Vol 15, No 3 (2018)
- Year: 2018
- Articles: 13
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/issue/view/1107
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2018-15-3
Full Issue
To our readers
TO OUR READERS
ARSENAL
TEACHING RUSSIAN LANGUAGE IN ARMENIAN SCHOOLS: HISTORICAL ASPECT
Abstract
The necessity of this study was conditioned by the need to create scientific basis for writing the history of teaching Russian to Armenian students. The aim of the study was to establish the corpus of the most significant textbooks and methodological works that determined the ways of developing the theory and practice of teaching Russian to Armenian pupils. The materials of this study were the Russian language textbooks for Armenian pupils and the methodological works that are stored in funds in the Russian National Library, the Library of the Russian Academy of Sciences, the Armenian National Library, and the Library of the Armenian Academy of Sciences. The researchers used the methods of historico-pedagogical and linguodidactic analysis of sources. During this study, about 30 textbooks and more than 20 methodological works, which are necessaries for describe the history of teaching Russian to Armenian pupils, have been revealed. Among them are textbooks of K. Sarafova, A. Varagshapadsky, 1. Bzhishkyan, textbooks and methodical works written by R.L. Melkumyan, G.M. Agababyan, 1. Yesadzhanyan. It was established that the main feature of the theory and practice of teaching Russian to Armenian pupils was the using the comparative method and translation in the process of teaching. The important peculiarity of the last 50 years is the orientation of teaching to the practical training goals, the interest to the elements of culture and to the innovative educational technologies, which completely agrees with the worldwide trends in the language education. The data obtained during the research can form the basis of a large systematic work about the history of teaching Russian to Armenian pupils.
“ON EDUCATION” IN A HIGHER SCHOOL
Abstract
AUTOMATED VOCABULARY EVALUATION IN A LEARNER CORPUS
Abstract
LANGUAGE CONSCIOUSNESS
CULTURAL AND SEMANTIC-PRAGMATIC SPECIFITIES OF ENGLISH INTERNET-NEOLOGISMS IN FORMATION OF ARTIFICIAL BILINGUALISM
Abstract
The article deals with actual issues of linguistic and cultural specifics of the new English Internet vocabulary in the context of artificial subordinative bilingualism. The sign-oriented nature of the neologism and its semantic and pragmatic features are analyzed. In addition, analysis of the specific language characteristics of the English neologisms of information space and IT-technologies, as well as the semantics of Internet neologisms, which formed the material of the present study, is provided. The following methods were applied in the study: continuous sampling method, the methods of lexical analysis and comparative stylistic analysis. The goal of the study is to identify the importance of national and cultural components of the new Internet space vocabulary in teaching foreign languages and to prove the practical significance of such neologisms in learning English. The major results of the conducted research are as follows: substantiation of the efficiency of IT neologisms and technologies introduction for the successful formation of a bilingual personality.
LITERARY SPACE
REFLECTION OF TRADITIONAL CONSCIOUSNESS IN THE TEXTS OF KADIR NATHO
Abstract
The article reveals the relationship between language and culture and defines Adyghe universal cultural categories that determine the traditional consciousness of the ethnos. Cultural values of the Adyghe people and ways of their reflection in the literary texts of K. Natho, an Adyghe writer, who creates his texts in English, are defined here. The article shows the role of the writer’s individual experience, which is able to reproduce and describe the mental space of the people, and to broadcast the traditional consciousness of the ethnos with the help of linguistic means.
ETHNOCULTURAL IDIOGLOSSIA AS THE REFLECTION OF THE LITERARY BILINGUALISM IN THE WORKS OF CHINGIZ AITMATOV
Abstract
The article, using interdisciplinary and integrated approach presents an analysis of the ethno-cultural idioglossia the “woman” that is central in the ethnic picture of the world of Chingiz Aitmatov. According to statistical analysis, ethnoidioglossia “woman” is the most frequent and has the “cross-cutting character”. “Woman” is presented in the form of semantic gestalts, which are named for their content. In the cognitive interpretation were used ethnographic, historical, and cultural comments, and also excerpts from works of the writer and comments of the author. Thus, for a common Russian lexical unit “woman” is corresponded the ethnic picture of the world of the writer and specific reality of the Kyrgyz ethnic group. Thus, the results of the study allow the authors argue that Chingiz Aitmatov is bilingual linguistic personality, which conveys the cultural identity of his ethnic group not only through turkisms, but also through common key units named us ethnoidioglossia.
POLYLOG
ON “IMAGINARY PHILOLOGY” BY O.O. SULEIMINOV
Abstract
This article is a response - it is one of the archival manuscripts of the outstanding philologist S.J. Preobrazhenskj, dedicated to the comprehension of the book “The Code of the Word” by O.O. Suleimenov. The author tries to analyze the hypothesis of O.O. Suleimenov from both strictly philological point of view, and the position of the researcher who recognizes the fact of genius poetic insights in the development of the History of Thought.
INVISIBLE TURKISMS IN THE OLZHAS SULEIMENOV’S BOOK “AZ I YA”: A PHILOLOGICAL ESSAY
Abstract
The article is devoted to the analysis of the so-called “invisible Turkisms”, which are the object of discussion in the book “AZ i YA” by O. Suleimenov. The underlying methodological principle consists in the understanding of a specific bilingual situation based on cultural, historic and linguistic contacts between Ancient Russia (Rus) and the Steppe, which is revealed in the idiosyncratic style of the literary masterpiece - the text of “The Lay of Igor’s Warfare”. Sharing the views of O. Suleimenov - a port, a linguist, a turcologist and a bilingual personality, the article’s author tries to present the linguistic argumentation and explanation of the essence of “invisible” Turkisms in the ancient Russian poem, not using exclusively methods of linguistic reconstruction and etymological and paleographical analyses, but proceeding from the text analysis in the variety and multiplicity of its forms as well as taking into consideration syntagmatic, paradigmatic and functional text aspects. Using semiological strategies to analyze words and lexemes up to and including sound-and-letter contensive categories of the Cyrillic alphabet, the researcher manages to characterize main stages of semiosis as a coherent transition from the iconic signification to the symbolic one and simultaneously he tries to describe the emerging of symbolism and polysemy of words and lexemes in course of their textual using and semantic transformations. The text of “The Lay of Igor’s Warfare” which was rewritten and translated a great many times is te document of its epoch, and as an object of cultural, historical and philological heritage it’s going to retain the everlasting significance in becoming and developing of interdisciplinary research in the domain of humanities.
“LANGUAGE OF WRITING” OR “WRITING AS A LANGUAGE IN A SCRIPT”
Abstract
Analysis and description of some aspects of the content of O.O. Suleimenov’s book “The Code of a Word. Introduction into Universal Etymological Dictionary ‘1001 words’” is carried out in the arcticlereview, which is characterized by innovative approach to the problem of investigation of origin of a word, notion, sign, and pronunciation since the beginning of ancient time. Notion of writing and verbal word with different graphics image and different pronunciation is based on the scientific conception of O.O. Suleimenov, regardless of geographical, national, cultural and language differences. An ancient origin of a word (etymon) is considered as synthesis of four above-listed aspects of origin of a word, which forms common psychological image in human consciousness. The Author of the book defines the following goals: to reveal and describe the world of the code of a word to identify an etymon. Method of double negation (denial of negation) is used in the paper. It furthers departure from well-known linguistic postulates and creating new investigational methods and forming results in new directed conclusion. For instance, a sign is identified as involuntary phenomenon. It is different from Ferdinand de Saussure’s assertion about voluntariness of a sign, which is regarded as normative notion in modern linguistics. We use the method of triple negation (to deny denial of negation) and draw conclusion that sign is both voluntary and involuntary: different nations have different signs of the sun, therefore a sign is voluntary in this sense. But every sign of the sun (in ancient Egyptians, ancient Chinese, ancient Turkic) have origin of a sing (invariant) - circle, semicircle, square i.e. closedness, therefore a sign is involuntary in this sense. O.O. Suleimenov investigates language to reveal etymon deeply and widely than in traditional, philological approaches. It is common of philological, linguistic, historical, philosophic, gnosiological approaches and appropriate scientific generalization using method of denial of negation and five rules, which were developed and introduced by O.O. Suleimenov into the system of scientific research.
MULTILINGUALISM IN THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN: VIEWPOINT FROM THE OUTSIDE
Abstract
TO THE FORMATION OF BILINGUISM IN RUSSIA BEFORE THE SOVIET PERIOD
Abstract
The article is devoted to the issue of the origin and development of Russian-foreign bilingualism. Based on the analysis of the literature, the author draws conclusions about the origin and functioning of various types of bilingualism in the territory of Old Russia, the Russian Empire until the beginning of the XX century. Formulation of conclusions about the existence at various times of such types of bilingualism as: Old Russian-Turkic, Russian-Lithuanian, Russian-Chinese, Russian-Finnish bilingualism, and then Russian-German, Russian-French, Russian-English, etc., was contributed primarily by the famous work authoritative Russian scientists V.I. Belikova and L.P. Rat [1]. Here, in the work the method of analogy was used as one of the scientific methods of cognition, the method of linguistic description, general scientific methods of induction and deduction.