Search

Issue
Title
Authors
Principles of libretto translation and problems of multimodal text interpretation
Boyarkina А.V.
Double or half reading, double or full meaning: Amphibological and anacoluthic syntax through the lens of Qur’an translators
Hassanein H.
Metaphoric gestures in simultaneous interpreting
Leonteva A.V., Cienki A., Agafonova O.V.
Translating Ideology: An Intergroup Mediation Perspective
Yarkina N.V., Yarkina L.P., Pougachev I.A.
Cultural Words in Sacral Text and their Translation: Linguistic and Extra-Linguistic Factors
Khukhuni G.T., Valuitseva I.I., Osipova A.A.
Translation Studies Today: Old Problems and New Challenges
Sdobnikov V.V.
Verbal adverb in the Russian language and the ways of its translation into Persian with the regard for the aspects of the verb
Ashrafi Rad M.
Translation of Onomatopoetic Component in Onomastics
Sokolova A.V.
Translation of Words with a Cultural Component (Based on the Spanish Translation of the Novel by Eugene Vodolazkin “The Aviator”)
Tirado R.G.
Russian Words for ‘freedom’ Revisited
Shmelev A.D.
Difficulties in translation of socio-political texts
Mamedov A.N.
Translation Analysis of Linguistic Characteristics of French Specific Discourse
Gavrilenko N.N.
Applied translation studies and transdisciplinary action research: Understanding, learning and transforming translation in professional contexts
Massey G.
Linguocultural Localization of Movie Titles
Anissimov V.E., Borissova A.S., Konson G.R.
TRANSLATION OF RELIGIOUS AND EXTREMIST TEXTS: FORENSIC-LINGUISTIC EXPERT EXAMINATION
BORISSOVA A.S., KURGUZENKOVA Z.V., NIKISHIN V.D.
Aspects of Islamic words translation and usage in Russian and English news stories
Aleksandrova O.I., Zakharova E.V.
Polysemy of English Legal Lexis and the Problems of Translation
Ozyumenko V.I., Chilingaryan K.P.
Difficulties in translating Russian classics: Pushkin’s novel “Eugene Onegin” in English and French
Remchukova E.N., Nedopekina E.M.
Magic Folk Tales in Intersemiotic Translation
Shchurik N.V., Gorshkova V.E.
TERMINOLOGICAL EQUIVALENCE IN TRANSLATION OF PHILOSOPHICAL TEXTS
BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ K., ZÁKUTNÁ S.
Albanian relicts in the Armenian translation (transfer) of «The history of Albania» by Moisey Kagankatvaci
Nagiev F.R.
Mikhail Lermontov’s “The Demon”: Reverse Translation as a Source of Intertextuality
Chesnokova O.S., Talavera-Ibarra P.L.
Cross-cultural communication - lost in translation: A corpus study (based on the material from the Russian-Polish corpus)
Kononenko I.V.
“A Sensible Image of the Infinite”: Intersemiotic Translation of Russian Classics for Foreign Audiences
Leontovich O.A.
STANCE BUNDLES IN ENGLISH-TO-POLISH TRANSLATION: A CORPUS-INFORMED STUDY
GRABOWSKI Ł.
Culture-Bound aspects of color terms transaltion from English into Russian
Timko N.V.
Grammatical replacements in translation of German advertising texts of utomotive subject including participial constructions with attributive meaning
Mamedov A.N.
Translation and Paratexts: A Study of Animal Farm in Persian
Amirdabbaghian A., Shangeetha R.K.
Fiction Film Dialogue vs Documentary Film Dialogue: Genre Peculiarities of Translation
Gorshkova V.E.
To the problem of Court Interpreter’s Code of Ethics
Vasilenko L.Y.
Introducing Intercultural Communication into the Teaching of Translation
Cranmer R.
Tourist Notices in the Spotlight of Linguistic Landscape and Translation Studies
Bilá M., Vaňková I.
Intertextuality as Translation Problem: Explicitness, Recognisability and the Case of “Literatures of Smaller Nations”
Kaźmierczak M.
Adaptation Technique in the Translation of Literary Texts (as Exemplified in the Translation of French and English Literary Texts)
Tasenko P.S., Nelyubova N.Y., Ershov V.I.
Peculiarities of translation of phraseological units in Honoré de Balzac's novel Father Gorio
Nelyubova N.U., Komlach D.S.
Gender-Neutral Linguistic Transformations of Messianic Scriptures in the Modern Anglican Homiletic Literature
Sharov K.S.
Impact of technology on Translation and Translation Studies
Gambier Y.
The Equivalence and Adequacy Concepts in Teaching Translation at Modern University
Lipatova V.V., Litvinov A.V.
The emotive category reflection in Arabic phraseological units and methods of their translation
Krylov A.Y.
1 - 39 of 39 Items

Search tips:

  • Search terms are case-insensitive
  • Common words are ignored
  • By default only articles containing all terms in the query are returned (i.e., AND is implied)
  • Combine multiple words with OR to find articles containing either term; e.g., education OR research
  • Use parentheses to create more complex queries; e.g., archive ((journal OR conference) NOT theses)
  • Search for an exact phrase by putting it in quotes; e.g., "open access publishing"
  • Exclude a word by prefixing it with - or NOT; e.g. online -politics or online NOT politics
  • Use * in a term as a wildcard to match any sequence of characters; e.g., soci* morality would match documents containing "sociological" or "societal"

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies