Поиск

Выпуск
Название
Авторы
Формирование переводческих умений студентов (на материале терминологии высшего образования)
Куприянова М.Е.
МЕТОДЫ И ПРИНЦИПЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭЗИИ
Магомедзагиров Р.Г.
Изучение проблемы переводимости речевых единиц на занятиях по переводоведению (английский язык)
Боброва С.Е.
Особенности и основные критерии перевода художественного текста
Алимова М.В.
К вопросу об особенностях художественного перевода с русского языка на арабский
Амар Сетти Али -.
Переводные соответствия слова «адвокат» в английском языке
Озюменко В.И.
МЕТОД CASE-STUDY ПРИ ОБУЧЕНИИ УСТНОМУ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ
Пушкина А.В.
Методические приемы работы над переводом английского газетного текста
Озюменко В.И.
Проблема опосредования смысла и сохранения инварианта при переводе
Гусаров Д.А., Ершов В.И.
К проблеме перевода русских реалий из поэтических текстов (на примере перевода поэмы А.С. Пушкина «Руслан и Людмила» на монгольский язык)
Магсар Ц.
Специфика когнитивных процессов в условиях перевода и межкультурной коммуникации
Быкова И.А.
Способы образования терминов группы «документоведение»
Григорян А.А.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ПРАКТИКА В УСЛОВИЯХ ВАРИАНТНОСТИ ТЕРМИНОВ «ИСКОННЫЙ - ИНОЯЗЫЧНЫЙ»
Звягинцев В.С.
Роль и место предпереводческого анализа художественного текста в обучении студентов-лингвистов русскому языку как иностранному
Барышникова Е.Н., Штырина Е.В.
Функции инвективной и бранной лексики в американской разговорной речи
Козырева М.М.
Прикладные знания языка и перевод
Ершов В.И., Нелюбова Н.Ю., Семёнов А.Л.
Анализ переводов поэмы Ду Му «Цинмин» в аспекте системно-функциональной грамматики
Сюй Хун -., Ли Вэньгэ -.
ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКИЕ ИМЕНА ПЕРСОНАЖЕЙ-ЖИВОТНЫХ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ
Соколова А.В.
«Дама с собачкой» А.П. Чехова: лингвостилистика переводов на английский и испанский языки
Чеснокова О.С.
Лексико-семантические трансформации сквозных образов испанской поэзии в русских переводах
Кутьева М.В.
Лингвокультурологический аспект перевода рассказа И.А. Бунина «Темные аллеи» на арабский язык
Амар Сетти Али -.
Педагогический перевод против диеты «истинной» коммуникации
Баллод И.В.
Межкультурная коммуникация: сопоставительное исследование когнитивно-культурных факторов перевода
Быкова И.А.
Типология средств передачи грамматической семантики русского деепричастия в китайском языке
Лю Ди -.
Перевод: стратегия параллельности и общности содержания вариантов
Нелюбова Н.Ю., Семенов А.Л., Хлебников А.В.
1 - 25 из 25 результатов
Подсказки:
  • Ключевые слова чувствительны к регистру
  • Английские предлоги и союзы игнорируются
  • По умолчанию поиск проводится по всем ключевым словам (агенс AND экспериенцер)
  • Используйте OR для поиска того или иного термина, напр. образование OR обучение
  • Используйте скобки для создания сложных фраз, напр. архив ((журналов OR конференций) NOT диссертаций)
  • Для поиска точной фразы используйте кавычки, напр. "научные исследования"
  • Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или оператора NOT; напр. конкурс -красоты или же конкурс NOT красоты
  • Используйте * в качестве версификатора, напр. научн* охватит слова "научный", "научные" и т.д.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах