Поиск

Журнал
Выпуск
Название
Авторы
КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. БАРНСА «КАК ВСЕ БЫЛО»
Лунькова Л.Н., Павлова М.С.
Прикладное переводоведение и трансдисциплинарные исследования: понимание, изучение и трансформация перевода в профессиональных контекстах
Масси Г.
Особенности перевода фразеологических единиц в романе Оноре де Бальзака «Отец Горио»
Нелюбова Н.Ю., Комлач Д.С.
Роль редактирования в процессе перевода
Зверева Н.С.
Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы
Сдобников В.В.
Обучение профессионально ориентированному переводу с русского языка на английский в области финансово-кредитных отношений: стилистический аспект
Куприянова М.Е.
Значение имен литературных героев в переводе на русский язык в романе Ч. Айтматова «Когда падают горы»
Сыдыкова Г.Б.
К вопросу об особенностях художественного перевода с русского языка на арабский
Амар Сетти Али -.
Виды чтения при обучении переводу научно-технических текстов
Бирюкова Ю.Н.
Жанрово-стилистическая классификация письменного перевода
Бурукина О.А.
Перевод и непереводимость: европейская перспектива
Автономова Н.С.
Переводы Библии в Швеции
Матыцина И.В.
Стратегии перевода современных англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки
Александрова О.И., Николаева У.А.
Кинематические поверхности с конгруэнтными образующими кривыми
Кривошапко С.Н.
Лингвокультурная локализация кинозаголовков
Анисимов В.Е., Борисова А.С., Консон Г.Р.
Использование приема адаптации при переводе текстов художественной литературы (на примере перевода на русский язык романов «Дама с Камелиями» и «Грозовой Перевал»)
Тасенко П.С., Нелюбова Н.Ю., Ершов В.И.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ПРАКТИКА В УСЛОВИЯХ ВАРИАНТНОСТИ ТЕРМИНОВ «ИСКОННЫЙ - ИНОЯЗЫЧНЫЙ»
Звягинцев В.С.
Роль и место предпереводческого анализа художественного текста в обучении студентов-лингвистов русскому языку как иностранному
Барышникова Е.Н., Штырина Е.В.
Функции инвективной и бранной лексики в американской разговорной речи
Козырева М.М.
Прикладные знания языка и перевод
Ершов В.И., Нелюбова Н.Ю., Семёнов А.Л.
Перевод в Якутии как средство сохранения языка и культуры народа саха
Васильева А.А.
ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЕЛОРУССКО-РУССКОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ И ПРОБЛЕМЫ НОРМАЛИЗАЦИИ БЕЛОРУССКОЙ ОНОМАСТИКИ
Мезенко А.М.
Сопоставительный анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском и английском языках
Реунова Е.В.
Восприятие творчества В. Скотта современниками в России
Аносова О.Г.
Достижение коммуникативной эквивалентности в условиях межъязыковой опосредованной коммуникации (сопоставительный аспект)
Быкова И.А., Нотина Е.А.
76 - 100 из 264 результатов << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 
Подсказки:
  • Ключевые слова чувствительны к регистру
  • Английские предлоги и союзы игнорируются
  • По умолчанию поиск проводится по всем ключевым словам (агенс AND экспериенцер)
  • Используйте OR для поиска того или иного термина, напр. образование OR обучение
  • Используйте скобки для создания сложных фраз, напр. архив ((журналов OR конференций) NOT диссертаций)
  • Для поиска точной фразы используйте кавычки, напр. "научные исследования"
  • Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или оператора NOT; напр. конкурс -красоты или же конкурс NOT красоты
  • Используйте * в качестве версификатора, напр. научн* охватит слова "научный", "научные" и т.д.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах