Поиск

Выпуск
Название
Авторы
Пение без звука: об итогах одного переводческого конкурса
Ермолович Д.И.
Принципы перевода либретто и проблемы интерпретации мультимодального текста
Бояркина А.В.
Глагольная база данных: структура, кластеры, опции
Бунтман Н.В., Борисова А.С., Даровских Ю.А.
Влияние инновационных технологий на перевод и переводоведение
Гамбье И.
Двойное или половинное прочтение, двойное или полное значение: амфибологический и анаколутический синтаксис глазами переводчиков Корана
Хассанейн Х.
Трудности перевода русской классики: роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на английском и французском языках
Ремчукова Е.Н., Недопёкина Е.М.
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВ
БЕДНАРОВА-ГИБОВА К., ЗАКУТНА С.
Современная модель профессиональной компетенции переводчика в контексте системы подготовки переводчиков в российских языковых вузах
Липатова В.В., Литвинов А.В.
Новые тенденции в современном переводоведении Рецензия на монографию: Мишкуров Э.Н. «Герменевтика перевода» (теоретико-методологический стандарт) Москва: Военный университет, 2018. 299 с
Новикова М.Г.
Интертекстуальность как переводческая проблема: эксплицитность и узнаваемость при переводе из «литератур небольших народов»
Казьмерчак М.
О необходимости существования общенациональных и международных стандартов качества перевода
Липатова В.В.
Переводческий анализ лингвистических особенностей французского специального дискурса
Гавриленко Н.Н.
Прикладное переводоведение и трансдисциплинарные исследования: понимание, изучение и трансформация перевода в профессиональных контекстах
Масси Г.
Особенности перевода фразеологических единиц в романе Оноре де Бальзака «Отец Горио»
Нелюбова Н.Ю., Комлач Д.С.
Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы
Сдобников В.В.
Обучение профессионально ориентированному переводу с русского языка на английский в области финансово-кредитных отношений: стилистический аспект
Куприянова М.Е.
Лингвокультурная локализация кинозаголовков
Анисимов В.Е., Борисова А.С., Консон Г.Р.
Использование приема адаптации при переводе текстов художественной литературы (на примере перевода на русский язык романов «Дама с Камелиями» и «Грозовой Перевал»)
Тасенко П.С., Нелюбова Н.Ю., Ершов В.И.
Проблемы теории перевода: предметная ситуация и ее темпоральный компонент как выражение языкового сознания автора текста
Боброва С.Е.
Перевод и паратексты: на материале перевода повести-притчи Animal Farm на персидский язык
Амирдаббагхьян А., Шангита Р.К.
«Чувственный образ бесконечности»: интерсемиотический перевод русской классики для зарубежной аудитории
Леонтович О.А.
К вопросу о проблеме прагматической эквивалентности в переводе
Карповская Н.В.
Лингвокультурологические аспекты перевода цветообозначений с английского языка на русский
Тимко Н.В.
Отражение категории эмотивности в арабских фразеологизмах и способы их перевода
Крылов А.Ю.
Туристические уведомления в контексте изучения языкового ландшафта и переводоведения
Била М., Ванькова И.
Перевод идеологии в ракурсе межгруппового посредничества
Яркина Н.В., Яркина Л.П., Пугачёв И.А.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СВЯЗКИ СО ЗНАЧЕНИЕМ ОЦЕНКИ И ОТНОШЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПОЛЬСКИЙ: КОРПУСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
ГРАБОВСКИЙ Л.
Способы образования английских неологизмов и особенности их передачи в русском и китайском языках
Ху Пэйпэй -.
Проблемы переводческой вариативности на примере лексемы FACILITIES
Куприянова М.Е.
Передача ономатопоэтического компонента в ономастике
Соколова А.В.
Грамматические замены при переводе немецкоязычных рекламных текстов автомобильной тематики, включающих причастные конструкции с атрибутивным значением
Мамедов А.Н.
РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА В УСЛОВИЯХ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОЕКТА GILT (ГЛОБАЛИЗАЦИЯ, ИНТЕРНАЛИЗАЦИЯ, ЛОКАЛИЗАЦИЯ, ПЕРЕВОД): ИНТЕГРИРОВАННЫЙ ПОДХОД
Ремхе И.Н., Нефедова Л.А., Гиллеспи Д.Ч.
Русское деепричастие и способы его передачи на персидский язык с учетом видов глагола»
Махмуд Ашрафи Рад M.
Единица смысла в переводе
Артемьева Ю.В.
Преподавание межкультурной коммуникации при обучении переводу
Кранмер Р.
Динамика современных переводческих исследований сквозь призму полидисциплинарности: проблемы и перспективы
Беднарова-Гибова К.
Гендерно-нейтральные лингвистические трансформации мессианских священных текстов в современной англиканской гомилетической литературе
Шаров К.С.
Художественный кинодиалог vs документальный: жанровая специфика перевода
Горшкова В.Е.
Трудности при переводе текстов общественно-политической тематики
Мамедов А.Н.
Интерпретация реалий при переводе сакрального текста: языковой и экстралингвистический аспекты
Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А.
Путь к тексту: лингвистические и функциональные особенности заглавий книг и способы их перевода
Норд К.
От функции к системе: новая парадигма матричной структуры переводческого процесса
Ремхе И.Н., Нефедова Л.А., Гиллеспи Ч.Г.
Особенности употребления и перевода лексики ислама в русскоязычных и англоязычных новостных текстах
Александрова О.И., Захарова Е.В.
Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода
Озюменко В.И., Чилингарян К.П.
Лексико-семантическая относительность и адаптивность в переводе и межкультурной коммуникации
Кабакчи В.В., Прошина З.Г.
Особенности перевода художественного текста с русского языка на испанский (на материале перевода романа Евгения Водолазкина «Авиатор»)
Тирадо Р.Г.
Лексико-семантические поля judge и судья в английском и русском языках
Озюменко В.И.
Ненормативная лексика в американской коммуникативной культуре и проблема ее перевода на русский язык
Козырева М.М.
«Демон» М.Ю. Лермонтова: обратный перевод как источник интертекстуальности
Чеснокова О.С., Талавера-Ибарра П.Л.
Еще раз о русских словах свобода и воля
Шмелев А.Д.
Албанизмы в армянском переводе «Истории Албании» МоисеяКаганкатваци
Нагиев Ф.Р.
Особенности перевода катойконимов (на материале испанского и русского языков)
Журавлева Н.Ю.
Проблемы переводимости русскоязычного художественного текста на английский язык (на примере переводов рассказа А.П. Чехова «Ванька»)
Дудик Н.А.
Кросскультурная коммуникация и трудности перевода: корпусное исследование
Кононенко И.В.
Волшебные сказки в свете интерсемиотического перевода
Щурик Н.В., Горшкова В.Е.
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕЛИГИОЗНО-ЭКСТРЕМИСТСКИХ ТЕКСТОВ В ПРОЦЕССЕ СУДЕБНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ
БОРИСОВА А.С., КУРГУЗЁНКОВА Ж.В., НИКИШИН В.Д.
Понятия эквивалентности и адекватности в преподавании перевода в высшей школе на современном этапе
Липатова В.В., Литвинов А.В.
Языковая способность как основа переводческой деятельности
Баженова И.В.
Перевод: параллельные тексты и системы «память переводчика»
Евтеев С.В., Семёнов А.Л.
1 - 59 из 59 результатов
Подсказки:
  • Ключевые слова чувствительны к регистру
  • Английские предлоги и союзы игнорируются
  • По умолчанию поиск проводится по всем ключевым словам (агенс AND экспериенцер)
  • Используйте OR для поиска того или иного термина, напр. образование OR обучение
  • Используйте скобки для создания сложных фраз, напр. архив ((журналов OR конференций) NOT диссертаций)
  • Для поиска точной фразы используйте кавычки, напр. "научные исследования"
  • Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или оператора NOT; напр. конкурс -красоты или же конкурс NOT красоты
  • Используйте * в качестве версификатора, напр. научн* охватит слова "научный", "научные" и т.д.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах