. Bastin, Georges L. (1990). L’adaptation, conditions et concept. Etudes traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch. Paris: Lettres modernes, Minard, 215-230.
  4. Boillat, Alain & Cordonier, Laure. (2013). La traduction audiovisuelle : contraintes (et) pratiques. Entretien avec Isabelle Audinot et Sylvestre Meininger. Décadrages. Cinéma à travers champs. Dossier: le doublage, 23-24, 9-27.
  5. Catteau, Jacques (2011). Un art de la métaphore filmique. Traduire en images, 41, 26-30.
  6. Cranmer, Robin (2015). Introducing Intercultural Communication into the Teaching of Translation. Russian Journal of Linguistics, 19 (4), 155-174.
  7. Espagne, Michel & Werner, Michael (1987). La construction d'une référence culturelle allemande en France: genèse et histoire (1750-1914). Annales ESX, 42 (4), 969-992.
  8. Espagne, Michel & Werner, Michael (1988). Transferts. Les Relations interculturelles dans l'espace franco-allemand (XVIIIe et XIXe siècle). P.: Editions Recherches sur les Civilisations, 11-34.
  9. Gambier, Yves (2016). Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies. Inter­national Journal of Communication, 10, 887-906.
  10. Gambier, Yves (2002). Circulez, il y a à voir... aspects multiformes de «l’adaptation» cinémato­graphique // Identité, altérité, équivalence? La traduction comme relation : Actes du Colloque International tenu à l’ESIT les 24, 25 et 26 mai 2000. Paris : Caen: Lettres modernes Minard, 339-358.
  11. Gambier, Yves (2008). Recent developments and challenges in audiovisual translation research. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publ. Co., 11-35.
  12. Hartley, Tony (2009). Technology and translation. The Routledge Companion to Translation Studies. L.; N.Y.: Routledge, 106-127.
  13. Jäger, Gert (1975). Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale): VEB Max Niemeyer.
  14. Jullier, Laurent (2012). Analyser un film. De l’émotion à l’interprétation. Paris: Flammarion.
  15. Jurt, Joseph (2007). Traduction et transfert culturel. De la traduction et des transferts culturels. Paris, 92-111.
  16. Kade, Otto (1981). Probleme des übersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs. Leipzig: VEB Enzyklopädie (Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 4).
  17. Katan, David (2009). Translation as Intercultural Communication. The Routledge Companion to Translation Studies. Revised edition. Jeremy Munday (ed.). London, New York: Routledge.
  18. Kelz, H.P. (2000). Interkulturelle Kommunikation und Wirtschaftsdeutsch-Didaktik. Das Wort. Germanistisches Jahrbuch ’00-01 GUS. Moskva: Metatext, Ltd.
  19. Leinen, Franc (2007). Limites et possibilités du transfert culturel. L’exemple de la traduction allemande de L’Amour, la fantasia, d’Assia Djebar. De la traduction et des transferts culturels. Paris, 137-156.
  20. Leonardi, Vanessa (2011). Translating film titles: Linguistic skills, cultural awareness or marketing strategies? // Язык, коммуникация и социальная среда. № 9, 180-201.
  21. Nida, Eugene (1964). Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures in Bible Translating. Leiden: Brill.
  22. Nida, Eugene and Taber, Charles (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
  23. Nord, Christiane (2005). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model of Translation-Oriented Text Analysis. 2nd ed. Editions Rodopi, Amsterdam - New York.
  24. Nord, Christiane (2019). Paving the Way to the Text: Forms and Functions of Book Titles in Transla­tion. Russian Journal of Linguistics, 23 (2), 328-343. doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-328-343.
  25. Pym, Anthony (2011). What Technology Does to Translating. Translation and Interpreting, 3 (1).
  26. Reiß, Katharina and Vermeer, Hans (2013). Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained / Translated from German by Christiane Nord. Manchester: St. Jerome Publishing.
  27. Sdobnikov, Vadim (2011). Translation Strategy Revised: The Communicative-Functional Approach Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 4 (10).
  28. Schreiber, Michael (1998). “Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren”. Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kussmaul and Peter A. Schmitt (eds). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 151-154.
  29. Schreiber, Michael (2007). Transfert culturel et procédés de traduction: l'exemple des realia. De la traduction et des transferts culturels. Paris, 185-194.
  30. Thill, Beata (2007). “Défaire les cases”: la langue et la traduction dans le transfert culturel. De la traduction et des transferts culturels. Paris, 195-217.
  31. Valentini, Chiara (2011). La traduction des références culturelles dans le doublage pour le cinéma et la télévision: résultats d’une analyse empirique. Traduction et médias audiovisuels. Paris: Septentrion, 93-109.
  32. Veleva-Borissova, Anna (1993). La théorie interprétative de la traduction et les titres. Paris: ESIT.
  33. Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. L.; N.Y.: Routledge.
  34. Александрова О.И., Николаева У.А. Стратегии перевода англоязычных фильмонимов на рус­ский и испанский языки // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016. № 2. С. 113-122. [Aleкsandrova, Oksana, Nikolayeva, Uliana (2016). Traslation Strategies of Modern English Filmonyms into Russian and Spanish (the example of films released in 2008-2014). RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 2, 113-122. (In Russ.)]
  35. Александрова О.И. Оригинальные и переводные названия кинофильмов как особые функцио­нальные единицы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. 8 (4). С. 1191-1199. [Aleкsandrova, Oksana (2017). Original and Translated Film Titles as Specific Naming Units. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 8 (4), 1191-1199 (In Russ.)] DOI: 10.22363/2313-2299-2017-8-4-1191-1199.
  36. Аносова Н.Э. Перевод в свете межкультурной коммуникации // Индустрия перевода. 2014. Т. 1. С. 8-13. [Anosova, N.E. (2014). Perevod v svete mezhkul'turnoi kommunikatsii (Trans­lation in Intercultural Communication). Industriya perevoda, 1, 8-13. (In Russ.)]
  37. Ачкасов А.В. If the Mountain Won’t Come... Translation Studies meets Localization // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки. 2016 Т. 9. № 3. С. 568-578. [Achkasov, A.V. (2016). If the Mountain Won’t Come... Translation Studies meets Localization. Zhurnal Sibirskogo federal'nogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki, 9 (3), 568-578].
  38. Богданова О.Ю. Заглавие как семантико-композиционный элемент художественного текста (на материале английского языка). М., 2009. [Bogdanova, O.Yu. (2009). Zaglavie kak semantiko-kompozitsionnyi element khudozhestvennogo teksta (na materiale angliiskogo yazyka) (Title as Semantic and Structural Element of Literary Text). Moscow, 2009 (In Russ.)]
  39. Борисова А.С., Кургузенкова Ж.В., Никишин В.Д. Проблема перевода религиозно-экстремист­ских текстов в процессе судебной лингвистической экспертизы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2018. Т. 22. No 2. С. 448-473. [Borissova, Anna S., Zhanna V. Kurguzenkova, and Vladimir D. Nikishin (2018). Translation of Religious and Extremist Texts: Forensic-Linguistic Expert Examination. Russian Journal of Linguistics, 22 (2), 448-473. (In Russ.)] doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-2-448-473.
  40. Бочарникова Н.В. Жанровая идентификация переводного текста как инструмент лингвистиче­ского маркетинга // Мир науки, культуры, образования. 2013. T. 1 (38). 191-194. [Bocharnikova, Natalya (2013). The Genre Identification of The Translated Text as Means of Linguistic Marketing. Mir nayki, kultury i obrazovaniya, 1 (38), 191-194. (In Russ.)]
  41. Бузаджи, Д.М. Хоть горшком назови Текст // Мосты. Журнал переводчиков. 2005. 1 (5), С. 64-75. [Buzadzhi, D.M. (2005). Khot' gorshkom nazovi Tekst. Mosty. Zhurnal perevodchikov, 1 (5), 64-75. (In Russ.)]
  42. Васильева Т.В. Когнитивные механизмы формирования и функционирования заголовка // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. No 1. С. 154-171. [Vasil'eva, T.V. (2006). Kognitivnye mekhanizmy formirovaniya i funktsioniro­vaniya zagolovka (Cognitive Mechanisms of Headlines Forming and Functionning). Vestnik MGU. Ser. 19. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya, 1, 154- 171. (In Russ.)]
