<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">20904</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2019-10-1-213-224</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>SCIENCE 21.0</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>НАУКА 21.0</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">TRANSLATION OF LINGUOCULTUREMES IN THE FICTION TEXT “PETER PAN”</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ПЕРЕДАЧА ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ ПОВЕСТИ «ПИТЕР ПЭН»</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Yunkova</surname><given-names>Evgeniya P</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Юнкова</surname><given-names>Евгения Петровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD student, Department of foreign languages, faculty of Philology</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант кафедры иностранных языков филологического факультета</p></bio><email>evgeniya.yunkova@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>10</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 10, NO1 (2019)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 10, №1 (2019)</issue-title><fpage>213</fpage><lpage>224</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-04-05"><day>05</day><month>04</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Yunkova E.P.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Юнкова Е.П.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Yunkova E.P.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Юнкова Е.П.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/20904">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/20904</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>This article presents the comparative analysis of two different Russian translations of English fiction text. The research deals with linguoculturemes. The author gives a variety of definitions of the term linguocultureme, comparing this concept´s studies. The author offers to consider not only Russian-speaking but also foreign theoretical practices on a subject of basic linguoculturological concepts. Thus, through the synthesis of domestic and Spanish-language works the basic definition of a linguocultureme is offered. The four-component classification of the linguoculturemes helps to present the diversity of these components in the space of the English fiction text. The material of the research is Russian variants of translation of the English story “Peter Pan”. The purpose of this article is to compare the translations of the fiction text observing the rate of linguoculturemes in the text and classifying them, showing the variety of translation strategies. The results confirm the thesis about linguocultureme as a “zero-unit” which is a source of a translation problem. Comparative study of two Russian-language translations and its pragmatical analysis also confirms the thesis about the influence of the potential addressee of the text on the choice of language units during the translation. The attempt to study the translation as a part of the cross-cultural communication as well as the presence of the original material make this study relevant.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Автор исследует перевод художественного текста с английского на русский язык на предмет передачи лингвокультурем. В связи с этим дается развернутое, многогранное определение понятия лингвокультуремы на основе обобщения исследований этого понятия. Автор предлагает к рассмотрению не только русскоязычные, но и зарубежные теоретические наработки по теме базовых лингвокультурологических понятий. Таким образом, через синтез отечественных и испаноязычных работ предлагается опорное определение лингвокультуремы. Для удобства и большей наглядности за основу берется четырехкомпонентная классификация культурем. Материалом для исследования послужили русскоязычные варианты перевода английской повести «Питер Пэн». Цель сопоставительного исследования переводов - пронаблюдать частотность культурем, встречающихся в художественном тексте, и классифицировать их, а также продемонстрировать разнообразие переводческих стратегий при подборе релевантной замены в языке перевода. Результаты исследования направлены на то, чтобы подтвердить тезис о принадлежности лингвокультуремы к безэквивалентным единицам, являющимся источником переводческой проблемы. Сопоставление двух русскоязычных переводов и прагматический анализ выбираемых для каждого случая соответствий также подтверждает выдвинутый тезис о влиянии потенциального адресата перевода на выбор языковых единиц в переводном тексте. Актуальность данного исследования заключается в попытке изучения перевода как подвида межкультурной коммуникации на оригинальном языковом материале.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>fiction text</kwd><kwd>reality</kwd><kwd>linguocultureme</kwd><kwd>cultureme</kwd><kwd>addressee</kwd><kwd>recipient</kwd><kwd>translation strategy</kwd><kwd>English</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>художественный текст</kwd><kwd>реалия</kwd><kwd>лингвокультурема</kwd><kwd>культурема</kwd><kwd>адресат</kwd><kwd>реципиент</kwd><kwd>переводческие стратегии</kwd><kwd>английский язык</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V.N. (2000). Modern translation studies. Moscow: ETC. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Obolenskaja, J.N. (2006). Translation studies and intercultural communication. Moscow: Publishing house Vysshaja shkola. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Высшая школа, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chesnokova, O.S. (2018). Interpretation of the fiction text. Russian-Spanish dialogue. Moscow: Publishing house Infra-M. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Чеснокова О.С. Интерпретация художественного текста. Русско-испанский диалог: монография. М.: Инфра-М, 2018.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rjanskaja, E.M. (2014). Linguocultural component in the translation space. Collective monograph. Nizhnevartovsk: Publishing house of Nizhnevartovsk state university. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Рянская Э.М. Лингвокультурный компонент в переводческом пространстве // Коллективная монография. Нижневартовск: Изд-во Нижневарт. гос. ун-та, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mamontov, A.S. (2017). About some problems of adequacy in translation as one of crosscultural communication forms. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 8 (4), 854—863. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мамонтов А.С. О некоторых проблемах адекватности перевода как одной из форм межкультурной коммуникации // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 4. С. 854- 863.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sabitova, Z.K. (2013). Linguoculturology. Moscow: Publishing House “Flinta”. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сабитова З.К. Лингвокультурология. М.: Флинта, 2013.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Academic: Linguistic terms dictionary. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/1319/ (accessed: 6.12.18).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Академик: Словарь лингвистических терминов. Режим доступа: https://dic.academic.ru/ dic.nsf/lingvistic/1319/ (дата обращения: 06.12.18).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kretov, A.A. &amp; Fenenko, N.A. (2013). Linguistic theory of realities. Journal of Voronezh state university. Linguistic and Intercultural Communication, 1, 7—13. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1. С. 7-13.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gak, V.G. (1998). Language transformations. Moscow: Publishing house “Languages of Russian culture”. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Olalla, C. &amp; Hurtado, A. (2013). Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia tarductora. Un estudio exploratorio. Sendebar, 24, 9—38. (in Spanish).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Olalla, C., Hurtado, A. Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia tarductora. Un estudio exploratorio // Sendebar, no 24, pp. 9-38.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Parshin, A. (1999). Theory and practice of translation. URL: http://www.eduengl.ru/books/ lingvist/parshin_teoria-i-praktika-perevoda.pdf (accessed: 15.10.18). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Паршин А. Теория и практика перевода. Режим доступа: http://www.eduengl.ru/books/ lingvist/parshin_teoria-i-praktika-perevoda.pdf (дата обращения: 06.12.18).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Borisenko, A.L. (2017). The story of Peter Pan. URL: https://arzamas.academy/mag/466-peter (accessed: 6.12.18). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Борисенко А.Л. История Питера Пэна. Режим доступа: https://arzamas.academy/mag/466-peter (дата обращения: 06.12.18).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Barrie, J.M. (2017). Peter Pan. Мoscow: Publishing house “Ikar”. (in Eng).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Barrie, J.M. Peter Pan. М.: Издательство «Икар», 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Barrie, J.M. (1993). Peter Pan. Ekaterinburg: Sredneuralsky Publishing house (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Барри Дж. Питер Пэн. Екатеринбург: Сред.-Урал. кн. изд-во, 1993.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Barrie, J.M. Peter and Wendy. URL: http://librebook.me/piter_pen_i_vendi/ (accessed: 6.12.18).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Барри Дж. Питер и Венди. Режим доступа: http://librebook.me/piter_pen_i_vendi/ (дата обращения: 06.12.18).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Academic. Dictionaries and encyclopedias. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/651537 (accessed: 6.12.18). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Академик. Словари и энциклопедии. Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ ruwiki/651537 (дата обращения 06.12.18).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Cambridge dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (accessed: 6.12.18). (in Eng).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Cambridge dictionary. Словарь. Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения 06.12.18).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ahmanova, O.S. &amp; Uilson, E.A.M. (1990). English-Russian, Russian-English dictionary. Moscow: Russian Language.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ахманова О.С., Уилсон Е.А.М. Англо-русский и русско-английский словарь. М.: Русский язык, 1990.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
