Том 10, № 1 (2019)
- Год: 2019
- Статей: 19
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/issue/view/1177
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-1
Весь выпуск
ОТ РЕДАКЦИОННОЙ КОЛЛЕГИИ
СИСТЕМНАЯ ТИПОЛОГИЯ ЯЗЫКОВ: АНАЛИЗ И СИНТЕЗ В НАУКЕ О ЯЗЫКЕ
СИСТЕМНОСТЬ В НАУКЕ О ЯЗЫКЕ: ВНУТРЕННЯЯ И ВНЕШНЯЯ ДЕТЕРМИНАНТА ЯЗЫКОВЫХ КАТЕГОРИЙ И ЕДИНИЦ
ОТ СИСТЕМНОСТИ В ЛИНГВИСТИКЕ К СИНТЕЗУ С ДРУГИМИ ОБЛАСТЯМИ ЗНАНИЙ
Аннотация
В статье показано, что научное наследие Г.П. Мельникова не потеряло своей актуальности и в XXI столетии. Будучи крупным ученым ХХ века, он не только углубил понятие системности языка, представив эволюционный подход к проблеме, но и предвосхитил холистическое видение мира, интегративный подход и необходимость расширения методологического инструментария в исследовании языка. Подтверждением этому служат идеи, заложенные в работы лингвиста и обнаруживающиеся при подробном рассмотрении перспективных направлений современного языкознания, ориентированных на включение в предметную область исследовательского интереса антропологических, социологических и психологических аспектов языкового пространства и языковой картины мира. Труды Г.П. Мельникова в определенной степени дополняют активно развивающиеся направления интегративности, теории трансфера, синергетики и др.
СИНТАКСИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ НЕПРЯМЫХ НОМИНАЦИЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Аннотация
Исследование посвящено изучению особенностей синтаксического оформления окказиональной непрямой номинации в тексте в разноструктурных языках, русском и английском. Полученные данные позволяют уточнить роль предикативности в реализации салиентных единиц, семантика которых связана с образностью и имплицитностью; при этом обнаруженные типологические различия указывают на особые способы и средства синхронизации предикативности и салиентности в сопоставляемых языках. Актуальность исследования обусловливается необходимостью решения проблемы успешного распознавания референции текстовых образных единиц, что во многом связано именно с привлечением к ним дополнительного внимания читателя. На первом этапе проведенный статистический анализ позволил обнаружить некоторые типологические характеристики рассматриваемых номинаций, что проявляется в частотности тех или иных синтаксических позиций их оформления. На втором этапе с помощью анализа корреляций по 54 и 56 параметрам для русского и английского языков выявлены лексические, синтаксические и нарративные параметры оформления окказиональной непрямой номинации, синхронизированные с синтаксическими позициями номинации, а именно с позициями ядра субъекта и предиката. К числу параметров, демонстрирующих типологически значимые различия в оформлении окказиональной непрямой номинации в субъекте предложения в английском языке по отношению к русскому языку, отнесем: 1) использование субстантивного атрибута в препозиции, 2) положение в последнем слове предложения с участием инверсии с предикатом в препозиции. Для позиции в предикате характерно: 1) использование морфологически мотивированных непрямых номинаций, 2) наличие выраженной экстероцепции в номинации, 3) проявление характеризующего фокуса (т.е. использование метафоры в отличие от метонимии), 4) неагентивность референта в предикате, 5) сниженная орфографическая маркированность номинативного предиката.
ПОНЯТИЯ ПРОСТЕЙШЕГО И ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ПАРАДИГМЕ СИСТЕМНОЙ ТЕОРИИ ПАДЕЖА
Аннотация
В настоящей статье представлены отдельные результаты системных исследований функций падежей в простом русском предложении. Прежде всего, постулируется и излагается системная трактовка простейшего и простого предложения как синтаксических единиц, имеющих не только разные составы и структуры, но и разные грамматические значения и категориальные смыслы. Одновременно определяется понятия события; уточняется понятие предикации; вводится понятие диалектического, или каузального, силлогизма как значения внутренней формы простого предложения; параллельно приводится остенсивное определение внутренней детерминанты русского языка.
АКТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СВЕТЕ ДЕТЕРМИНАНТНОГО АНАЛИЗА
Аннотация
Анализируя характер соотношения детерминанты языка определенного грамматического типа и наблюдаемых на всех уровнях языковой структуры явлений, авторы статьи обсуждают с позиций системной лингвистики такие характерные для современной массовой русской речи факты, которые традиционно рассматриваются с нормативно-дидактической точи зрения: нарушение падежного согласования, использование именительного падежа вместо косвенных, появление множественного числа у абстрактных существительных вне случаев формирования конкретных переносных значений, неразличение залогов, отсутствие соотнесенности субъекта деепричастного оборота с субъектом сказуемого, использование порядка слов, не соответствующего коммуникативной (темо-рематической) структуре высказывания, ошибочное употребление синонимов и др. Разработанный в рамках системной типологии метод детерминантного анализа языков позволил исследователям выявить уверенно закрепляющуюся в современной русской речи тенденцию к разрушению флективных связей между словами на формальном и содержательном уровнях, к росту аналитических способов построения высказывания, к развитию изоляции. Деформация флективности русского языка, вызванная ростом социальной и культурной неоднородности языкового коллектива, при сохранении таких параметров внешней детерминанты, определяющей именно флективный грамматический тип, как размер языкового коллектива и режим общения, не только затрудняет выражение сложных смыслов, но и делает их в конечном счете невостребованными в обществе, резко снижая преемственность при передаче социально значимого опыта. В центре внимания авторов находятся такие проблемы, как взаимодействие внешней и внутренней детерминант современного русского языка, степень соответствия типологического эталона флективных языков и характеристик грамматической системы русского языка, факторы изменения частотности грамматических форм, соответствие принятой литературной нормы типологическому идеалу, соответствие массовой речевой практики литературной норме. Теоретической основой статьи стала разработанная во второй половине ХХ века, но до сих пор не получившая широкой известности в языкознании системная теория профессора Геннадия Прокопьевича Мельникова, раскрывшая широкие возможности для синтеза частных языковедческих дисциплин и синтеза лингвистики, семиотики и информатики.
СЕМИОТИЧЕСКАЯ «МАТРЁШКА»: КОДИРОВАНИЕ В ГЕТЕРОГЕННЫХ ЭКРАННЫХ ТЕКСТАХ (на примере кинотекста «Король говорит!» и видеотекста «Ты один ты такой»)
Аннотация
Объем и качество циркулирующей в современном мире информации возрастает, и для ее обработки, фиксации и передачи необходимы более емкие средства, требующие наименьших усилий при декодировке и восприятии. Это приводит к тому, что семиотически осложненный, гетерогенный текст становится доминирующим в современном информационном обществе. Данная статья посвящена анализу кодирования информации в гетерогенном тексте, средством передачи которого является экран. В ходе исследования предлагается классификация кодов, основанная на синтезе информационного и семиотического подходов. С целью демонстрации особенностей кодирования в семиотически осложненных (гетерогенных) текстах на примере кинотекста «Король говорит!», а также видеотекста «Ты один ты такой» описываются коды, используемые при порождении аудиовизуального сообщения, раскрывается прием семиотической «матрёшки», применение которого приводит к возникновению семиотической ситуации симулякративности, основная цель которой заставить зрителя поверить в происходящее на экране. Анализ производится в статике экранного пространства гетерогенных текстов, т.е. на уровне стоп-кадра; динамическое развертывание текста в данном исследовании не учитывается. Данная статья расчитана на студентов, аспирантов, преподавателей, филологов, а также всех, кто интересуется общей и лингвистической семиотикой.
ДЕТЕРМИНАНТА ЯЗЫКА И ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЯВЛЕНИЯ
Аннотация
Статья посвящена рассмотрению понятия детерминанты, которое было открыто Г.П. Мельниковым. Показана продуктивность этого понятия для объяснения социофонетической и иконической фоносимволической сущности таких явлений, как сингармонизм, оканье, аканье.
ВНУТРЕННЯЯ И ВНЕШНЯЯ ДЕТЕРМИНАНТЫ ТЕКСТА
АВТОМАТИЗИРОВАННЫЙ ДИСТРИБУТИВНО-СТАТИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КАК СИСТЕМНАЯ ОБРАБОТКА ТЕКСТА
Аннотация
В статье рассматривается автоматизированный дистрибутивно-статистический анализ с позиций системной лингвистики, акцент делается на различии в дистрибутивном и статистическом подходах для анализа терминологической лексики, детализируются понятия единицы анализа и интервала анализа, возможности применения метода для автоматической обработки текста с целью формирования как общих, так и информационно-поисковых тезаурусов, атрибуции жанров текстов в тематических корпусах.
СВОЕОБРАЗИЕ КОММУНИКАТОВНОГО РАКУРСА РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ С ПОЗИЦИИ СИСТЕМНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
Аннотация
Статья посвящена описанию своеобразия коммуникативного ракурса русской языковой системы с позиций системной лингвистики (или системной типологии языков - теория системнотипологической языковой детерминанты Г.П. Мельникова). Достижения системного подхода к языку позволили определить внутренние формы - внутренние детерминанты четырех морфологических типов языков, выявленных В. фон Гумбольдтом. С позиций системной лингвистики внутренняя детерминанта русского языка является событийной. По Г.П. Мельникову, одними из странных или загадочных особенностей русского языка являются некоторые нестандартные конструкции - «несобытийные» сюжеты, выражаемые метафорическими способами. В статье на ряде примеров будет осуществлена попытка проиллюстрировать эти «несобытийные» предложения и объяснить их событийность с позиции Г.П. Мельникова.
ДЕТЕРМИНАНТНЫЙ АСПЕКТ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ
КОЛИЧЕСТВО УЧАСТНИКОВ КАК ФАКТОР КОММУНИКАТИВНОЙ СИТУАЦИИ: ТИПОЛОГИЯ СИТУАЦИЙ С ТРЕМЯ УЧАСТНИКАМИ
Аннотация
Актуальность исследования коммуникативных ситуаций с тремя участниками обусловлена, во-первых, тем, что прагмалингвистические характеристики такой формы речевого взаимодействия, как трилог, должны стать основой для разработки программ чат-роботов - виртуальных собеседников; во-вторых, традиционное понимание коммуникативной ситуации без учета количества участников не позволяет до конца выявить особенности речевого поведения человека в малых речевых группах. Коммуникативная ситуация с тремя участниками имеет ряд прагматических признаков, обусловленных ограниченным числом участников речевого общения; закономерностями смены основных ролей коммуникантов - говорящего и слушающего - между тремя участниками; конфигурацией участников и характером их взаимоотношений; ролевым статусом третьего лица и другими обстоятельствами, влияющими на интенциональный и содержательно-семантический аспекты высказываний. Для типологизации коммуникативных ситуаций с тремя участниками важны конфигурация участников и характер отношений между ними, именно они определяют остальные прагматические признаки коммуникативной ситуации. На основании этих признаков выделяют три основных типа коммуникативной ситуации: в первом типе каждый из трех коммуникантов выступает полноправным участником речевого общения, вступая по мере необходимости поочередно в разговор с различными иллокутивными намерениями; во втором типе один из коммуникантов - говорящий, оставшиеся два - адресаты; в третьем типе первые два коммуниканта - основные участники (говорящий и адресат), а третий участник - неосновной, факультативный. «Третье лицо» может занимать определенный статус в коммуникативной ситуации в зависимости от степени своей вовлеченности в общение: от минимальной степени до высокой.
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФЕМИНИННЫХ ПРИНЦИПОВ БИЗНЕС-МЕНЕДЖМЕНТА (по материалам СМИ)
Аннотация
В статье на материале интервью с женщинами-предпринимателями в русскоязычной прессе Северного Кавказа выстраивается автообраз деловой женщины. В социолингвистическом и психолингвистическом ключе осуществляется автоконцептуализации бизнес-леди посредством анализа фемининных принципов менеджмента. На основе когнитивного анализа, семантического и концептуально подходов выявляются языковые средства реализации данного концепта в его фемининной специфике устанавливаются, когнитивные признаки, этнические и гендерно маркированные ценностные характеристики концепта деловая женщина в русскоязычной картине мира женщин-предпринимателей на Северном Кавказе.
MISCELLANEA: СИСТЕМНЫЙ ПОДХОД В ТЕОРЕТИЧЕСКИХ И ПРИКЛАДНЫХ ОПИСАНИЯХ ЯЗЫКА
ПРОБЛЕМА ЯЗЫКОВОЙ ИЗБЫТОЧНОСТИ НА ПРИМЕРЕ НАУЧНОГО ТЕКСТА
Аннотация
Языковая избыточность является актуальной проблемой носителей русского языка. В данной статье авторы рассматривают проблему языковой избыточности в письменной коммуникации, описывают отдельные ее аспекты на примерах, взятых из научно-популярных и научных статей гуманитарного профиля (психология, лингвистика, литературная критика), выбранных из открытых интернет-источников. В статье рассмотрена история научного изучения проблемы языковой избыточности в текстах различных стилевой направленности, представлена типология примеров языковой избыточности прежде всего на уровне сочетания лексических единиц и на уровне построения текста, а также приводятся рассуждения о причинах появления языковой избыточности и о возможных шагах по ее преодолению. Объектом исследования является научно-популярный и научный текст, предметом исследования становятся стилистические погрешности и элементы языковой избыточности. Материалом анализа стали тексты, полученные методом сплошной выборки из сборников научных статей, выложенных в Интернете. В каждом конкретном примере авторы предлагают свой вариант выражения содержания без лишних лексических единиц, опуская их или заменяя их синонимическими оборотами и отдельными синонимами. Стилистическим недочетом, сближающимся с проблемой языковой избыточности, является нарушение формальной связи предложений в тексте, при котором повторяются опорные слова или слова-связки. В статье приводится их типология и примеры ошибок данного типа. Научная новизна исследования связана прежде всего с недостаточностью исследований языковой избыточности на материале научных текстов на русском языке. Практическое значение авторы статьи видят в обращении внимания авторов научного текста к своим произведениям с точки зрения их соответствия норме в данном аспекте.
ДИНАМИКА МЕТАФОРИЧЕСКОЙ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ОБРАЗА KANZLERIN ANGELA MERKEL
Аннотация
В статье представлены результаты моделирования многослойной структуры образа Kanzlerin Angela Merkel , ядром которого является метафорический пласт политического концепта. Актуальность исследования обусловлена возрастающей ролью политической коммуникации в обществе и недостаточной изученностью ее имиджевого аспекта. В фокусе внимания авторов статьи политика с точки зрения целевых установок коммуникации власти, соотношения языка и культуры, эмоции и когниции, отражения в языке ценностной картины мира носителей немецкого языка. Статья выполнена в рамках лингвокультурологии, лингвокогнитологии, политической лингвистики и дискурсологии. В качестве методологической основы исследования применяются следующие методы и подходы: метод сплошной выборки, классификационный метод, метод когнитивного моделирования, когнитивно-интерпретативный метод, концептуальный анализ, метод статистической обработки данных. Материалом исследования послужили тексты немецких информационно-политических журналов «Der Spiegel» и «Focus» за 2005-2017 годы. В исследовании на базе 8180 текстовых фрагментов описываются метафорические модели и их подвиды, выявляются когнитивные признаки и доминанты каждого периода канцлерства А. Меркель.
КАНТОНСКИЙ ДИАЛЕКТ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЕ: ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ
Аннотация
Статья посвящена проблеме сохранения кантонского диалекта (языка) в современном Китае, где на протяжении нескольких десятилетий правительством настойчиво проводится политика по распространению общегосударственного китайского языка («pǔtōnghuà» - путунхуа). Кантонский диалект является самым крупным по численности носителей среди всех китайских языков и родным для большинства жителей провинции Гуандун и Гонконга, тем не менее, в отличие от языков национальных меньшинств Китая, не защищен в полной мере законом и последовательно вытесняется из системы образования и из делового общения. В статье авторы внимательно анализируют лингвистическую историю Китая, роль диалектов в системе китайских языков и историко-политическое значение единой письменной нормы. По мнению авторов, разделение Китая на две большие культурно-исторические общности (северную и южную) соответствует сложившемуся языковому делению, однако в отличие от многих других стран мира, имеющиеся этноязыковые и этнокультурные различия между северными и южными китайцами благодаря многовековым объединяющим усилиям центрального правительства не приводят к разделению китайской нации. В статье подробно рассматривается история кантонского языка, проводится лингвистический анализ отличий кантонского от путунхуа и на этом основании делается вывод, что кантонский стоит отнести скорее не к диалектам китайского, а к отдельному, хотя и близкородственному путунхуа, языку сино-тибетской языковой группы. Проанализировав роль кантонского диалекта в складывании особой культурно-исторической общности жителей провинции Гуандун и Гонконга, авторы приходят к выводу, что утрата кантонского диалекта/языка, которая должна произойти в течение нескольких следующих десятилетий, если языковая и образовательная политика китайского правительства не будет изменена, приведет к потери ими своей самобытности, составляющей часть нематериального культурного наследия всей китайской нации.
ЕВРАЗИЙСКОЕ ПОЛИЛИНГВАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО: ПРЕЗЕНТАЦИЯ СЛОВА-ТЕРМИНА «ЛҰҒАТ» В СЛОВАРЯХ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ (КАЗАХСКИЙ, УЗБЕКСКИЙ)
Аннотация
В статье рассматривается проблема межъязыковых и межкультурных взаимоотношений тюркского мира Евразии с другими лингвокультурными национальными образованиями на основе анализа, заимствованного с арабского языка лексемы словарь на материале содержания ее презентации в толковых словарях казахского (лұғат) и узбекского (луғат) языков. Термин лұғат в казахском и узбекском языках обозначает одно и то же, но в толковых словарях этих языков презентован с различиями. В узбекском словаре значения этой лексемы представлены в большем количестве, чем в словаре казахского языка. В узбекском словаре представлены и слова-термины, образованные от этой лексемы посредством суффиксации (луғатчи, луғатшунос, луғатшунослик), образующие синонимические ряды с терминами лексикограф, лексикография. В казахском словаре слова лұғатшы, лұғатшылык не представлены самостоятельными словарными статьями, хотя в лексике языка они присутствуют, но употребляются редко, в специальной речи. В узбекском языке эти лексемы окрашены книжной стилистической окраской. В казахском словаре лексема лұғат отмечается как книжная. В узбекском словаре не имеет словарной пометы книжная, т.е. слово характеризуется нейтральностью стилистической окраски. Заимствованное слово, ставшее национальным достоянием казахского и узбекского языков, в результате функционирования в этих языках, сохранив свое первоначальное значение, приобрело новые значения, созданные посредством словообразовательных моделей этих языков, что и стало одной из причин появления существенных различий в содержании их презентации в толковых словарях двух тюркских языков-реципиентов.
ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ (ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ) КОМПЕТЕНЦИИ ИТАЛЬЯНСКИХ СТУДЕНТОВ-КУЛЬТУРОЛОГОВ
Аннотация
В статье рассматривается проблема формирования профессиональной (лингвокультурной) компетенции итальянских студентов-культурологов, специализирующихся на изучении русской культуры в ее синхроническом и диахроническом рассмотрении. Авторами предлагается описание и анализ программы, реализуемой Государственным институтом русского языка им. А.С. Пушкина совместно с Миланским государственным университетом. Программа включает курсы: «История русской культуры», «Современная русская литература», «Язык и культура». Основное внимание в статье уделяется входящему в программу оригинальному курсу «Язык и культура», основанному на анализе особенностей связи русского языка и культуры в разные исторические периоды, что принципиально отличает его от традиционных курсов лингвострановедения. В статье описываются особенности структуры и содержания курса «Язык и культура» для студентов-культурологов, его цели, задачи и методический аппарат. Курс включает пять тематических блоков: «Язык и культура Древней Руси», «Русский язык и культура XVIII в.», «Русский язык и культура XIX в.», «Русский язык и культура XX в.». Основной целью курса является углубление знаний учащихся о связи русского языка и культуры (во взаимодействии диахронной и синхронной составляющих), развитие их коммуникативной компетенции, преимущественно в социально-культурной сфере общения, связанной с будущей профессиональной деятельностью культуролога. Важной составляющей среди средств обучения в рамках данного курса является Мультимедийный лингвострановедческий словарь «Россия», находящийся в открытом доступе на портале Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина. Материалы словаря (статьи, медиатека, интерактивные задания) формируют основной контент курса.
EFFECTIVENESS VS. EFFICIENCY: АНАЛИЗ ВАЛЕНТНОСТИ И СОЧЕТАЕМОСТИ В ТЕХНИЧЕСКОМ КОНТЕКСТЕ
Аннотация
В статье представлены результаты лексико-синтаксического анализа валентности и сочетаемости английских слов, относящихся к одной семантической группе: effectiveness и efficiency . Целью исследования было изучить способность данных слов вступать в лексические и синтаксические связи, учитывая некоторую разницу в их лексических значениях, представленных в словарных дефинициях. В задачи исследования входило определение семантических различий и анализ частей речи слов в левом и правом контекстах. Материалом анализа стали 700 заголовков и аннотаций статей из семи международных журналов по геологоразведочной и нефтегазовой тематике. Объем материала составил 177,444 слов. Методы исследования включали сплошную выборку, классификацию, анализ дефиниций, синтаксических связей и лексических значений релевантных слов. В результате исследования было выявлено, что частота употребления слова effectiveness на 40% выше, чем слова efficiency . Effectiveness и efficiency имеют сходства на уровне синтаксической валентности: они встречаются в одинаковых синтаксических структурах, однако, с разной частотностью. Разница наиболее заметна в таких синтаксических последовательностях как N(E)+of+N, которая характерна для effectiveness, и V+A+N(E) - для efficiency . Типичным примером для effectiveness может служить the effectiveness of the proposed method ; для efficiency - improve production efficiency . В отношении лексической сочетаемости необходимо отметить, что effectiveness чаще употребляется с лексическими единицами, обозначающими методы, в то время как efficiency - процессы. Полученные данные соотносятся с информацией, полученной из словарных дефиниций: effectiveness имеет более широкое семантическое поле (что объясняет более высокую частоту встречаемости) и ориентировано на результат, в то время как efficiency в большей степени указывает на процесс и имеет дополнительное техническое значение. Результаты анализа могут быть исполь-
НАУКА 21.0
ПОЛЕВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ КОНЦЕПТОВ «ВОЙНА» И «МИР» В СОВРЕМЕННОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
Аннотация
В настоящее время в отечественной и зарубежной лингвистике в плане изучения национальной культуры широко распространен антропоцентрический подход, доказывающий появление лингвокультурного направления в современной науке, в рамках которого возник и развивается интерес к вопросам концептуализации и языковой картины мира. Языковая картина мира - основополагающий объект исследований многих современных ученых, представляющий собой сложный процесс, изучение которого продиктовано как развитием лингвистики в целом, так и ее отдельных направлений, в частности лингвокультурологии. Концепт как носитель культурной информации того или иного народа и неотъемлемый компонент национальной концептосферы объединяет весь спектр системы концептуальных понятий и научных воззрений. Концепт - это понятийное образование, содержащее в себе индивидуальные суждения и общепризнанные стандартные значения, т.е. возможное понятийное содержание исследуемого объекта или языкового феномена. Статья посвящена рассмотрению основных результатов сопоставительного исследования концептов «война» и «мир» и их репрезентации в языковой картине мира русского, английского и японского языков. Итогом изучения данных концептов служит моделирование их полевой организации в виде словесного и графического представлений, т.е. содержания концептов в виде их полевых структур. Данное моделирование позволяет утверждать, что полевая организация концептов при осуществлении их сопоставительного анализа раскрывает взаимосвязь языка с существующей реальностью, а также выявляет национально-специфические характеристики языкового сознания этноса. Реакции респондентов на концепты «война» и «мир» напрямую зависят от их языковой идентичности и типа культуры, к которой они принадлежат. Моделирование полевой организации дает полную картину о национально-специфичном характере исследуемых концептов. Именно концепт «война», а не «мир», обладает более высоким уровнем частотности и экспрессивности в сознании носителей всех трех анализируемых языков, что неудивительно, так как респонденты независимо от их культурных различий постоянно сталкиваются с явлениями внешнего мира и испытывают одни и те же основные эмоции.
ПЕРЕДАЧА ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ ПОВЕСТИ «ПИТЕР ПЭН»
Аннотация
Автор исследует перевод художественного текста с английского на русский язык на предмет передачи лингвокультурем. В связи с этим дается развернутое, многогранное определение понятия лингвокультуремы на основе обобщения исследований этого понятия. Автор предлагает к рассмотрению не только русскоязычные, но и зарубежные теоретические наработки по теме базовых лингвокультурологических понятий. Таким образом, через синтез отечественных и испаноязычных работ предлагается опорное определение лингвокультуремы. Для удобства и большей наглядности за основу берется четырехкомпонентная классификация культурем. Материалом для исследования послужили русскоязычные варианты перевода английской повести «Питер Пэн». Цель сопоставительного исследования переводов - пронаблюдать частотность культурем, встречающихся в художественном тексте, и классифицировать их, а также продемонстрировать разнообразие переводческих стратегий при подборе релевантной замены в языке перевода. Результаты исследования направлены на то, чтобы подтвердить тезис о принадлежности лингвокультуремы к безэквивалентным единицам, являющимся источником переводческой проблемы. Сопоставление двух русскоязычных переводов и прагматический анализ выбираемых для каждого случая соответствий также подтверждает выдвинутый тезис о влиянии потенциального адресата перевода на выбор языковых единиц в переводном тексте. Актуальность данного исследования заключается в попытке изучения перевода как подвида межкультурной коммуникации на оригинальном языковом материале.