  43. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. [Garbovskiy, N.K. (2004). Teorija perevoda (Theory of Translation). Moscow: Moscow University Publ. (In Russ.)]
  44. Гарбовский Н.К. Отражение как свойство перевода. Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода. 2008. № 4. С. 26-36. [Garbovskiy, N.K. (2008). Otrazhenie kak svoictvo perevoda (Reflection as a Property of Translation). Vestnik MGU. Ser. 22. Teoriya perevoda, 4, 26-36. (In Russ.)]
  45. Горшкова В.Е. Перевод в кино: монография. Иркутск: ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», 2006 [Gorsh­kova, V.Е. (2006). Perevod v kino: monografiya (Film Translation: monograph). Irkutsk. (In Russ.)]
  46. Горшкова В.Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. № 10. С. 26-36. [Gorsh­kova, V.Е. (2014). Film Title as a Unit of Translation and a Unit of Image-Sense. Vestnik PNIPU. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki. 10, 26-36. (In Russ.)]
  47. Горшкова В.Е. Художественный кинодиалог vs документальный: жанровая специфика перевода // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2016. Т. 20. No 3. С. 243-259. [Gorshkova, V. Е. (2016). Fiction Film Dialogue Vs Documen­tary Film Dialogue: Genre Peculiarities of Translation. Russian Journal of Linguistics, 20 (3), 243-259 (In Russ.)]
  48. Горшкова В.Е. Седьмая международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода. Мировое кино: вчера, сегодня, завтра...», Афины, Греция, 28 апреля - 3 мая 2017 г. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингви­стика. 2017. Т. 21. No 4. С. 941-946. [Gorshkova, V.Е. (2017). The 7th International Conference “Russian Language and Culture via the cross-cultural translation. World cinema: yesterday, today, tomorrow...” Athens, Greece, 28 April - 3 May 2017. Russian Journal of Linguistics, 21 (4), 941-946. (In Russ.)] doi: 10.22363/2312-9182-2017-21-4-941-946.
  49. Зинкевич О.В. Локализация как процесс лингвистической трансформации структуры и содер­жания динамического текста // Известия СПбГЭУ. 2018. № 3 (111). С. 135-137. [Zin­kevich, O.V. (2018). Lokalizatsiya kak protsess lingvisticheskoi transformatsii struktury i soderzhaniya dinamicheskogo teksta // Izvestiya SPbGEU, 3 (111), 135-137. (In Russ.)]
  50. Клер Р. Кино вчера, кино сегодня. М.: Прогресс, 1981. [Kler, R (1981). Kino vchera, kino sego­dnya (Cinema: Today and Tomorrow). Moscow: Progress. (In Russ.)]
  51. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и перевод­чиках научно-технической литературы. М.: «Р. Валент», 2006. [Klimzo, B.N. (2006). Remeslo tekhnicheskogo perevodchika. Ob angliiskom yazyke, perevode i perevodchikakh nauchno-tekhnicheskoi literatury (On English language, Translation and Technical Translators and Interpreters). Moscow: R.Valent (In Russ.)]
  52. Кныш Е.В. Наименование кинофильмов как объект ономастики // Актуальные вопросы русской ономастики: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Ю.А. Карпенко. Киев, 1988. С. 106-111. [Knysh E.V. (1988). Naimenovanie kinofil'mov kak ob"ekt onomastiki. Aktual'nye voprosy russkoi onomastiki. Kiev, 106-111. (In Russ.)]
  53. Колосов С.А., Матвеев И.А. Вербальный и параграфемный элементы кинопостера в аспекте локализации // Слово и текст: психолингвистический подход. 2015. № 15 С. 77-82. [Kolosov, S.A., Matveev, I.A. (2015). Verbal'nyi i paragrafemnyi elementy kinopostera v aspekte lokalizatsii (Translating Movie Posters: Verbal and Paragraphemic Components). Slovo i Tekst: Psikholingvisticheskii Podkhod, 15, 77-82. (In Russ.)].
  54. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. М.: Высшая школа, 2006. [Krylova, O.A. (2006) Lingvisticheskaya stilistika (Linguistic Stylystics). Moscow: Vysshaya shkola, 2006.
