Поиск

Журнал
Выпуск
Название
Авторы
ОСОБЕННОСТИ ПОЗДНЕГО ЭТАПА ТВОРЧЕСТВА НАГИБА МАХФУЗА (АНАЛИЗ РОМАНОВ «ПУТЕШЕСТВИЕ ИБН ФАТТУМЫ» И «ТОРЖЕСТВО ВОЗВЫШЕННОГО»)
Зарытовская В.Н.
РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА В УСЛОВИЯХ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОЕКТА GILT (ГЛОБАЛИЗАЦИЯ, ИНТЕРНАЛИЗАЦИЯ, ЛОКАЛИЗАЦИЯ, ПЕРЕВОД): ИНТЕГРИРОВАННЫЙ ПОДХОД
Ремхе И.Н., Нефедова Л.А., Гиллеспи Д.Ч.
Русское деепричастие и способы его передачи на персидский язык с учетом видов глагола»
Махмуд Ашрафи Рад M.
Единица смысла в переводе
Артемьева Ю.В.
Преподавание межкультурной коммуникации при обучении переводу
Кранмер Р.
Педагогический перевод против диеты «истинной» коммуникации
Баллод И.В.
Способы репрезентации ориентального мышления этноса в переводе с бурятского на русский язык
Дашинимаева П.П.
Долганское приглашение в тундру: художественный мир Огдо Аксёновой
Арзамазов А.А.
ПЕРЕВОД АВТОРСКИХ СКАЗОК ОСКАРА УАЙЛЬДА И ПРОБЛЕМА ИХ АДАПТАЦИИ К ИНОЙ КУЛЬТУРЕ
Зимянина В.Н.
Анализ особенностей лексического состава русского языка в учебных целях
Алхасов Я.о.
Нормативный аспект русского литературного языка в методике преподавания РКИ
Недосугова А.Б.
Обучение англоязычной коммуникации в сфере правозащитной деятельности
Емельянова Т.В.
Эмоциональная составляющая как предмет обучения при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации
Авдонина М.Ю., Жабо Н.И.
Один философский диалог: (взаимо)понимание и искусство неопределенности
Рудановская С.В.
Национальная языковая личность и семиотика текста в переводе
Дроздова Диес Т.
ПЕРЕДАЧА ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ ПОВЕСТИ «ПИТЕР ПЭН»
Юнкова Е.П.
ПЕРЕВОД ИДИОМ С КОМПОНЕНТОМ-НАЗВАНИЕМ ЦВЕТА (на материале английского, арабского и испанского языков)
Фитьян Рима -., Аскутия Майте -.
Перевод с linguafranca в условиях перевода в Евросоюзе
Беднарова-Гибова К.
Перевод казахских лексем на английский язык (на материале повести С. Санбаева «Белая аруана»)
Амалбекова М.Б.
Лингводидактические термины в русском языке: социокультурный и сопоставительный аспекты
Ярославская И.И., Астремская Е.В.
«Понятность» и традиция: к вопросу о принципах библейских переводов на русский язык
Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т.
Динамика современных переводческих исследований сквозь призму полидисциплинарности: проблемы и перспективы
Беднарова-Гибова К.
Гендерно-нейтральные лингвистические трансформации мессианских священных текстов в современной англиканской гомилетической литературе
Шаров К.С.
Художественный кинодиалог vs документальный: жанровая специфика перевода
Горшкова В.Е.
Трудности при переводе текстов общественно-политической тематики
Мамедов А.Н.
151 - 175 из 264 результатов << < 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >> 
Подсказки:
  • Ключевые слова чувствительны к регистру
  • Английские предлоги и союзы игнорируются
  • По умолчанию поиск проводится по всем ключевым словам (агенс AND экспериенцер)
  • Используйте OR для поиска того или иного термина, напр. образование OR обучение
  • Используйте скобки для создания сложных фраз, напр. архив ((журналов OR конференций) NOT диссертаций)
  • Для поиска точной фразы используйте кавычки, напр. "научные исследования"
  • Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или оператора NOT; напр. конкурс -красоты или же конкурс NOT красоты
  • Используйте * в качестве версификатора, напр. научн* охватит слова "научный", "научные" и т.д.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах