Поиск

Журнал
Выпуск
Название
Авторы
Влияние геометрических исследований поверхностей вращения и поверхностей переноса на создание уникальных сооружений
Гбагуиди Айссе Ж.Л.
Межкультурная коммуникация: сопоставительное исследование когнитивно-культурных факторов перевода
Быкова И.А.
Типология средств передачи грамматической семантики русского деепричастия в китайском языке
Лю Ди -.
Перевод: стратегия параллельности и общности содержания вариантов
Нелюбова Н.Ю., Семенов А.Л., Хлебников А.В.
Проблемы перевода концептов культуры на другой язык: на примере тувинских концептов культуры
Кужугет Ш.Ю., Сувандии Н.Д., Ламажаа Ч.К.
Роль «семантического решета» в процессе перевода
Босиако А.А.
БИБЛЕЙСКИЙ ПЕРЕВОД И ПРОБЛЕМА ТРАНСКУЛЬТУРАЦИИ: РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ РЕАЛИЙ ДЛЯ ИСЛАМСКОЙ АУДИТОРИИ
Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А.
ФРАГМЕНТ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ БИЛИНГВА В. НАБОКОВА И ЕГО ПЕРЕВОДЧИКОВ(на материале романа «Лолита»)
Зюбина И.А., Кумпан Н.А.
От оригинала к тексту перевода
Валеева Н.Г.
К вопросу о компьютерной лингвистике
Кобыльская И.И.
Об опыте подготовки магистров права из числа иностранных студентов в американских университетах
Новичкова В.В.
Свободный поиск эквивалента при переводе экотерминов с учетом фактора ресемантизации
Жабо Н.И.
The Semantic Evolution of Qur’ānic Terminology and its Translation
Джордж Григоре -.
О НЕКОТОРЫХ ПРОБЛЕМАХ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА КАК ОДНОЙ ИЗ ФОРМ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Мамонтов А.С.
Лексико-семантическое поле глаголов деструкции в арабском языке
Зарытовская В.Н.
Определение перевода и его объектов в целях обучения иностранцев русскому языку
Брагина М.А., Булгарова Б.А., Попович И.Ю.
ФОРМИРОВАНИЕ НАВЫКОВ ПЕРЕВОДА У СТУДЕНТОВ СО СРЕДНИМ УРОВНЕМ ВЛАДЕНИЯ РУССКИМ ЯЗЫКОМ: АНАЛИЗ ОПЫТА УНИВЕРСИТЕТА ГАНЫ
Алберт А.
Н.С. ГУМИЛЁВ - ПЕРЕВОДЧИК И ПОПУЛЯРИЗАТОР ОЗЕРНОЙ ШКОЛЫ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
Раскина Е.Ю., Устиновская А.А.
Интерпретация реалий при переводе сакрального текста: языковой и экстралингвистический аспекты
Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А.
Путь к тексту: лингвистические и функциональные особенности заглавий книг и способы их перевода
Норд К.
От функции к системе: новая парадигма матричной структуры переводческого процесса
Ремхе И.Н., Нефедова Л.А., Гиллеспи Ч.Г.
Особенности употребления и перевода лексики ислама в русскоязычных и англоязычных новостных текстах
Александрова О.И., Захарова Е.В.
Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода
Озюменко В.И., Чилингарян К.П.
Геометрия циклических оболочек перЕноса с образующей окружностью и направляющими меридианами базовой сферы
Иванов В.Н.
Проблема опосредования смысла и сохранения инварианта при переводе
Гусаров Д.А., Ершов В.И.
176 - 200 из 264 результатов << < 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >> 
Подсказки:
  • Ключевые слова чувствительны к регистру
  • Английские предлоги и союзы игнорируются
  • По умолчанию поиск проводится по всем ключевым словам (агенс AND экспериенцер)
  • Используйте OR для поиска того или иного термина, напр. образование OR обучение
  • Используйте скобки для создания сложных фраз, напр. архив ((журналов OR конференций) NOT диссертаций)
  • Для поиска точной фразы используйте кавычки, напр. "научные исследования"
  • Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или оператора NOT; напр. конкурс -красоты или же конкурс NOT красоты
  • Используйте * в качестве версификатора, напр. научн* охватит слова "научный", "научные" и т.д.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах