<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">17976</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2017-8-4-975-984</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">ANTIPAREMIA IN RUSSIAN, FRENCH AND MALAGASY LANGUAGES</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ФЕНОМЕНА АНТИПАРЕМИИ В РУССКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И МАЛАГАСИЙСКОМ ЯЗЫКАХ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Antsa Miangola Malala Rahadraniriana</surname><given-names>-</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Раадранириана Антса Миангола Малала</surname><given-names>-</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Rahadraniriana Antsa Miangola Malala, post-graduate student of the Department of General and Russian Linguistics of the Philological Faculty at RUDN University; Scientifics interests: linguoculturology, comparative linguistics, translation theory</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>Раадранириана Антса Миангола Малала, аспирант кафедры общего и русского языкознания филологического факультета РУДН; научные интересы: лингвокультурология, сопоставительная лингвистика, теория перевода</p></bio><email>antsaah88@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">RUDN University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>8</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 8, NO4 (2017)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 8, №4 (2017)</issue-title><fpage>975</fpage><lpage>984</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-03-13"><day>13</day><month>03</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Antsa Miangola Malala Rahadraniriana -.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Раадранириана Антса Миангола Малала -.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Antsa Miangola Malala Rahadraniriana -.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Раадранириана Антса Миангола Малала -.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/17976">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/17976</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The proposed article presents a linguistic description of the phenomenon of antiparemia, which existence is usually ignored by researchers. At the present time, due to the development of the theory of the linguistic picture of the world, this linguistic problem becomes topical in a number of living languages of the world. The objectives of this research are: to identify the causes and mechanisms of the anti-paremia in different languages, to consider a general issue of the theory of development of antiparemia in the linguis-tic sphere, and to analyze the transformation of paremia or proverbs into antiparemia. The research material is based on the paremia and antiparemia in Russian, French and Malagasy languages. The subject of this study is the methods of transformation of the proverb. We have selected examples of proverbial sayings of the thematic group “multitude of people”, which, in our opinion, is universal in different languages. Our analysis offers theoretical and practical material for linguistic scientists, teachers, culturologists, students studying this phenomenon. Language material is collected by a massive selection of dictionaries, texts of artistic and journalistic literature. Based on the traditional social wisdom, the proverbs fix the stages of the develop-ment of the national cultural world outlook from early times, which spirit the modern generation is trying to preserve. Nevertheless, the world view changes depending on the spiritual life of the generation, causing the apparition of the phenomenon of antiparemia or antiproverbs, which existence has different mains and functions. This is a common topic and our research offers a description of the reasons for these changes.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В предлагаемой статье представляется лингвистическое описание явления антипаремии, существование которого обычно игнорируется исследователями. В настоящее время в связи с развитием теории языковой картины мира данная лингвистическая проблематика становится актуальной в целом ряде живых языков мира. Задачей предлагаемой работы является выявление причин и механизмов возникновения антипаремии в разных языках, рассмотрение общих вопросов теории развития антипаремии в лингвистической сфере и анализ преобразования паремии или пословицы в антипаремию. Материалом исследования являются паремии и антипаремии на русском, французском и малагасийском языках. Предметом исследования становятся способы трансформации пословицы. Мы подобрали примеры пословичных изречений тематической группы «множество людей», которое является, на наш взгляд, универсальным в разных языках. Наше исследование предлагает теоретический и практический материал для ученых-лингвистов, преподавателей, культурологов, студентов, изучающим этот феномен. Языковой материал собран путем сплошной выборки из словарей, текстов художественной и публицистической литературы. Исходя из традиционной общественной мудрости, пословицы фиксируют этапы развития национального культурного мировоззрения от раннего времени, дух которого современное поколение пытается сохранить. Тем не менее, мировоззрение изменяется в зависимости от духовной жизни поколения, вызывая появление феномена антипаремии или антипословицы, существование которых имеет разные цели и функции. Данная тема является актуальной, наше исследование предлагает описание причин данных изменений.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>proverbs</kwd><kwd>antiproberbs</kwd><kwd>antiparemia</kwd><kwd>method</kwd><kwd>transformation</kwd><kwd>russian language</kwd><kwd>french language</kwd><kwd>malagasy language</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>пословица</kwd><kwd>антипословица</kwd><kwd>антипаремия</kwd><kwd>способ трансформация</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>французский язык</kwd><kwd>малагасийский язык</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Antonova, O.N. (2008). Antiparemia: the story of the apparition of development. Tula: edition TPGU of L.N. Tolstoi. (in Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Антонова О.Н. Антипословицы: история возникновения развития. Тула: изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Arakelyan, V.D. (1963). Malagasy Language. Moscow: Vostochnaja literatura. (in Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Аракелян В.Д. Мальгашский язык. М.: Восточная литература, 1963.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bulyanin, V.P. &amp; Butenko, I.A. (1994). Live speech. Dictionary of colloquial expressions. Moscow: PAIMS. (in Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Булянини В.П., Бутенко И.А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. М.: ПАИМС, 1994.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Valter, H.&amp; Mokienko, V.M. (2005). The antiproverbs of the Russian people. SPb.: Publishing House “Neva”. (in Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Вальтер Х., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. СПб.: Издательский дом «Нева», 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Valter, H. &amp; Mokienko, V.M. (2004). Funny dictionary (antiproverbs and antiaphorisms). Moscow: Olma media group. (in Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Вальтер Х., Мокиенко В.М. Прикольный словарь (антипословицы и антиафоризмы). Москва: Олма Медиа Групп, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dal, V.I. (1957). Proverbs of the Russian people. Moscow. (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1957.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Permiakov, G.L. (1988). Fundamentals of the structural paremiology. M.: Nauka. (in Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Anscombre, J.C. (2000(). Proverbs and proverbials forms: evidential and argumentative volume 102, no 1. (in French.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Anscombre J.C. Proverbes et formеs proverbiales: valeur evidentielle et argumentative. 2000. Vol. 102. № 1. P. 95-107.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dumistrachel, S. (2006). Discursul repetat in textul jurnalistic — lasi, Maison d’Edition de l’Université «Alexandrue Ioan Cuza». (in English)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Dumistrachel S. Discursul repetat in textul jurnalistic - lasi. Париж: Maison d’Edition de l’Université «Alexandrue Ioan Cuza», 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fitoussi, J.P. &amp; Savidan, P. (2003). Inequalities. Paris: Presses Universitaires de France. (in French.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Fitoussi J.P., Savidan P. Les inégalités. Париж: Presses Universitaires de France, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Houlder, J.A. (1960). Proverbs or Malagasy proverbs. Tananarive: Lutheran printing. (in Malagasy and French).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Houlder J.A. Ohabolana ou proverbes malgaches. Tananarivo: Imprimerie lutherienne, 1960.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Hrisztalina H.G. &amp; Melita, A.V. (2014). Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies. Berlin. (in Eng.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Hrisztalina H.G., Melita A.V. Introduction to Paremiology: A Comprehens ive Guide to Proverb Stu dies. Berlin, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mieder, W. (1998). Twist Wisdom, Modern Anti-proverbs. Vermont. (in English).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Mieder W. Twist Wisdom, Modern Anti-proverbs. Vermont, 1998.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Milica, I. (2011). Proverbs et antiproverbs. Paris. (in French).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Milica I. Proverbes et anti-proverbes. Париж, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shapira, C. (2000). Proverb, proverbialisation and deproverbialisation. Languages, 34(139). (in French.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Shapira C. Proverbe, proverbialisation et déproverbialisation // Languages. 2000. Vol. 34. № 139. Р. 81 -97.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zouogbo, J.P. (2006). The proverb between language and culture. Frankfort: Peter Lang SA. (in French.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Zouogbo J.P. Le proverbe entre langue et culture. Берн: Peter Lang SA, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Zatovovavy - boky fampianarana, 1999.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
