Поиск

Журнал
Выпуск
Название
Авторы
Всеязычные устремления: на примере Всеобщей декларации прав человека
Келлман С.Г.
СОПРОТИВЛЕНИЕ ГЛОБАЛИЗАЦИИ С ПОМОЩЬЮ ГРАММАТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ: НАГЛЯДНЫЕ АСПЕКТЫ РУССКОЙ ГРАММАТИКИ
Босиако А.А.
Особенности перевода рекламных текстов
Архипова С.А.
Обучение аудированию как базовый компонент в процессе подготовки будущих переводчиков
Пушкина А.В., Кривошлыкова Л.В.
АГРОЭКОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Авдонина М.Ю., Бяхова В.М., Жабо Н.И., Лихачева И.Ф.
Изучение русской религиозной философии во Фрибурге (послесловие переводчика)
Цыганков А.С.
Комбинированные паранепротиворечивые логики и их (ко)экспоненциалы
Васюков В.Л.
Вариативность при диахроническом переводе текстов Библии
Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А.
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ВИДОВ ОРУЖИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В РОМАНЕ Г. СЕНКЕВИЧА «ПАН ВОЛОДЫЕВСКИЙ»
Шетэля В., Морослин П.В.
Историко-культурные реалии в художественном контексте (на материале романа Э. Мендосы «Город чудес»)
Лиликович О.С.
Свойства лакунарности текста перевода
Лунькова Л.Н.
Драматургия Максима Горького как предмет научного исследования и творческого освоения в Китае
Ли Ф., Монисова И.В.
Туристические уведомления в контексте изучения языкового ландшафта и переводоведения
Била М., Ванькова И.
Перевод идеологии в ракурсе межгруппового посредничества
Яркина Н.В., Яркина Л.П., Пугачёв И.А.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СВЯЗКИ СО ЗНАЧЕНИЕМ ОЦЕНКИ И ОТНОШЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПОЛЬСКИЙ: КОРПУСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
ГРАБОВСКИЙ Л.
Способы образования английских неологизмов и особенности их передачи в русском и китайском языках
Ху Пэйпэй -.
Проблемы переводческой вариативности на примере лексемы FACILITIES
Куприянова М.Е.
Передача ономатопоэтического компонента в ономастике
Соколова А.В.
Грамматические замены при переводе немецкоязычных рекламных текстов автомобильной тематики, включающих причастные конструкции с атрибутивным значением
Мамедов А.Н.
Лингвокультурологический аспект перевода рассказа И.А. Бунина «Темные аллеи» на арабский язык
Амар Сетти Али -.
Вепсская художественная словесность — путь к возрождению народа («вверх по лестнице, ведущей вниз»?)
Зайцева Н.Г.
Синтаксические трансформации в русских переводах романа А. Кадыри «Минувшие дни»
Хидирова Г.Н.
ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: К ПРОБЛЕМЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ АККОМОДАЦИИ РУССКОЙ ПОЭЗИИ(на материале англоязычных версий стихотворений Б. Окуджавы)
Сычёва А.В.
Учебный перевод как способ обучения русскому языку зарубежных филологов-русистов
Попович И.Ю., Булгарова Б.А., Кручкович С.М.
ПОСТРОЕНИЕ ЗАНЯТИЯ ПО ПЕРЕВОДУ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО ТЕКСТА В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Авдонина М.Ю., Валеева Н.Г., Жабо Н.И., Терехова С.И.
226 - 250 из 264 результатов << < 5 6 7 8 9 10 11 > >> 
Подсказки:
  • Ключевые слова чувствительны к регистру
  • Английские предлоги и союзы игнорируются
  • По умолчанию поиск проводится по всем ключевым словам (агенс AND экспериенцер)
  • Используйте OR для поиска того или иного термина, напр. образование OR обучение
  • Используйте скобки для создания сложных фраз, напр. архив ((журналов OR конференций) NOT диссертаций)
  • Для поиска точной фразы используйте кавычки, напр. "научные исследования"
  • Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или оператора NOT; напр. конкурс -красоты или же конкурс NOT красоты
  • Используйте * в качестве версификатора, напр. научн* охватит слова "научный", "научные" и т.д.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах