Поиск

Журнал
Выпуск
Название
Авторы
Вариативность при диахроническом переводе текстов Библии
Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А.
КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. БАРНСА «КАК ВСЕ БЫЛО»
Лунькова Л.Н., Павлова М.С.
О НЕКОТОРЫХ ПРОБЛЕМАХ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА КАК ОДНОЙ ИЗ ФОРМ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Мамонтов А.С.
Свойства лакунарности текста перевода
Лунькова Л.Н.
«Остров Сахалин» А.П. Чехова: в продолжение комментария
Спачиль О.В.
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛОКАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ
Нардюжев В.И., Нардюжев И.В., Марфина В.Е., Куринин И.Н.
Туристические уведомления в контексте изучения языкового ландшафта и переводоведения
Била М., Ванькова И.
Интертекстуальность как переводческая проблема: эксплицитность и узнаваемость при переводе из «литератур небольших народов»
Казьмерчак М.
Использование приема адаптации при переводе текстов художественной литературы (на примере перевода на русский язык романов «Дама с Камелиями» и «Грозовой Перевал»)
Тасенко П.С., Нелюбова Н.Ю., Ершов В.И.
Особенности перевода фразеологических единиц в романе Оноре де Бальзака «Отец Горио»
Нелюбова Н.Ю., Комлач Д.С.
Межкультурная коммуникация: сопоставительное исследование когнитивно-культурных факторов перевода
Быкова И.А.
Педагогический перевод против диеты «истинной» коммуникации
Баллод И.В.
Прикладные знания языка и перевод
Ершов В.И., Нелюбова Н.Ю., Семёнов А.Л.
Вепсская художественная словесность — путь к возрождению народа («вверх по лестнице, ведущей вниз»?)
Зайцева Н.Г.
Долганское приглашение в тундру: художественный мир Огдо Аксёновой
Арзамазов А.А.
ПРОБЛЕМА РЕПРЕЗНТАТИВНОСТИ ПЕРЕВОДА И ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ
Кафискина О.В., Крыкова И.В.
Текст и текстовая деятельность в аспекте перевода
Семёнов А.Л., Ершов В.И., Нелюбова Н.Ю.
Межкультурная парадигма и перевод как средство межкультурного понимания, предмет изучения и обучения
Крапивная И.М.
Достижение коммуникативной эквивалентности в условиях межъязыковой опосредованной коммуникации (сопоставительный аспект)
Быкова И.А., Нотина Е.А.
О несостоявшейся первой публикации русского перевода «Шу цзина»
Стеженская Л.В.
Комбинированные паранепротиворечивые логики и их (ко)экспоненциалы
Васюков В.Л.
Национальная языковая личность и семиотика текста в переводе
Дроздова Диес Т.
«РУССКИЕ ПЕСНИ» АНТОНА ДЕЛЬВИГА: ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ
Ненарокова М.Р.
БЕЖАТЬ ИЛИ ЛЕТЕТЬ СТРЕЛОЙ: ЛЕКСИКА ДВИЖЕНИЯ В ПОВЕСТИ Н.В. ГОГОЛЯ «НЕВСКИЙ ПРОСПЕКТ» И ЕЕ ИТАЛЬЯНСКОМ ПЕРЕВОДЕ
Школьникова О.Ю., Дементьева А.В.
Построение образности в целом и образа персонажа-художника в произведениях А. Барикко на итальянском языке и в их переводах на русский язык
Лутеро Т.
76 - 100 из 210 результатов << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >> 
Подсказки:
  • Ключевые слова чувствительны к регистру
  • Английские предлоги и союзы игнорируются
  • По умолчанию поиск проводится по всем ключевым словам (агенс AND экспериенцер)
  • Используйте OR для поиска того или иного термина, напр. образование OR обучение
  • Используйте скобки для создания сложных фраз, напр. архив ((журналов OR конференций) NOT диссертаций)
  • Для поиска точной фразы используйте кавычки, напр. "научные исследования"
  • Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или оператора NOT; напр. конкурс -красоты или же конкурс NOT красоты
  • Используйте * в качестве версификатора, напр. научн* охватит слова "научный", "научные" и т.д.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах