<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">17958</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2017-8-4-794-810</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">PUSHKIN’S ARION IN ENGLISH: CONCERNING THE PROBLEM OF TRANSLATION ADEQUASY</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ПУШКИНСКИЙ «АРИОН» НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: К ПРОБЛЕМЕ ПОЛНОЦЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Nenarokova</surname><given-names>Maria R</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ненарокова</surname><given-names>М Р</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Nenarokova Maria Ravil’evna, Doctor of Philology, Leading Researcher of A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences; Interests: history of Medieval Culture, Medieval Latin literature, Medieval education; English, Danish, Russian Literature of Romanticism; Russian Orthodox Spirituality, Russian Culture of the 19th century; the language of flowers; comparative studies, translation and interpretation studies</bio><bio xml:lang="ru"><p>Ненарокова Мария Равильевна, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН; научные интересы: история средневековой культуры, средневековой латинской литературы, богословия; жанры средневековой литературы, средневековая школа; английская, датская, русская литература эпохи романтизма; язык цветов; компаративные исследования, переводоведение, преподавание перевода</p></bio><email>maria.nenarokova@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Институт мировой литературы им. М. Горького РАН</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>8</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 8, NO4 (2017)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 8, №4 (2017)</issue-title><fpage>794</fpage><lpage>810</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-03-13"><day>13</day><month>03</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Nenarokova M.R.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Ненарокова М.Р.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Nenarokova M.R.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Ненарокова М.Р.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/17958">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/17958</self-uri><abstract xml:lang="en">He article focuses on ten translations of Alexander Pushkin’s poem Arion into English from the point of view of the translation adequacy. The translations in question were made from 1930 to 2016. They are analyzed from the point of view of form and content. The texts in question were created both by the Russian-speaking and English-speaking translators. Most translators strive to preserve the meter, rhyme and number of lines of the source poem. In the XXIth century there is a growing tendency towards conveying the content of the poem at the expense of its original form, the translators using the artistic means, traditional for their own culture, f.eg. alliteration. Conveying the poem’s ideas constitutes a problem because of the lexical gaps between the two languages. Translators quite often choose a wrong contextual meaning. Word usage mistakes lead sometimes to comic effect.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В статье с точки зрения полноценности перевода рассматриваются десять переводов стихотворения А.С. Пушкина «Арион» на английский язык, выполненных с 1930 по 2016 г. Анализируется передача как формы, так и содержания оригинала. Переводы выполнены как русскоязычными, так и англоязычными переводчиками. Большинство переводчиков стремится сохранить размер, рифму и количество строк подлинника, однако в XXI в. возникла тенденция отказываться от сохранения формы в пользу как можно более точной передачи содержания. При этом переводчики заимствуют художественные средства национальной культуры, например, аллитерацию. Сложности передачи содержания проявляются на лексическом уровне. Переводчикам не всегда удается подо-брать точные лексические соответствия словам оригинала в своем родном языке. Ошибки в слово-употреблении приводят иногда к комическому эффекту.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation adequacy</kwd><kwd>Alexander Pushkin</kwd><kwd>Arion</kwd><kwd>form</kwd><kwd>content</kwd><kwd>style</kwd><kwd>meter</kwd><kwd>rhyme</kwd><kwd>alli-teration</kwd><kwd>lexical equivalence</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>полноценность перевода</kwd><kwd>А.С. Пушкин</kwd><kwd>«Арион»</kwd><kwd>форма</kwd><kwd>содержание</kwd><kwd>стиль</kwd><kwd>размер</kwd><kwd>рифма</kwd><kwd>аллитерация</kwd><kwd>лексический эквивалент</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">1. Берков П.Н. Пушкин в переводах на западноевропейские языки // Вестник Академии наук СССР Москва-Ленинград: издательство Академии Наук СССР. 1937. № 2-3. С. 220-229.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Berkov, P.N. (1937). Pushkin in translations into West European Languages. Vestnik of the USSR Academy of Scienses, Moscow—Leningrad: Izdatel'stvo Akademii Nauk SSSR. № 2—3, 220—229. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">2. Глебов Г.С. Об «Арионе» // Пушкин: Временник Пушкинской комиссии. Москва-Ленинград: Издательство Академии Наук СССР. 1941. Вып. 6. С. 296-304.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Glebov, G.S. (1941). Concerning “Arion” In: Pushkin: Vremennik of the Pushkin Committee, Vol. 6. Moscow—Leningrad: Izdatel’stvo Akademii Nauk SSSR, 296—304. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">3. Глухов В.И. Лирика Пушкина в ее развит ии. Иваново: Ивановский государственный университет, 1998.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Glukhov, V.I. (1998). Pushkin’s lyrics in its development. Ivanovo: The Ivanovo State University. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">4. Городецкий Б.П. Лирика Пушкина. Москва-Ленинград: Издательство Академии Наук СССР, 196 2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Gorodetsky, B.P. (1962). Pushkin’s Lyrics. Moscow—Leningrad: Izdatel’stvo Akademii Nauk SSSR (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Городецкий Б.П. Лирика Пушкина. Ленинград: Просвещение, 1970.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Gorodetsky, B.P. (1970). Pushkin’s Lyrics. Leningrad: Prosveschenie. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Зайцев Б.К. Пушкин (Перечитывая его) // А.С. Пушкин: pro et contra. Санкт-Петербург: Издательство Русского Христианского гуманитарного института. 2000. Т. 2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Zaitsev, B.K. (2000). Pushkin (Rereading his works) In: Pushkin: pro et contra, Vol. 2. Saint Petersburg: The Russian Christian Humanitarian Institute Publ., 260—278 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Лейтон Л. Г. Пушкин в англоязычном мире // Вестник Российской Академии Наук. М.: Наука. 1999. Т. 69. № 2. С. 135-139.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Leighton, L.G. (1999). Pushkin in the English-Speaking World. Vestnik Rossiiskoi Akademii Nauk, Vol. 69 (2), 135—139. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Липгарт А. Об английских переводах поэзии и драматургии А.С. Пушкина // А.С. Пушкин. Избранная поэзия в переводах на английский язык. Москва: Рудомино-Радуга, 1999.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Lipgart, A. (1999). Concerning the English Translations of A.S. Pushkin’s Poetry and Dr ama In: A.S. Pushkin. Selected Lyrics in English Translations. Moscow: Rudomino-Radouga. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Лоуэнфельд Д.Г. Мой талисман. Избранная лирика Пушкина в переводе на английский язык. Санкт-Петербург: Пушкинский Фонд, 200 9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Lowenfeld, J.H. (Ed.) (2009). My Talismam. The Poetry of Alexander Pushkin. A Bi lingual B ook. Saint Petersburg: Pushkin Fund. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Москва: Флинта-Наука, 2003.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Nelyubin, L.L. (2003). Explanatory translatological dictionary. Мoscow: Flinta-Nauka (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Смирнов А.А. Лирика Пушкина. Принципы анализа поэтического текста. Москва: Изд-во Московского университета, 1988.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Smirnov, A.A. (1988). Pushkin’s Lyrics. The principles of the Poetic Text Analysis. Мoscow: Moscow State University Publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Струве П.Б. Дух и слово Пушкина // А.С. Пушкин: pro et contra. Санкт-Петербург: Издательство Русского Христианского гуманитарного института. 2000. Т. 2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Struve, P.B. (2000). Pushkin’s Spirit and Word In: Pushkin: pro et contra, Vol. 2. Saint Petersburg: The Russian Christian Humanitarian Institute Publ., 249—259 (in Ru ss.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Сурат И., Бочаров С. Пушкин. Краткий очерк жизни и творчества. Москва: Языки славянской культуры, 2002.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Surat, I., &amp; Bocharov, S. (2002). Pushkin: A Shorter Sketch of his Life and Work. Мoscow: Lan guages of Slavonic Culture. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Сурат И. Пушкин: биография и лирика. Москва: Насл едие, 1999.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Surat, I. (1999). Pushkin: Biography and Lyrics. Мoscow: Nasledie. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Anonym. Arion. Режим доступа: https://lasi2.wordpress.com/2016/09/04/pushkin-poem-ariontranslation. Дата обращения: 02.04.201 7.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Anonym; Arion URL: https://lasi2.wordpress.com/2016/09/04/pushkin-poem-arion-translation (accesse d: 02.04.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bonver E. Arion. Режим доступа: https://www.poetryloverspage.com/poets/pushkin/arion.html. Дата обращения: 02.04.2017.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bonver, E. (Translator) (1997). Arion URL: https://www.poetryloverspage.c om/poets/pushkin/ a rion.html (accessed: 02.04.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Feinstein E. (Ed.) After Pushkin: versions of the poems of Alexander Sergeevich Pushkin by contemporary poets / ed. a. introd. by Elaine Feinstein. London: Folio society, 1999.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Feinstein, Elaine (Ed.). (1999). After Pushkin: versions of the poems of Alexander Sergeevich Pushkin by contemporary poets. London: Folio society.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pushkin A. The works of Alexander Pushkin: Lyrics. Narrative poems. Folk tales. Plays. Prose / Selected and ed., with an introd. by Avrahm Yarmolinsky. New York: Random house, cop., 1936.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Pushkin, A. (1936). The works of Alexander Pushkin: Lyrics. Narrative poems. Folk tales. Plays. Prose Selected and ed., with an introd. By Avrahm Yarmolinsky New York: Random hous e, co p., 1936.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pushkin A. Selected Works in Two Volumes. Volume One. Poetry. Moscow: Progress Publishers, 1974. Режим доступа: http://www.poetarium.info/pushkin/arion.htm. Дата обращения: 6.07.2017.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Pushkin, A. (1974). Selected Works in Two Volumes. Volume One. Poetry. Moscow: Pr ogress Publishers. UR L: http://www.poetarium.info/pushkin/arion.htm (accesse d: 6.07.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pushkin A. Lyrical poems.Tragedy. Story: Dedicated to the 200th anniversary of A.S. Pushkin. Transl. into Engl. by Walter May. Moscow-Bishkek: Kyrgyz branch of Intern. centre “Traditional cultures a. environments”, 1999.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Pushkin, A. (1999). Lyrical poems. Tragedy. Story: Dedicated to the 200th anniversary of A.S. Pushkin. Transl. into Engl. by Walter May. Moscow—Bishkek: Kyrgyz branch of Intern. centre “Traditional cultures a. environments”.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pushkin A. The complete works of Alexander Pushkin. Vol. 2. Lyric poems: 1820-1826. London, 2002.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Pushkin, A. (2002). The complete works of Alexander Pushkin. Vol. 2. Lyric poems: 1820— 1826. London.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pushkin A. The complete works of Alexander Pushkin.Vol. 3. Lyric poems: 1826-1836. London, 2002.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Pushkin, A. (2000). The complete works of Alexander Pushkin. Vol. 3. Lyric poems: 1826— 1836. London.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Thomas D.M. Arion. Режим доступа: http://www.poetarium.info/pushkin/arion.htm. Дата обращения: 6.07.2017.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Thomas, D.M. Arion URL: http://www.poetarium.info/pushkin/arion.htm (accessed: 6.07.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
