Поиск

Журнал
Выпуск
Название
Авторы
Изучение проблемы переводимости речевых единиц на занятиях по переводоведению (английский язык)
Боброва С.Е.
«Песни кавказских горцев. Герои-нарты» Александра Кубалова: первый опыт русскоязычной стихотворной обработки осетинского народного эпоса
Хугаев И.С.
Перевод в Европейском суде по правам человека: проблемы и способы их решения
Удина Н.Н., Миненкова О.В.
Кубофутуристическая поэтика в стихотворении «Ночь» В. Маяковского в интерпретации китайских переводчиков
Лю Ч., Кузьмищева Н.М.
Двойное или половинное прочтение, двойное или полное значение: амфибологический и анаколутический синтаксис глазами переводчиков Корана
Хассанейн Х.
Методические приемы работы над переводом английского газетного текста
Озюменко В.И.
Взаимодействие «человек - компьютер» в переводческой деятельности: проблемы беглости машинного перевода
Велницова К., Якубичкова Б., Кралик Р.
АЙРЕНЫ НААПЕТА КУЧАКА НА ТЕМУ ЛЮБВИ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
Айрян З.Г.
О необходимости существования общенациональных и международных стандартов качества перевода
Липатова В.В.
Переводческий анализ лингвистических особенностей французского специального дискурса
Гавриленко Н.Н.
КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. БАРНСА «КАК ВСЕ БЫЛО»
Лунькова Л.Н., Павлова М.С.
Прикладное переводоведение и трансдисциплинарные исследования: понимание, изучение и трансформация перевода в профессиональных контекстах
Масси Г.
Особенности перевода фразеологических единиц в романе Оноре де Бальзака «Отец Горио»
Нелюбова Н.Ю., Комлач Д.С.
Роль редактирования в процессе перевода
Зверева Н.С.
Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы
Сдобников В.В.
Обучение профессионально ориентированному переводу с русского языка на английский в области финансово-кредитных отношений: стилистический аспект
Куприянова М.Е.
Значение имен литературных героев в переводе на русский язык в романе Ч. Айтматова «Когда падают горы»
Сыдыкова Г.Б.
К вопросу об особенностях художественного перевода с русского языка на арабский
Амар Сетти Али -.
Виды чтения при обучении переводу научно-технических текстов
Бирюкова Ю.Н.
Жанрово-стилистическая классификация письменного перевода
Бурукина О.А.
Перевод и непереводимость: европейская перспектива
Автономова Н.С.
Переводы Библии в Швеции
Матыцина И.В.
Стратегии перевода современных англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки
Александрова О.И., Николаева У.А.
Кинематические поверхности с конгруэнтными образующими кривыми
Кривошапко С.Н.
Лингвокультурная локализация кинозаголовков
Анисимов В.Е., Борисова А.С., Консон Г.Р.
51 - 75 из 264 результатов << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 
Подсказки:
  • Ключевые слова чувствительны к регистру
  • Английские предлоги и союзы игнорируются
  • По умолчанию поиск проводится по всем ключевым словам (агенс AND экспериенцер)
  • Используйте OR для поиска того или иного термина, напр. образование OR обучение
  • Используйте скобки для создания сложных фраз, напр. архив ((журналов OR конференций) NOT диссертаций)
  • Для поиска точной фразы используйте кавычки, напр. "научные исследования"
  • Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или оператора NOT; напр. конкурс -красоты или же конкурс NOT красоты
  • Используйте * в качестве версификатора, напр. научн* охватит слова "научный", "научные" и т.д.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах