<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">17968</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2017-8-4-902-911</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">THE PROBLEM OF TRANSLATING THE VERBAL COMPONENT OF THE CREOLIZED TEXT OF THE POLITICAL CARICATURE (Based upon the Material of the Arabic and French Languages)</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ВЕРБАЛЬНОГО КОМПОНЕНТА КРЕОЛИЗОВАННОГО ТЕКСТА ПОЛИТИЧЕСКОЙ КАРИКАТУРЫ (на материале арабского и французского языков)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Dugalich</surname><given-names>Natalia M</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Дугалич</surname><given-names>Н М</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Natalia M. Dugalich, Senior lecturer of the department of foreign languages, RUDN University; academic interests: pragmatics, discourse analysis, methods of teaching foreign languages, comparative linguistics</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>Дугалич Наталья Михайловна, старший преподаватель кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН; научные интересы: прагматика, дискурсивный анализ, методика преподавания иностранных языков, сравнительно-сопоставительное языкознание</p></bio><email>avsineeva_nm@rudn.university</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">RUDN University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>8</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 8, NO4 (2017)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 8, №4 (2017)</issue-title><fpage>902</fpage><lpage>911</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-03-13"><day>13</day><month>03</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Dugalich N.M.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Дугалич Н.М.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Dugalich N.M.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Дугалич Н.М.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/17968">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/17968</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to the problem of translating the verbal component of the creolized text. The study was conducted on the basis of the Arabic and French languages. The author considers strate-gies for translating the verbal component as an integral part of the creolized text of a political caricature. The object of research of the proposed work is the text of a political caricature. The subject of the article is the peculiarities of translating the verbal component from French and Arabic into Russian in combination with visual and paralinguistic components of the caricature. The relevance of the proposed work is related, on the one hand, to the general linguistic interest in the typology of creolized texts and, on the other, to the lack of comparative studies in the scientific tradition on the basis of the French and Arab political cari-catures. The methodological base of the scientific article is the work of researchers of the creolized text as a special sign system having an integrative communicative effect, E.E. Anisimova, Yu.A. Sorokin, E.F. Tarasov, and linguists, dealing with the problems of theory and tactics of translation, L.S. Barkhudarov, V.N. Komissarov, A.P. Parshin, Ya.I. Retsker. The study was conducted on the basis of more than 100 cari-catures in the Arabic and French languages devoted to political events and political leaders of Algeria, Egypt, Russia, Syria, the United States and France.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Статья посвящена проблеме перевода вербального компонента креолизованного текста. Исследование проведено на материале арабского и французского языков. Автор рассматривает стратегии перевода вербального компонента как составной части креолизованного текста политической карикатуры. Объект исследования предлагаемой работы - текст политической карикатуры. Предметом рассмотрения в статье являются особенности перевода с французского и арабского языков на русский язык вербального компонента в сочетании с визуальным и паралингвистическим компонентами карикатуры. Актуальность предлагаемой работы связана с общелингвистическим интересом к типологии креолизованных текстов, с одной стороны, и с отсутствием в научной традиции сопоставительных работ на материале французской и арабской политической карикатуры, с другой. Методологической базой научной статьи являются работы исследователей креолизованного текста как особой знаковой системы, имеющей интегративный коммуникативный эффект, Е.Е. Анисимовой, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова, и лингвистов, занимающихся проблематикой тео-рии и тактик перевода, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, А.П. Паршина, Я.И. Рецкера. Исследование проведено на материале более 100 карикатур на арабском и французском языках, посвященных политическим событиям и политическим лидерам Алжира, Египта, России, Сирии, США, Франции.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>political discourse</kwd><kwd>creolized text</kwd><kwd>iconic component</kwd><kwd>verbal component</kwd><kwd>political cari-cature</kwd><kwd>Arabic</kwd><kwd>French</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>политический дискурс</kwd><kwd>креолизованный текст</kwd><kwd>иконический компонент</kwd><kwd>вербальный компонент</kwd><kwd>политическая карикатура</kwd><kwd>арабский язык</kwd><kwd>французский язык</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Baranov, A.N. &amp; Karaulov, Yu.N. (1991). Russian political metaphor: Materials to the dictionary. Moscow: Institute of the Russian Language, USSR Academy of Sciences. (In Ru ss.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора: Материалы к словарю. М. : Инт русского языка АН СССР, 1991.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Popova, E.A. (1995). Cultural and linguistic characteristics of polit ical discourse (based on newspaper interviews): [dissertation]. Volgograd. (In Russ. )</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Попова Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на матери але газетных инте рвью): дисс.. канд. филол. наук. Волгоград, 1995.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sheigal, E.I. (2000). Semiotics of political discourse: [dissertation]. Volgogra d. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: дисс.. докт. филол. наук. Волгоград: 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sorokin, Yu.A. &amp; Tarasov, E.F. (1990). Creolized texts and their communicative function. In Optimization of speech influence. Moscow. (In Ru ss.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">С орокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Anisimova, E.E. (1996). On the integrity and coherence of the creolized text. To the formulation of the problem. Philological Sciences, 5. (In Ru ss.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Анисимова Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста. К постановке проблемы // Филологические науки. 1996. № 5.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Barkhudarov, L.S. (1975). Language and translation. Moscow. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V.N. (1980). Linguistics of translation. Moscow: Mezhdunarodnye otnoshenija. (In Ru ss.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Parshin, A.V. (2000). Theory and practice of translation. Moscow. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Паршин А.В. Теория и практика перевода. М., 200 0.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Retsker, Ya.I. (2016). Translation theory and translation practice. Essays on the linguistic theory of translation. Moscow: AUDITORIA. (In Ru ss.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: AUDITORIA, 2016.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Anisimova, E.E. (2003). Linguistics of the text and intercultural communication (on th e basis of cre olized texts). Mosc ow: Academia. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Academia, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gak, V.G. &amp; Ganshina, K.A. (2002). A new French-Russian dictionary. Moscow: Russk ij jazyk. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 200 2.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
