Том 8, № 4 (2017)
- Год: 2017
- Статей: 47
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/issue/view/1047
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-4
Весь выпуск
Статьи
СЕРГЕЙ ЮРЬЕВИЧ ПРЕОБРАЖЕНСКИЙ - СТИХОВЕД И СТИХОТВОРЕЦ
Аннотация
Статья посвящена памяти Сергея Юрьевича Преображенского, лингвиста и поэта. Описываются научные интересы исследователя, рассматриваются его основные концепции в стиховедении. Кроме того, статья содержит краткую характеристику его поэтического творчества.
ПРОБЛЕМА МЕЖТЕКСТОВЫХ СВЯЗЕЙ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ТОЛКОВАНИИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ: АЛЛЮЗИЯ И ЦИТАЦИЯ
Аннотация
Эта статья С.Ю. Преображенского, содержащая лингвистический анализ таких явлений, как аллюзия и цитата в художественном тексте, была опубликована в 1991 году в сборнике «Проблемы семантики в аспекте преподавания русского языка как иностранного» (М., Изд-во УДН, 1991, тираж 300 экз.). Поскольку автор высоко оценивал и считал актуальной эту статью, предлагаем ее читателям настоящего выпуска «Вестника Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика».
ПУШКИНСКИЙ «АРИОН» НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: К ПРОБЛЕМЕ ПОЛНОЦЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ
Аннотация
В статье с точки зрения полноценности перевода рассматриваются десять переводов стихотворения А.С. Пушкина «Арион» на английский язык, выполненных с 1930 по 2016 г. Анализируется передача как формы, так и содержания оригинала. Переводы выполнены как русскоязычными, так и англоязычными переводчиками. Большинство переводчиков стремится сохранить размер, рифму и количество строк подлинника, однако в XXI в. возникла тенденция отказываться от сохранения формы в пользу как можно более точной передачи содержания. При этом переводчики заимствуют художественные средства национальной культуры, например, аллитерацию. Сложности передачи содержания проявляются на лексическом уровне. Переводчикам не всегда удается подо-брать точные лексические соответствия словам оригинала в своем родном языке. Ошибки в слово-употреблении приводят иногда к комическому эффекту.
БЕЖАТЬ ИЛИ ЛЕТЕТЬ СТРЕЛОЙ: ЛЕКСИКА ДВИЖЕНИЯ В ПОВЕСТИ Н.В. ГОГОЛЯ «НЕВСКИЙ ПРОСПЕКТ» И ЕЕ ИТАЛЬЯНСКОМ ПЕРЕВОДЕ
Аннотация
В статье рассматриваются лексические средства итальянского и русского языков, использующиеся для вербализации понятия «движение». На основе компонентного анализа выделяется ряд дифференциальных сем - способ передвижения, степень интенсивности движения, цель движения и ее отсутствие, горизонтальное и вертикальное движение, направление движения относительно других объектов, движение во взаимодействии с другими субъектами и объектами, движение как метафора. Результаты исследования показали различия в семантической структуре русской и итальянской лексических единиц и выявили способы компенсации смысловой составляющей оригинала в итальянском переводе.
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФИЛОСОФСКОЙ КАТЕГОРИИ «ЛЮБОВЬ» В РАМКАХ ПРОСТРАНСТВЕННО-ВРЕМЕННОГО КОНТИНУУМА В ПОЭТИЧЕСКОМ И ЭПИСТОЛЯРНОМ НАСЛЕДИИ А.К. ТОЛСТОГО
Аннотация
Статья посвящена изучению понятия «Любовь» с точки зрения лексико-семантического аспекта на материале поэтических произведений и писем А.К. Толстого. Автор рассматривает лексемы, входящие в лексико-семантические поля «Любовь», «Время», «Пространство», выявляя смысловые сдвиги в их семантической структуре, происходящие под влиянием контекстного окружения. Лекси-ко-семантическое выражение «хронотопа любви» в анализируемых текстах писем актуализирует локально-темпоральную сему в структуре лексем, не связанных с семантикой пространства и времени, что приводит к смысловому многообразию эпистолярия А.К. Толстого. Репрезентация философской категории «Любовь» в письмах поэта рассматривается в сопоставлении с лексико-семантическим выражением этого понятия в поэзии, для чего используется словарная статья «Любовь» поэтического словаря А.К. Толстого, находящегося в настоящее время в разработке. Сопоставительный анализ позволяет определить связь основных философских констант «время», «пространство», «движение» с понятиями «любовь» и «Бог», которые являются семантической основой текстов писем и поэтических произведений А.К. Толстого. Подобное исследование помогает определить круг основных лексических репрезентантов «хронотопа любви» в рассматриваемом фрагменте творчества писателя, что детализирует языковую картину мира автора и раскрывает мировосприятие элитарной языковой личности.
КРЕОЛИЗОВАННЫЙ АНОНС НА ОБЛОЖКЕ ЖУРНАЛА The Economist
Аннотация
Работа посвящена семиотически гетерогенному произведению с обложки британского политико-экономического еженедельника. В статье показано, что формат журнала обусловливает своеобразие функционирования в нем анонса в виде креолизованного текста. Предъявление последнего там, в отличие от принятой в газете практики, опережает предъявление увязанной с ним передовой статьи. Наряду с этим, уменьшенный обложечный креолизованный текст регулярно воспроизводится в виде одного своего компонента, компонентов или их репрезентативных фрагментов на внутренних страницах журнала. Особенность функционирования обложечного креолизованного текста состоит также в интеграции им анонса тематически близкой подборки статей. Отмеченные особенности отвечают потребностям комфортности коммуникации и способствуют оптимизации этого процесса.
ТВОРЧЕСКИЕ ТИПЫ РЕЧИ РЕКЛАМНЫЙ СЛОГАН КАК ТЕКСТ «С КРЕАТИВНЫМ ЗАДАНИЕМ»
Аннотация
Актуальность работы обусловлена тем, что современная речевая деятельность имеет ярко выраженный креативный характер. Исследование креативного потенциала самой языковой системы, с одной стороны, и языковой личности (говорящего), с другой, представляется одним из актуальных направлений современной лингвистики. Рамки различных определений типов речи оказываются тесны для описания всего разнообразия типов современной русской речи. Одним из шагов в направлении современного взгляда на данную проблему является выделение и описание творческих типов речи, дифференциальным признаком которых является креативность преобразования единиц языка в факты речи. Обращение к сфере творческих типов речи позволяет осмыслить под новым углом зрения основные функции языка. Так, в современной лингвистике формируется представление о креативной функции, в связи с чем появляется необходимость анализа этой функции в аспекте ее взаимодействия с эстетической функцией и функцией воздействия. Анализ реализации этих функций в творческих типах речи позволяет выделить тексты с образным заданием (художественные), обладающие образностью в широком смысле, для которых реализация эстетической функции является необходимым условием, и тексты с креативным заданием, которым свойственна реализация креативной функции, а также функция воздействия. Несмотря на то, что в некоторых рекламных слоганах могут комбинироваться несколько образных средств, позволяющих говорить об их эстетической ценности, рекламные слоганы следует относить к текстам с креативным заданием.
О НЕКОТОРЫХ ПРОБЛЕМАХ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА КАК ОДНОЙ ИЗ ФОРМ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Аннотация
В статье рассматриваются проблемы перевода как одной из форм межкультурной коммуникации. Основной акцент делается на необходимости знания переводчиком широкого социокультурного контекста: как чужого, так и своего собственного. Одновременно в ряде случаев обуславливается необходимость лингвострановедческого комментирования на сопоставительной основе и с учетом родной культуры адресата-реципиента художественного текста. Также отрицается значимость попытки обязательного нахождения эквивалента в языке перевода. Приводится ряд примеров перевода отрывков из художественной литературы, принадлежащих перу известных авторов, на английском языке с последующим лингвострановедческим анализом. Переводческая работа анализируется в тесной связи с обучением языку как средству межкультурной коммуникации и призвана решать задачи максимального устранения помех при взаимодействии самых разных языков и культур.
ВАРИАНТНОСТЬ ПЕРЕВОДОВ ЗАИМСТВОВАНИЙ АНГЛИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация
Благодаря постоянным языковым контактам заимствованные слова стали неотъемлемой частью китайской лексики. Процесс освоения заимствованных слов давно существует в китайском языке. Типичными способами освоения заимствованных слов английского происхождения китайским языком являются фонетический и семантический. В истории китайского языка был период, когда одно и то же английское заимствованное слово могло осваиваться одновременно как фонетическим, так и семантическим способами. Также при заимствовании английских слов существовала практика замены семантического способа заимствования фонетическим, и наоборот. В китайской лингвистике «конкуренция» именно фонетического и семантического способов до сих пор является открытой полемикой. В своих трудах китайские лингвисты выражают разные точки зрения относительно использования фонетического и семантического способов. В данной статье подробно рассмотрены различные способы ассимиляции и возможные варианты передачи английских заимствованных слов в китайский язык, выбранные из анализируемых материалов научных трудов китайских лингвистов. В работе также приводится большое количество примеров из современных средств массовой информации Китая. Для более глубокого сравнения и исследования семантического и фонетического способов освоения заимствований в современном китайском языке в данной статье используется метод сопоставительного анализа. По результатам проведенного исследования подчеркнута тенденция использования буквенных аббревиаций и семантического способа при заимствовании английских лексических единиц в современном китайском языке.
КРИТЕРИИ ТИПОЛОГИЗАЦИИ КОНЦЕПТОВ В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Аннотация
Жизнь общества основывается на определенной системе ценностей, дифференциация которых соответствует определенной концептуальной сфере, которая отражена в семантическом пространстве языка. По мнению автора, лексическая семантика, лексическая организация юридического дискурса является определенной проекцией концептосферы права и может быть критерием в концептуальном анализе языка права. Автор считает, что проблема заключается в выборе критериев к типологизации концептов юридического дискурса как специального дискурса. Принимая во внимание, что юридический дискурс является социальным регулятором, в нем очень важен кумулятивный компонент, который зависит от правильно выбранной лексической единицы. Кумулятивная составляющая определяет насыщенность семантики слова, которая важна для регулирования отношений в социуме. Концептосфера юридического дискурса обладает рядом характерных особенностей. Автор считает, что помимо общих онтологических критериев выделения концептов, свойственных для любого вида дискурса, в основу построения типологизации может быть положен критерий информативной насыщенности, емкости концепта, который может раскрываться не только через непосредственные (терминологические), но и косвенные (нарративно-описательные, образные и пр.) формы выразительной репрезентации в тексте.
СЛОВАРИ ТОТАЛИТАРНЫХ ИТАЛИИ И АЛБАНИИ
Аннотация
Актуальность статьи определяется первичностью обращения к сопоставительному анализу развития лексикографии в странах с тоталитарным устройством общества. При этом анализируемый материал рассматривается с точки зрения «тоталитарной» лингвистики, понимаемой как совокупность дискурсивных практик, присущих тоталитарной эпохе. Целью представленной статьи является подтверждение выдвинутой автором гипотезы о том, что тоталитарное государство, независимо от временных рамок, порождает особый вид лингвистики, обладающей набором определенных признаков, позволяющих отнести ее к тоталитарному типу, следуя современной политической семантике. Предметом исследования являются лексикографические произведения эпохи тоталитаризма в Италии и Албании. Материалом исследования в представленной статье послужили оригинальные лексикографические источники Италии и Албании, а также научные работы в области лексикографии, посвященные периоду тоталитаризма, представленные преимущественно зарубежными лингвистами. Исследование проводится в русле нарративной лексикографии, позволяющей воссоздать объективную картину состояния и развития лингвистики в тоталитарных государствах, что способствует переосмыслению лингвистического наследия тоталитарных государств, открывает дальнейшие перспективы в области нарративной лингвоисториографии. Полученные результаты характеризуются большой степенью новизны. Впервые лексикографическая практика тоталитарных государств представлена в сравнительном анализе дискурсивных практик тоталитарной эпохи. Ранее изучение лексикографии тоталитарных государств было реализовано на основе исследований отдельных аспектов словарного дела и представлено фрагментарно, в основном на иностранных языках, что существенно ограничивает доступ русскоязычных читателей к данным работам. Результаты проведенного анализа вносят вклад в общую теорию лексикографии и лингвоисториографии ХХ века.
ПРИСТАВОЧНЫЕ ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ
Аннотация
В статье рассматриваются основные особенности семантики русских приставочных возвратных глаголов, созданных только префиксально-постфиксальным и префиксальным способами образования, разнородных в плане структуры и значения (620 единиц). В статье определяется степень активности функционирования префиксов возвратных глаголов, приводятся количественные данные ранжировки таких глаголов по степени употребления в них определенных префиксов. В статье проводится детальное исследование значений возвратных глаголов с каждым конкретным префиксом, дается полный список возвратных глаголов указанных способов образования, выявляются префиксы, семантически маркированные, и префиксы, семантически немаркированные. В статье делается вывод о прямо пропорциональной зависимости количества возвратных глаголов с определенными префиксами от количества значений, которыми они обладают. В статье применены подходы к анализу префиксов возвратных глаголов - «от формы к значению» и «от значения к форме» - что позволило установить между ними отношения полифункциональности, омонимии, изофункциональности, трактуемые в отношении префиксов. Для понимания специфики данного вида морфемы в статье приводится сопоставление различных префиксов, функционирующих в одном контексте, подчеркивается важность подобного исследования для описания глагольного признака возвратности.
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ВЕРБАЛЬНОГО КОМПОНЕНТА КРЕОЛИЗОВАННОГО ТЕКСТА ПОЛИТИЧЕСКОЙ КАРИКАТУРЫ (на материале арабского и французского языков)
Аннотация
Статья посвящена проблеме перевода вербального компонента креолизованного текста. Исследование проведено на материале арабского и французского языков. Автор рассматривает стратегии перевода вербального компонента как составной части креолизованного текста политической карикатуры. Объект исследования предлагаемой работы - текст политической карикатуры. Предметом рассмотрения в статье являются особенности перевода с французского и арабского языков на русский язык вербального компонента в сочетании с визуальным и паралингвистическим компонентами карикатуры. Актуальность предлагаемой работы связана с общелингвистическим интересом к типологии креолизованных текстов, с одной стороны, и с отсутствием в научной традиции сопоставительных работ на материале французской и арабской политической карикатуры, с другой. Методологической базой научной статьи являются работы исследователей креолизованного текста как особой знаковой системы, имеющей интегративный коммуникативный эффект, Е.Е. Анисимовой, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова, и лингвистов, занимающихся проблематикой тео-рии и тактик перевода, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, А.П. Паршина, Я.И. Рецкера. Исследование проведено на материале более 100 карикатур на арабском и французском языках, посвященных политическим событиям и политическим лидерам Алжира, Египта, России, Сирии, США, Франции.
КОДИФИКАЦИЯ ПОЭТИЧЕСКИХ ВОЛЬНОСТЕЙ В МЕТАТЕКСТАХ XVII-XVIII ВВ
Аннотация
Статья посвящена проблеме кодификации поэтических вольностей в церковнославянских и русских лингвистических сочинениях XVII-XVIII вв. Объект исследования - кодифицированные грамматические и лексические неравносложные версификационные варианты, основанные на разных видах изменения слов, сознательно используемые авторами для решения различных задач стихосложения. Предмет исследования - система поэтических вольностей в культурно-языковом контексте разных исторических периодов. Цель исследования: рассмотрение типов поэтических вольностей в церковнославянских и русских метатекстах. Основное внимание уделено изучению поэтических вольностей, зафиксированных в церковнославянской грамматике М. Смотрицкого и в русских филологических трактатах В. Тредиаковского, А. Кантемира, Ап. Байбакова, В. Подшивалова. Актуальность работы определяется общим интересом современной лингвистики к исследованиям в области истории русского стихосложения, посвященным в том числе проблеме «грамматики» поэзии в аспекте диахронии.
КАЗНАЧЕЙСТВО КАК СФЕРА УПОТРЕБЛЕНИЯ ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ (на материале узбекского, английского, русского языков)
Аннотация
В статье исследуется проблема функционирования финансово-экономических терминов в сфере казначейства на материале узбекского языка в сопоставлении с английским и русским языками; анализируется исконно национальные и заимствованные термины (интертермины) в аспекте их эквивалентности/неэквивалентности; осуществляется попытка определения ключевых и переферийных терминов в одном синонимическом ряду; делается вывод о том, что в современном узбекском языке равноценно функционируют заимствованные термины из европейских и восточных (фарси, арабский) языков; осуществленный сопоставительный анализ материала узбекского языка, с материалом английского и русского языков позволяет выявить среди них доминантно функционирующие заимствованные финансово-экономические термины в сфере казначейства в узбекском языке. Термины казна, казначейство арабского происхождения, заимствованные тюркскими языками с принятием мусульманской религии, которые были использованы в том же значении, что и в арабском языке (сокровище, хранительница сокровищ в системе государства), но со временем их значения интерпретировались, т.е. расширились. В европейские языки эти понятия и термины были приняты через тюркские языки (или непосредственно через арабский язык). Эти термины во всех языках-реципиентах употребляются в одних и тех же значениях. Разница заключается в произношении и написании. Понятия и термины казна, казначейство сыграли большую роль в становлении и развитии финансово-экономического аспекта как самого арабского мира, так и государств, языки которых восприняли эти понятия и термины
ПЕРЕВОД ИДИОМ С КОМПОНЕНТОМ-НАЗВАНИЕМ ЦВЕТА (на материале английского, арабского и испанского языков)
Аннотация
Человеческое общение является сферой актуальных научных исследований лингвистов, антропологов, психологов и философов. История, культура, мировоззрение народа взаимосвязаны и находят свое отражение во фразеологии, единицы которой являются своеобразными декодерами традиций, социальных убеждений, традиций и стандартов общества. Идиомы, как составной элемент общения с носителями языка, передают основные идеи, принципы и ценности отдельно взятой культуры и народа. Изучение идиом является хорошим ресурсом для умножения знаний любого языка.
ЖАНРОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ БЛОГОВ КАК ЭЛЕКТРОННЫХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ
Аннотация
В статье автор рассматривает коммуникативное пространство блогов в их стилистическом, жанровом и дискурсивном аспектах. Актуальность работы состоит в том, что в теории интернет-коммуникации блог не выделяется как самостоятельный жанр со своими особенностями. Объектом исследования выбран блог-дискурс как среда компьютерно-опосредованной коммуникации; предметом данной работы является макрожанр блога. Исследователи не выделяют блог как отдельный жанр интернет-коммуникации, хотя для интернет-коммуникации уже сформировалась новая отрасль - виртуальное жанроведение. Определение жанра блога предстает сложной задачей ввиду многоплановости природы интернет-блога и различных подходов к его изучению. Блог - это всегда макрожанр интернет-коммуникации, а отдельные публикации в блоге, посты, формируют микро-жанры блога. И только блог, выполненный в жанре дневника, существует в форме макрожанра, не имея в себе постов-микрожанров. Кроме того, в одном блоге могут пересекаться несколько микрожанров, что лишний раз убеждает в том, что любая классификация огрубляет истинное соотношение объектов исследования. Блоги также выступают средством формирования социальных сетей - одной из систем интернет-коммуникации и одного из важнейших элементов современного интернет-дискурса.
РОЛЬ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ФАКТОРОВ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ РЕБЕНКА-БИЛИНГВА
Аннотация
В статье описывается влияние экстралингвистических факторов на формирование языковой личности ребенка-билингва. Проблема многоязычия определяется экстралингвистическими факторами, свидетельствующими о том, что современное общество и процессы, происходящие в нем, вынуждают людей менять свою жизнь. Актуальность исследования определяется тем, что полилинг-вов в мире больше, чем монолингвов. Детский билингвизм характерен для половины населения на нашей планете. Феномен многоязычия - это не данность, это необходимость постоянного развития, принимаемая сначала родителями и воспитателями, далее педагогами, затем, и самим индивидом. Мы не выбираем - быть ли ребенку билингвом, он вынужден им стать в связи с различием языков семьи, окружения, в связи с определенной жизненной ситуацией. Ребенок-билингв является членом нескольких социумов, точнее этносоциумов (поскольку общество, окружающее ребенка - носитель одной национальной картины мира, семья - носитель другой национальной картины мира). Именно тандем родителей и педагогов является точкой опоры для ребенка-полилингва. В рамках этого процесса формируется представление об окружающем его мире и об особенностях каждого из этносов и о его принадлежности к нескольким из них. Мы можем допустить, что речь идет о формировании такого понятия как «человек мира».
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ КОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ ГЛАГОЛОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ОТКРЫТИЕ» И «СОКРЫТИЕ» В АНГЛИЙСКОМ, АРМЯНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Аннотация
Актуальность данной работы обусловлена тем, что в ходе современных научных исследований наблюдается смена научных парадигм в изучении языка в качестве полипарадигмальной системы. Таким образом, восприятие отдельного слова рассматривается в понимании стоящего за вербальным кодом понятия; воссоздается концепт, сконструированный ранее на основе восприятия предмета или явления действительности. При этом функционирует как перцептивный опыт человека, так и ранее сформировавшаяся совокупность знаний о данном знаке. Для воссоздания целостной кар-тины данных процессов изучены глаголы со значением «открытие» и «сокрытие». При ходе исследования выявляны и проанализированы их лексические группы и семанчитеские поля в трех сопоставляемых языках, а также выделены сходные и различительные черты семантических прототипов изучаемых лексико-семанчитеских групп. Материал собран из современных словарей и национальных корпусов. Полученные результаты когнитивного лингвистического анализа методом сопоставления систем в трех родственных языках позволяют реконструировать целостную языковую картину при изучении понятий «открытие» и «сокрытие». Исследование объединило содержательные элементы, выявленные при обработке результатов свободного ассоциативного эксперимента, с когнитивным лингвистическим анализом исследуемых лексико-семантических групп. Глаголы исследуемой лексико-семантической группы непосредственно отражают особенности национальной лингво-когнитивной картины мира и проявляют ряд смысловых особенностей, которые дают возможность получить наиболее целостную картину о когнитивной картине сопоставляемых языков. Полученные данные позволяют реконструировать ментальные представления, стереотипные ассоциации, поразмыслить о широких культурных процессах в истории этих трех наций.
ВЫРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА ПРИНАДЛЕЖНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ФОРМОЙ АБСОЛЮТНОГО РОДИТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА И ЕГО ЭКВИВАЛЕНТЫ В АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация
Азербайджанский и английский языки, привлеченные нами к исследованию в данной статье, по морфологической структуре и с точки зрения генеалогии принадлежат к различным языковым семьям. Поэтому в выражении концепта принадлежности проявляются схожие и отличительные особенности между этими языками. Принадлежность выражается в каждом языке особыми средствами. Некоторые особенности, являющиеся общими для всех языков, рассматриваются как универсалии, например, личные местоимения (притяжательное конструкция) и окончания падежей. В этой статье анализируется форма абсолютного родительного падежа, являющаяся одним из средств выражения концепта принадлежности в английском языке, и исследуются эквиваленты этой формы в азербайджанском языке. Научная новизна статьи состоит в том, что хотя форма абсолютного родительного падежа в английском языке привлекалась в определенной степени к исследованию, до сих пор не были рассмотрены эквиваленты этой формы в азербайджанском языке, они не стали объектами типологического исследования, не были выявлены схожие и отличительные особенности, присущие этим эквивалентам. С этой точки зрения данная статья имеет определенную значимость как один из первых шагов в области сравнительного исследования азербайджанского и английского языков.
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ФЕНОМЕНА АНТИПАРЕМИИ В РУССКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И МАЛАГАСИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Аннотация
В предлагаемой статье представляется лингвистическое описание явления антипаремии, существование которого обычно игнорируется исследователями. В настоящее время в связи с развитием теории языковой картины мира данная лингвистическая проблематика становится актуальной в целом ряде живых языков мира. Задачей предлагаемой работы является выявление причин и механизмов возникновения антипаремии в разных языках, рассмотрение общих вопросов теории развития антипаремии в лингвистической сфере и анализ преобразования паремии или пословицы в антипаремию. Материалом исследования являются паремии и антипаремии на русском, французском и малагасийском языках. Предметом исследования становятся способы трансформации пословицы. Мы подобрали примеры пословичных изречений тематической группы «множество людей», которое является, на наш взгляд, универсальным в разных языках. Наше исследование предлагает теоретический и практический материал для ученых-лингвистов, преподавателей, культурологов, студентов, изучающим этот феномен. Языковой материал собран путем сплошной выборки из словарей, текстов художественной и публицистической литературы. Исходя из традиционной общественной мудрости, пословицы фиксируют этапы развития национального культурного мировоззрения от раннего времени, дух которого современное поколение пытается сохранить. Тем не менее, мировоззрение изменяется в зависимости от духовной жизни поколения, вызывая появление феномена антипаремии или антипословицы, существование которых имеет разные цели и функции. Данная тема является актуальной, наше исследование предлагает описание причин данных изменений.
ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК В ТАТУ ИНДУСТРИИ
Аннотация
В предоставленной статье изучается место латинского языка в современной тату индустрии. Рассматривается вопрос о том, является ли латынь одним из самых распространенных языков, использующихся в сфере боди арта. Приводится классификация фраз на латыни, которые чаще всего используются для татуировок. В работе проводится статистическое исследование, направленное на выявление самых популярных форм применения латинского языка для татуировок. Тема статьи является актуальной, так как посвящена изучению субкультурного кода, важное место в котором играет такой мертвый язык, как латинский. Объектом исследования является латинский язык в современной тату индустрии. Предметом работы служат способы применения латыни в боди арте. Источниками исследования послужила сеть Интернет, а также научная литература. В результате работы делается вывод о том, насколько действительно распространено использование латинского языка в современном искусстве татуировки. Также говорится о том, что интерес к исследованию методов использования латыни в современном искусстве может дать понимание о степени интеграции латинского языка сегодня. Статья может быть использована в курсах социолингвистики и латинского языка.
ПСИХОСОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ПРОЦЕССА ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ КОДА В БИЛИНГВАЛЬНОЙ СРЕДЕ
Аннотация
Ученые лингвисты сравнительно недавно начали изучать кодовое переключение как отдельное явление. Более ярко выраженным оно является в речи билингвов, то есть людей, одинаково хорошо владеющих двумя языками и выбирающими каждый из них в подходящей ситуации. Однако лингвисты спорят - всегда ли переключение кода мотивировано или на билингвов оказывают влияние какие-либо языковые факторы.
ЭТИКЕТНАЯ ЛЕКСИКА КАРАКАЛПАКСКОГО ЯЗЫКА
Аннотация
В статье рассматривается роль этикетных слов, которые характеризуют взаимоотношения коммуникантов, показывают их взаимосвязь и их стилистическое использование с фамилией и именем при обращении. Каждый народ в соответствии со своими национальными особенностями, национальной психологией формирует собственную группу этикетных слов, используемую с антропонимическим комплексом при обращении к человеку. Принадлежность к определенной социальной группе, национальности и народу, родоплеменная и государственная связь людей, влияние хозяйственных, политических или культурных факторов предлагают разным частям общества (мужчины, женщины, пожилые люди, молодежь, дети, сельские и городские жители) действовать по соответствующим правилам и порядку. Подобным образом появляется совокупность культуры действий, сформировавшихся в отношениях между людьми и сложившихся в определенную систему, в последнее время называющуюся термином этикет. Этикетная лексика современного каракалпакского языка составляет объект исследования; выявление роли использования единиц речевого этикета в формировании норм литературного языка, их рассмотрение в качестве основных признаков культурной речи, сопоставительное изучение особенностей речевого этикета с тюркскими языками в соответствии с внутренними закономерностями языка являются предметом исследования.
«СКРЫТАЯ ПАМЯТЬ» КЕТСКОГО ГЛАГОЛА
Аннотация
Статья посвящена реликтовым элементам в структуре кетского глагола. Путем анализа структур различных кетских глагольных словоформ проводится мысль, что твердых правил формирования кетского глагола не существует, несмотря на многочисленные попытки классификации типов глаголов в кетском языке. Автор отталкивается от термина, введенного Т.М. Николаевой «‘скрытая память’ языка», подробно рассматривая соответствующие ее работы, и применяет этот термин относительно структурных элементов кетского глагола. Критически используется Максимальная порядковая модель финитной глагольной словоформы в кетском языке С.С. Буторина. В качестве примеров разнообразия глагольных структур приводятся экспедиционные материалы автора, при анализе которых доказывается отсутствие какой-либо твердой закономерности в оформлении кетских глаголов. Наблюдается как агглютинация в наиболее простых структурах, так и инкорпорация в усложненных формах. Сделано заключение, что кетский глагол может дать представление о всех морфологических стадиях развития языка. Статья может представить интерес для языковедов, занимающихся диахронической типологией и проблемами происхождения языка.
СЛОГОВАЯ СТРУКТУРА МОРФА В РАЗНЫХ КЛАССАХ СЛОВ И РАЗНЫХ ТИПАХ ТЕКСТОВ
Аннотация
Положение о единстве и цельности языка как системы, взаимозависимости, взаимодействия единиц отдельных уровней языка принадлежит к числу фундаментальных проблем теории языка. Изучение соотношения слога и морфемы могло бы пролить дополнительный свет на характер означающего и означаемого в языковом знаке. В данной статье анализируется слоговая структура морфа в русском языке в зависимости от характера текста, семиологического класса слов и вида морфемы. Основным методом исследования является статистический, используется также аналитико-описательный метод. Исследование показало, что с точки зрения слогового строения морфа научный текст отличается от разговорного и художественного, а имена противопоставляются глаголам. Слоговая структура морфа как проявление слогоморфемной корреляции демонстрирует основные грамматические тенденции, действующие в русском языке.
К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ РЕЛИГИОЗНОГО (ПРАВОСЛАВНОГО) ДИСКУРСА: АССОЦИАТИВНО-ВЕРБАЛЬНЫЙ АСПЕКТ
Аннотация
В статье представлены результаты ассоциативного эксперимента, направленного на обнаружение особенностей религиозного (православного) дискурса. Поскольку в речи православных верующих отражается специфика религиозного мировоззрения, их ассоциативные реакции на словесные стимулы отличаются от реакций неверующих носителей русского языка. Актуальность исследования обусловлена обращением к православному дискурсу, лингвистический интерес к которому усилился в связи с изменением отношения общества к церкви.
К ПРОБЛЕМЕ КАТЕГОРИЗАЦИИ МИРА НА НАЧАЛЬНЫХ ЭТАПАХ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА (на материале салишского языка сквамиш)
Аннотация
Материал вымирающего салишского языка сквамиш имеет большое значение для универсального принципа построения языковой структуры в диахроническом аспекте. На основании анализа словарного и текстового материала салишского языка сквамиш автор приходит к гипотезе о том, что в процессе категоризации на начальных этапах развития языка мир воспринимался как динамичное явление, что обусловило доминирование глагольного предиката, который прошел процесс номинализации для выражения актантных членов предложения. Анализ средств передачи субстантивной лексики в сквамиш-английском словаре и текстовых примеров на языке сквамиш свидетельствует о том, что большинство языковых единиц номинативной лексики языка сквамиш представлено дериватами, которые фактически являются номинализованными глагольными предикатами. Таким образом, материал языка сквамиш, как и других салишских языков, дает основания предположить, что категоризация мира на начальных этапах развития языка была основана на процессах поликатегоризации/перекатегоризации глагола, т.е. в диахронической модели грамматических категорий на начальных этапах развития языка доминировала вездесущность глагольного предиката, который выступал в том числе и в роли актанта.
О МЕТАЯЗЫКОВЫХ КОНТЕКСТАХ В МАССОВОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Аннотация
В данной статье на материале текстов современных детективных романов отечественных авторов анализируются функции метаязыковых контекстов. Описаны две функциональные разновидности метаязыковых контекстов: коммуникативные рефлексивы, относящиеся к диктумному содержанию высказывания, и концептуальные рефлексивы, связанные с выражением модусных смыслов. Выявлены различия в семантической структуре метаязыковой характеристики коммуникативных и концептуальных рефлексивов. Описаны основные группы единиц языка/речи, являющихся объектами двух разновидностей метаязыковых комментариев. Выявлена связь между лексико-семантическими особенностями объекта рефлексии и функциональным типом его метаязыкового описания. Проанализированы различные формы актуализации метаязыковых контекстов коммуникативного и концептуального типа, которые рассматриваются как свидетельство социально-коммуникативной ориентации авторов массовой литературы на читателей различной языковой и культурной компетенции.
«ФЕНОМЕНОЛОГИЧЕСКИЙ МОМЕНТ» В РАЗРАБОТКАХ Г.П. МЕЛЬНИКОВА: К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ
Аннотация
Целью предлагаемой статьи является построение лингвистической эпистемологии теоретических разработок Г.П. Мельникова в свете дискуссии зарубежной философии науки о влиянии идей Э. Гуссерля на структурную лингвистику. Общее содержание работы подсказала проходившая с 03.04.2017 по 08.04.2017 международная научная стажировка «Общая и частная методология филологической науки», а также некоторые обобщения, опубликованные в коллективной монографии «Системный взгляд как основа филологической мысли» (2016). Лингвистические приемы и способы исследования (описание, наблюдение) перенесены на научный текст как материал для реконструкции «феноменологического момента» как концептуальной структуры. В статье проведен анализ по трем линиям: исходная внутренняя детерминанта искомого конструкта в методологии языкознания, текущая внешняя детерминанта формального совпадения по ряду параметров и текущая внутренняя детерминанта оценки Г.П. Мельниковым собственных построений в соотношении с определенной гносеологической системой. Вывод, который делается в предлагаемой работе, касается признания наличия феноменологического момента в выводимой Г.П. Мельниковым «системологии».
UNITE ET VARIATION DANS LA LANGUE BASQUE
Аннотация
БАСКСКИЙ ЯЗЫК И БАСКСКАЯ ТОПОНИМИЯ: МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ КОНТАКТЫ И СТАНДАРТИЗАЦИЯ
Аннотация
Баскский язык (эускера) - изолят, на котором говорит около миллиона человек на северо-востоке Испании и юго-западе Франции. Задача данной статьи - дать определение современной баскской топонимии, очертить ее пространство и границы, рассмотреть методами ономастических и лингвокультурологических исследований ее современное состояние в Испании через призму языковых контактов с испанским языком. Анализ топонимического материала показывает, что важной чертой современной баскской топонимии Испании является существование двойных названий (баскского и испанского), отражающие многовековые контакты баскского и испанского языков. Двойные названия находятся в процессе нормирования в рамках государственной политики и унификации литературного стандарта баскского языка (euskara batua). Языковое сознание современных басков сохраняет топонимию исконного происхождения как национальное достояние, хотя в отдельных случаях оказывается предпочтение испанскому названию (Bilbao, a не Bilbo, например).
МИНОРИТАРНЫЙ ЯЗЫК, МИНОРИРУЕМЫЙ ЯЗЫК, МИНОРИЗИРУЕМЫЙ ЯЗЫК ИЛИ ЯЗЫК В МИНОРИТАРНОЙ СИТУАЦИИ? ОПЫТ ДЕФИНИЦИИ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В СИТУАЦИИ
Аннотация
КАТЕГОРИЗАЦИЯ НОМИНАЦИЙ ЯЗЫКОВ В СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИМ ПРОСТРАНСТВЕ КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ
Аннотация
В статье представлена в первом приближении социолингвистическая категоризация языков Китайской Народной Республики. Социально-политические номинации языков любого региона являются производными от факторов социального, политического, исторического, этнического и собственного лингвистического порядка. Результатом является создание терминологии дискурсивной, а не онтологической природы. Следовательно, в каждом конкретном случае создается своеобразная структура категорий с уникальными семантическим связями между номинациями, что приводит к принципиальной неэквивалентности смыслов, стоящих за схожими номинациями в разных языках и культурах, и затрудняет адекватный перевод и передачу данных смыслов. В статье рассмотрены прототипические номинации языков китаеязычного пространства, исследованы стоящие за ними смыслы, показана их специфика по сравнению с другими языковыми пространствами. Основное внимание уделено номинациям, обозначающим стандартный китайский язык в его вариантах, диалекты и языки национальных меньшинств. Терминологическое поле номинаций рассматривается как принципиально дискурсивное, то есть как проекция идеологий разного типа, трансформирующая онтологические сущности.
ПОЛИТИЧЕСКИЙ И СОЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС ЯЗЫКОВ «СТАРЫХ» ДИАСПОР НА ТЕРРИТОРИИ СССР
Аннотация
К некоренным народам СССР, которых условно можно обозначить как «старые» диаспоры, относятся ассирийцы, болгары, венгры, греки, корейцы, монголы, немцы, персы, поляки, румыны, словаки, турки, финны, цыгане, чехи. Некоторым из них удалось сохранить свои национальные языки по ряду причин, языки других в больше степени подверглись влиянию русского языка. В ряде случаев бытование этноса на территории СССР позволило ему приобрести письменность для своего языка, но есть и примеры полного вымирания идиома в СССР. В статье предпринята попытка определить социальный статус языков неавтохтонных диаспор, проживавших в Советском Союзе, исходя из политической ситуации в стране, государственной идеологии, ценности языка для его носителей и уровня его распространенности. В тексте также содержится краткая характеристика языков «старых» диаспор, некоторые сведения о сфере их использования и способах их сохранения на уровне диаспоры и государства.
ФУНКЦИИ ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКА В ДИАСПОРЕ МОСКОВСКОГО РЕГИОНА
Аннотация
В статье описываются функции чувашского языка в диаспоре: в настоящее время в силу исторических причин значительная часть этноса проживает в диаспорных группах за пределами Чувашской Республики (в самой Чувашской Республике наряду с русским чувашский язык является государственным). В социолингвистическом обследовании приняли участие около ста респондентов, этнических чувашей, проживающих в Москве и Московской области. В ходе обследования были определены следующие функции чувашского языка: символическая, фактическая (контактоуста-навливающая), эмпатическая, коммуникативная, квазикоммуникативная, конспираторная, а также выяснено, на каком языке респондентам привычнее выражать свои эмоции и на каком языке/языках им снятся сны. В результате было установлено распределение функций чувашского языка по поколениям, в отношении функций языка выявлен ряд закономерностей, связанных с использованием языка в диаспорных условиях.
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ И ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА В НИГЕРИИ
Аннотация
В статье рассматривается языковая ситуация и языковая политика в одной из самых полиэтнических стран африканского континента - Нигерии. Социолингвистическая ситуация в стране отличается чрезвычайной сложностью в связи с тем, что в Нигерии проживает 250 этнических групп, представители которых говорят на 521 языке. Официальным языком в стране является английский. В сложной этнополитической ситуации в Нигерии идут дискуссии по поводу развития и сохранения местных автохтонных языков. Английский язык в Нигерии взаимодействует с множеством автохтонных языков и нигерийским пиджин-инглиш. Нигерийский пиджин-инглиш является маркером идентичности и солидарности населяющих страну народностей. Наблюдается поляризация коммуникативных функций английского языка и нигерийского пиджина. Английский язык выполняет официальные функции и стоит на более высоком социальном уровне, а нигерийский пиджин не пользуется большим престижем и выполняет бытовые функции. Английский язык играет огромную роль в приобщении нигерийцев к современному типу знания, формировании нового мышления и активизации созревания национального самосознания.
ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РЕГИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ
Аннотация
Статья посвящена анализу феномена «региональное языковое сознание» с опорой на данные психолингвистического (ассоциативного) эксперимента, проведенного с татарами-билингвами, проживающими в Республике Татарстан. Полученные экспериментальные данные сравниваются с ма-териалами Русского регионального ассоциативного словаря (ЕВРАС) [Черкасова, Уфимцева URL: https://iling-ran.ru/library/evras/evras_1.pdf] с целью установления сходства и различия в содержании образа «власть» в языковом сознании респондентов - татар и русских. На основании материалов пилотажного исследования, проведенного авторским коллективом в 2015 г., намечаются перспективы анализа проблемы функционирования феномена «региональное языковое сознание» с учетом факторов национальности, родного языка, билингвальности, а также региона проживания. Предлагается один из возможных способов представления результатов - семантический гештальт, структурированный из релевантных семантических зон и субзон в соответствии с особенностями полученных данных и общими целями исследовательского проекта.
«СВОИ» versus «ЧУЖИЕ»: ДИНАМИКА РАЗВИТИЯ И МАНИПУЛЯТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ КОНЦЕПТА ХОЛОДНАЯ ВОЙНА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Аннотация
В статье представлены результаты комплексного исследования структуры и функционального потенциала концепта ХОЛОДНАЯ ВОЙНА на материале публикаций американской и британской качественной прессы с 1948 по 1953 годы и с 2014 по июль 2016 года. Методами когнитивной лингвистики была проведена концептуальная реконструкция моделей, характерных для указанных исторических периодов; сопоставительный анализ моделей концепта и анализ их текстовых реализаций позволили сделать ряд выводов относительно динамики развития и прагматического потенциала концепта ХОЛОДНАЯ ВОЙНА. Полученные данные свидетельствуют о перспективности дальнейшего изучения механизмов концептуализации и вербализации сложных явлений общественно-политической сферы деятельности в условиях новой геополитической реальности.
УРОВЕНЬ КОНФЛИКТОГЕННОСТИ КОНЦЕПТУАЛЬНОГО ПОЛЯ «БОГАТСТВО/БЕДНОСТЬ» В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ РУССКИХ И КИТАЙЦЕВ
Аннотация
Статья посвящена сравнительному анализу представлений о бедности и богатстве в китайской и русской картинах мира и выявлению уровня конфликтогенности единиц, входящих в концептуальное поле «богатство/бедность». Актуальность темы данной статьи обусловлена необходимостью изучения соответствующих концептов как базовых культурных ценностей, определяющих как взаимоотношения между людьми в социуме, так и направления и способы их деятельности. Особенно актуальной данная тема кажется в свете расширения взаимоотношений между Россией и Китаем, а так же тех экономических, политических и социальных изменений, которые претерпели данные страны в последние десятилетия. Целью данной работы является выявление уровня конфликтогенности единиц концептуального поля «богатство/бедность», представленного в языковом сознании русских и китайцев, направленное на выработку оптимальных стратегий и тактик успешного межкультурного общения. Основные методы исследования - когнитивные (метод измерения семантической близости языковых единиц; когнитивная интерпретация результатов исследования) и психолингвистический. Для получения данных о концептуальном поле в китайском языковом сознании был проведен свободный ассоциативный эксперимент. Для исследования русского языкового сознании были использованы данные ассоциативных словарей.
ОРИГИНАЛЬНЫЕ И ПЕРЕВОДНЫЕ НАЗВАНИЯ КИНОФИЛЬМОВ КАК ОСОБЫЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ЕДИНИЦЫ
Аннотация
Статья посвящена изучению названий кинофильмов как особой единицы номинации, представляющей собой образно-смысловой центр поликодового текста, который объединяет сюжетные линии, идейно-философское содержание, жанровые характеристики, визуальный и звуковой ряд и др. В статье рассматриваются основные характеристики названия как заголовочного текста, обладающего цельностью, связностью и реализующего авторскую интенцию. Названию фильма свойственны сжатость, выделенность, полифункциональность, спаянность с визуальным и звуковым рядом, ретроспективная направленность представления авторского замысла, наличие прототипа. Название формируется с опорой на фоновые знания автора и предполагаемые фоновые знания потенциального зрителя. Особый интерес представляют переведенные названия, в которых отражаются и интенции и фоновые знания переводчика, интерпретирующего и адаптирующего оригинальные тексты. На-звания кинофильмов выполняют не только информативную и номинативную функции, но и аттрактивную, рекламную и прагматическую функции, а также функцию антиципации, становясь важным инструментом создателей фильма и составляющей коммерческого дискурса. Соотношение текст - название отражает соотношение самого фильма и его трейлера, являющегося отдельным произведением особого жанра. Пересечение художественного и коммерческого дискурсов становится наиболее заметным при переводе фильма и его названия, когда более значимым может стать не столько соответствие фильма его содержанию и авторскому замыслу, сколько жанровое соответствие и ориентация на целевую аудиторию. Задача переводчика усложняется необходимостью адаптации текста и названия к инокультурной среде.
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ГЛОБАЛЬНЫХ БРЕНДОВ В РОССИЙСКИХ МАСС-МЕДИА ПОСТСОВЕТСКОГО ПЕРИОДА
Аннотация
В статье под общим термином «глобальные бренды» рассматриваются названия фирм, товаров и услуг, распространенные по всему миру, закрепленные в языковом сознании представителей разных лингвокультур (Coca-Cola, McDonald’s, Disneyland и т.п.). Исследование контекстуального употребления глобальных брендов в российских массмедиа постсоветского периода показало, что они развивают переносные эмоционально-оценочные значения и в ряде контекстов теряют ономастический статус. Со временем глобальные бренды становятся ярким образным средством, характеризующим разнообразные явления российской жизни. Семантические трансформации рассмотренных названий демонстрируют изменения в ценностных установках носителей русской лингвокультуры, произошедшие за последние 25 лет.
ВАРИАТИВНОСТЬ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В СВЕТЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОНЦЕПЦИИ Г.П. МЕЛЬНИКОВА
Аннотация
В статье осуществлена попытка объяснения территориального и демографического императива английского языка и вариативности русского языка с позиции лингвистической концепции российского ученого-системолога Г.П. Мельникова. Согласно мнению основоположника теории World Englishes, в английском языкознании до сих пор отсутствует соответствующая методологическая основа для объяснения «триумфального шествия» английского. Многие работы, посвященные вариативности русского языка, также как и вариантам английского, не рассматриваются с позиций системной лингвистики. Как представляется авторам статьи, системный подход Г.П. Мельникова обладает большой объяснительной силой в вопросе лингвистической витальности этих двух языков. Авторы опираются на понятие внутренней детерминанты как особого свойства системы, развивающейся в направлении оптимальной адаптации к выполнению функционального запроса над-системы, и внешней детерминанты, обусловливающей функциональные запросы надсистемы. В статье дан анализ языковых ситуаций русского языка как языка с событийной детерминантой и английского - с окказиональной детерминантой.
РЕКОНСТРУКЦИЯ «МЕСТ ПАМЯТИ» В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ
Аннотация
В статье обосновывается возможность реконструировать в художественном дискурсе «места памяти», необходимые, по мысли историка П. Нора, для создания национальной идентичности. Использование художественного дискурса для выявления «мест памяти» позволяет учесть критические замечания, которые касались принципов отбора «мест памяти» у Нора: их избыточность и инструментализацию. Художественный дискурс как источник «мест памяти» подчеркивает их знаковый характер, поскольку субъективная авторская интерпретация «мест памяти» в каждом произведении определяет динамику их значений. Являясь, согласно Нора, узлами в сети коллективной памяти, «места памяти», выявленные в художественном дискурсе, показывают процесс формирования национальной коллективной памяти. Сопоставление «мест памяти» в «Легенде веков» В. Гюго и романе М. Барреса «Лишенные корней» (Les Déracinés) показывает, как в каждом произведении меняется значение совпадающих в них «мест памяти». Каждое художественное произведение, актуализируя определенное «место памяти», по-новому его интерпретирует. Однако неразрывная связь субъекта воспоминания и «места памяти» позволяет создать задуманную Нора «вторичную историю», отражающую динамичную картину национальной коллективной памяти.
РУССКИЙ КАК ЯЗЫК-ПОСРЕДНИК В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА С КАЗАХСКОГО НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ
Аннотация
До начала XXI в. казахская художественная литература переводилась на европейские языки в подавляющем большинстве случаев с русского перевода, часто с подстрочника. Речь идет о периоде, когда переводы с казахского языка на русский осуществляли не только свои кадры, но и приглашенные специалисты. Как показывают наше иссследования, искажение смыслов при передаче информации, обусловленные переводческими неудачами, незнанием реалий, неуместным повышением или понижением регистра языка, ошибками, заложенными в русскоязычной версии, приводит к «помехам в передаче информации» на другие языки, в т.ч. на английский. Статья представляет собой анализ ошибок и неточностей разного типа, связанных с переводом с казахского языка на русский, и затем с русской версии на английский. Материалом исследования послужила русскоязычная версия романа А. Нурпеисова «Кровь и пот».
СТРУКТУРА СЕМИОТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (на материале романа А. Кабакова «Невозвращенец»)
Аннотация
В статье рассматривается время как важнейшая семиотическая и лингвопоэтическая категория художественного текста. На материале романа Александра Кабакова «Невозвращенец» анализируется структура темпоральной категории в совокупности ее семиотических измерений, а именно - семантики и прагматики. Методологическую основу анализа составляет семиотический под-ход к рассмотрению текстовой категории, который находит отражение в учете разнообразных контекстов, которые служат кодификации темпоральных характеристик художественного текста. Показывается, что содержание семантических полей, отражающих категорию времени романа, их пересечение и взаимодействие, а также прагматические отношения, основанные на авторских установках и читательской интерпретации, выстраивают многослойную, иерархизированную структуру темпоральности в художественном тексте. При этом экспликация семантики художественного времени осуществляется прежде всего лексико-грамматическими и синтаксическими языковыми единицами, а для прагматики ключевым средством выражения становятся организация текста и контексты - авторского замысла, и читательского восприятия. Таким образом подчеркивается, что текстовое время шире, чем время в языке. Полученные в ходе анализа материала результаты демонстрируют важность семиотического взгляда на исследования текстов литературных произведений. Представляется, что одновременное рассмотрение и семантики, и прагматики текста, их соотношения и взаимодействия позволяет преодолеть некоторую «узость» чисто грамматического взгляда при анализе такой сложной текстовой категории, как время. Учитывая лингвистические, философские, культурологические и социально-исторические контексты, исследователь расширяет границы анализа, увеличивает его подлинность и получает возможность раскрыть и интерпретировать все заложенные автором смыслы.