  55. Лассан Э.Р. «Прощание - скорбное слово» (прощание - жанр, концепт, речевой акт?) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2015. No 3. 7-22. [Lassan, E.R. (2015). Farewell - a Sorrowful Word (Farewell - a Genre, a Concept, a Speech Act?) Russian Journal of Linguistics, 3, 7-22. (In Russ.)]
  56. Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. 2007. № 5. С. 65-71. [Milevich, I.G. (2007). Strategii perevoda nazvanii fil'mov (Movie Titles Translation Strategies) Russkii yazyk za rubezhom. № 5, 65-71. (In Russ.)]
  57. Назмутдинова С.С. Гармония как аксиологическая доминанта синергетической модели пере­вода // Введение в синергетику перевода: монография / под общ. ред. Л.В. Кушниной. Пермь: Изд-во Перм. Нац. исслед. политех. ун-та, 2014. С. 44-67. [Nazmutdinova, S.S. (2014). Garmonia kak aksiologicheskaia dominanta sinergeticheskoj modeli perevoda (Harmony as an Axiological Dominant of Sinergetic Translation Model). In Kushnina L.V. (ed.) Vvedenie v sinergetiku perevoda (Introduction into Translation Synergetics). Perm: National Research Polytechnic University of Perm. (In Russ).]
  58. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. Московский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Филологический факультет. Изд. 3-е, испр. Москва: URSS, 2010. [Obolenskaya, Yu.L. (2010). Khudozhestvennyi perevod i mezhkul'turnaya kommunikatsiya (Literary Translation and Intercultural Communication). 3rd ed. Moscow: URSS. (In Russ.)]
  59. Подымова Ю.Н. Психолингвистические особенности фильмонимов // II Филологический вест­ник. Научный и образовательный журнал. Майкоп, АГУ. 2005, 7, 172-178. [Pody­mova, Yu.N. (2005). Psikholingvisticheskie osobennosti fil'monimov (Psycholinguistic Features of Movie Titles). II Filologicheskii vestnik. Nauchnyi i obrazovatel'nyi zhurnal. Maikop, AGU, 7, 172-178. (In Russ.)]
  60. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. [Sdobnikov, Vadim, Petrova, Olga (2006). Teorija perevoda (Translation Theory). Moscow, AST; Vostok-Zapad (In Russ.)]
  61. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст: опыт лингвокультурологического анализа: моногра­фия. М.: Водолей Publishers, 2004. [Slyshkin, G.G., Efremova, M.A. (2004). Kino-tekst: opyt kulturologitcheskogo analisa (Film Text: Experience of a Culturological Analysis). Moscow: Vodolei Publishers. (In Russ).]
  62. Cнеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. [Cnetkova, M. S. Lingvostilisticheskie aspekty perevoda ispanskikh kinotekstov (na materiale russkikh perevodov khudozhestvennykh fil'mov L. Bunyuelya «Viridiana» i P. Al'modovara «Zhenshchiny na grani nervnogo sryva»): PhD thesis. Moscow, 2009. (In Russ.)]
  63. Тураева З.Я. Лингвистика текста: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1986. [Turaeva, Z.Ya. (1986). Lingvistika teksta (Linguisitics of Text). Moscow: Prosveshchenie. (In Russ.)]
  64. Федорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема пере­водческой адаптации // Вестник ЧелГУ. 2009. № 43. C. 142-149 [Fedorova, I.K. (2009). Perevod kinoteksta v svete kontseptsii kul ‘turnogo perenosa: problema perevodcheskoi adaptatsii (Text Movie Translation due to the Cultural Transfer Conception: problem of adaptation). Vestnik ChelGU, 43, 142-149 (In Russ.)]
  65. Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / пер. с англ. и итал. С.Д. Сереб­ряного. СПб.: Symposium, 2005. [Eko, U. (2005). Rol' chitatelya. Issledovaniya po semiotike teksta / per. s angl. i ital. (The Role of the Reader. Research on Text Semiotics). S.D. Serebrya­nogo. SPb.: Symposium. (In Russ.)]

Copyright (c) 2019 Anissimov V.E., Borissova A.S., Konson G.R.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies