Поиск

Выпуск
Название
Авторы
Принципы перевода либретто и проблемы интерпретации мультимодального текста
Бояркина А.В.
Метафорические жесты в синхронном переводе
Леонтьева А.В., Ченки А., Агафнова О.В.
Двойное или половинное прочтение, двойное или полное значение: амфибологический и анаколутический синтаксис глазами переводчиков Корана
Хассанейн Х.
Перевод идеологии в ракурсе межгруппового посредничества
Яркина Н.В., Яркина Л.П., Пугачёв И.А.
Туристические уведомления в контексте изучения языкового ландшафта и переводоведения
Била М., Ванькова И.
Интертекстуальность как переводческая проблема: эксплицитность и узнаваемость при переводе из «литератур небольших народов»
Казьмерчак М.
Использование приема адаптации при переводе текстов художественной литературы (на примере перевода на русский язык романов «Дама с Камелиями» и «Грозовой Перевал»)
Тасенко П.С., Нелюбова Н.Ю., Ершов В.И.
Особенности перевода фразеологических единиц в романе Оноре де Бальзака «Отец Горио»
Нелюбова Н.Ю., Комлач Д.С.
Гендерно-нейтральные лингвистические трансформации мессианских священных текстов в современной англиканской гомилетической литературе
Шаров К.С.
Влияние инновационных технологий на перевод и переводоведение
Гамбье И.
Понятия эквивалентности и адекватности в преподавании перевода в высшей школе на современном этапе
Липатова В.В., Литвинов А.В.
Отражение категории эмотивности в арабских фразеологизмах и способы их перевода
Крылов А.Ю.
Интерпретация реалий при переводе сакрального текста: языковой и экстралингвистический аспекты
Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А.
Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы
Сдобников В.В.
Русское деепричастие и способы его передачи на персидский язык с учетом видов глагола»
Махмуд Ашрафи Рад M.
Передача ономатопоэтического компонента в ономастике
Соколова А.В.
Особенности перевода художественного текста с русского языка на испанский (на материале перевода романа Евгения Водолазкина «Авиатор»)
Тирадо Р.Г.
Еще раз о русских словах свобода и воля
Шмелев А.Д.
Трудности при переводе текстов общественно-политической тематики
Мамедов А.Н.
Переводческий анализ лингвистических особенностей французского специального дискурса
Гавриленко Н.Н.
Прикладное переводоведение и трансдисциплинарные исследования: понимание, изучение и трансформация перевода в профессиональных контекстах
Масси Г.
Лингвокультурная локализация кинозаголовков
Анисимов В.Е., Борисова А.С., Консон Г.Р.
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕЛИГИОЗНО-ЭКСТРЕМИСТСКИХ ТЕКСТОВ В ПРОЦЕССЕ СУДЕБНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ
БОРИСОВА А.С., КУРГУЗЁНКОВА Ж.В., НИКИШИН В.Д.
Особенности употребления и перевода лексики ислама в русскоязычных и англоязычных новостных текстах
Александрова О.И., Захарова Е.В.
Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода
Озюменко В.И., Чилингарян К.П.
Трудности перевода русской классики: роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на английском и французском языках
Ремчукова Е.Н., Недопёкина Е.М.
Волшебные сказки в свете интерсемиотического перевода
Щурик Н.В., Горшкова В.Е.
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВ
БЕДНАРОВА-ГИБОВА К., ЗАКУТНА С.
Албанизмы в армянском переводе «Истории Албании» МоисеяКаганкатваци
Нагиев Ф.Р.
«Демон» М.Ю. Лермонтова: обратный перевод как источник интертекстуальности
Чеснокова О.С., Талавера-Ибарра П.Л.
Кросскультурная коммуникация и трудности перевода: корпусное исследование
Кононенко И.В.
«Чувственный образ бесконечности»: интерсемиотический перевод русской классики для зарубежной аудитории
Леонтович О.А.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СВЯЗКИ СО ЗНАЧЕНИЕМ ОЦЕНКИ И ОТНОШЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПОЛЬСКИЙ: КОРПУСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
ГРАБОВСКИЙ Л.
Лингвокультурологические аспекты перевода цветообозначений с английского языка на русский
Тимко Н.В.
Грамматические замены при переводе немецкоязычных рекламных текстов автомобильной тематики, включающих причастные конструкции с атрибутивным значением
Мамедов А.Н.
Перевод и паратексты: на материале перевода повести-притчи Animal Farm на персидский язык
Амирдаббагхьян А., Шангита Р.К.
Художественный кинодиалог vs документальный: жанровая специфика перевода
Горшкова В.Е.
К вопросу о профессионально-этическом кодексе судебного переводчика
Василенко Л.Ю.
Преподавание межкультурной коммуникации при обучении переводу
Кранмер Р.
1 - 39 из 39 результатов
Подсказки:
  • Ключевые слова чувствительны к регистру
  • Английские предлоги и союзы игнорируются
  • По умолчанию поиск проводится по всем ключевым словам (агенс AND экспериенцер)
  • Используйте OR для поиска того или иного термина, напр. образование OR обучение
  • Используйте скобки для создания сложных фраз, напр. архив ((журналов OR конференций) NOT диссертаций)
  • Для поиска точной фразы используйте кавычки, напр. "научные исследования"
  • Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или оператора NOT; напр. конкурс -красоты или же конкурс NOT красоты
  • Используйте * в качестве версификатора, напр. научн* охватит слова "научный", "научные" и т.д.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах